Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:9 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 接着,我听见他说话的声音,一听见他的声音,我便俯伏在地上昏睡过去。
  • 新标点和合本 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 圣经新译本 - 我却仍听见他说话的声音;我一听见他说话的声音,就沉睡了,脸伏在地。
  • 中文标准译本 - 但我却听见了他说话的声音;我一听见他说话的声音,就脸伏于地沉睡了。
  • 现代标点和合本 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 和合本(拼音版) - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • New International Version - Then I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground.
  • New International Reader's Version - Then I heard the man speak. As I listened to him, I fell sound asleep. My face was toward the ground.
  • English Standard Version - Then I heard the sound of his words, and as I heard the sound of his words, I fell on my face in deep sleep with my face to the ground.
  • New Living Translation - Then I heard the man speak, and when I heard the sound of his voice, I fainted and lay there with my face to the ground.
  • The Message - “I heard his voice. At the sound of it I fainted, fell flat on the ground, face in the dirt. A hand touched me and pulled me to my hands and knees.
  • Christian Standard Bible - I heard the words he said, and when I heard them I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
  • New American Standard Bible - But I heard the sound of his words; and as soon as I heard the sound of his words, I fell into a deep sleep on my face, with my face to the ground.
  • New King James Version - Yet I heard the sound of his words; and while I heard the sound of his words I was in a deep sleep on my face, with my face to the ground.
  • Amplified Bible - Then I heard the sound of his words; and when I heard the sound of his words, I fell on my face in a deep sleep, with my face toward the ground.
  • American Standard Version - Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
  • King James Version - Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
  • New English Translation - I listened to his voice, and as I did so I fell into a trance-like sleep with my face to the ground.
  • World English Bible - Yet I heard the voice of his words. When I heard the voice of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
  • 新標點和合本 - 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。
  • 當代譯本 - 接著,我聽見他說話的聲音,一聽見他的聲音,我便俯伏在地上昏睡過去。
  • 聖經新譯本 - 我卻仍聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就沉睡了,臉伏在地。
  • 呂振中譯本 - 我卻聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就伏臉、昏昏沉睡——臉伏至地。
  • 中文標準譯本 - 但我卻聽見了他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就臉伏於地沉睡了。
  • 現代標點和合本 - 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
  • 文理和合譯本 - 然我猶聞其言之聲、既聞之、則沉睡、面伏於地、
  • 文理委辦譯本 - 我聞其聲、伏地喪魂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦聞其言之聲、一聞其言之聲、面伏於地、魂不附體、
  • Nueva Versión Internacional - Fue entonces cuando oí que aquel hombre me hablaba. Mientras lo oía, caí en un profundo sueño, de cara al suelo.
  • 현대인의 성경 - 나는 그의 음성을 듣는 순간 얼굴을 땅에 대고 엎드린 채 의식을 잃고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.
  • Восточный перевод - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entendis le personnage prononcer des paroles et, en entendant sa voix, je perdis connaissance et je tombai la face contre terre.
  • リビングバイブル - それからその人が語りかけましたが、私は意識を失い、うつぶせに地面に倒れてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu o ouvi falando e, ao ouvi-lo, caí prostrado com o rosto em terra, e perdi os sentidos.
  • Hoffnung für alle - Da fing der Mann an zu sprechen, und als ich seine gewaltige Stimme hörte, verlor ich die Besinnung, fiel um und blieb mit dem Gesicht am Boden liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tôi vẫn nghe tiếng Đấng ấy truyền bảo. Vừa nghe tiếng nói ấy, tôi ngã sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นข้าพเจ้าได้ยินผู้นั้นพูด ขณะที่ฟังอยู่ข้าพเจ้าก็หมดสติล้มซบลงกับดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​ล้ม​ตัว​ลง​หลับ​สนิท​หน้า​ชิด​พื้น
Cross Reference
  • 约伯记 33:15 - 人躺在床上沉睡时, 在梦境和夜间的异象中,
  • 雅歌 5:2 - 我虽然躺在床上,心却清醒。 我听见我的良人叩门,说: “开门吧!我的妹妹,我的爱人, 我完美无瑕的小鸽子啊, 我的头上沾满了露水, 头发被夜间的露珠弄湿了。”
  • 路加福音 9:32 - 彼得和两个同伴都困得睡着了,他们醒来后,看见了耶稣的荣光以及站在祂身边的两个人。
  • 创世记 2:21 - 耶和华上帝使那人沉睡,然后在他沉睡的时候从他身上取出一根肋骨,再把肉合起来。
  • 路加福音 22:45 - 祂祷告完后,便起身回到门徒那里,看见他们因忧愁而疲惫地睡着了,
  • 创世记 15:12 - 太阳下山的时候,亚伯兰睡得很沉,忽然有可怕的黑暗笼罩着他。
  • 约伯记 4:13 - 夜间人们沉睡的时候, 在搅扰思绪的异象中,
  • 但以理书 8:18 - 他和我说话的时候,我伏在地上昏睡过去,他便轻拍我,扶我起来,
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 接着,我听见他说话的声音,一听见他的声音,我便俯伏在地上昏睡过去。
  • 新标点和合本 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 圣经新译本 - 我却仍听见他说话的声音;我一听见他说话的声音,就沉睡了,脸伏在地。
  • 中文标准译本 - 但我却听见了他说话的声音;我一听见他说话的声音,就脸伏于地沉睡了。
  • 现代标点和合本 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 和合本(拼音版) - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • New International Version - Then I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground.
  • New International Reader's Version - Then I heard the man speak. As I listened to him, I fell sound asleep. My face was toward the ground.
  • English Standard Version - Then I heard the sound of his words, and as I heard the sound of his words, I fell on my face in deep sleep with my face to the ground.
  • New Living Translation - Then I heard the man speak, and when I heard the sound of his voice, I fainted and lay there with my face to the ground.
  • The Message - “I heard his voice. At the sound of it I fainted, fell flat on the ground, face in the dirt. A hand touched me and pulled me to my hands and knees.
  • Christian Standard Bible - I heard the words he said, and when I heard them I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
  • New American Standard Bible - But I heard the sound of his words; and as soon as I heard the sound of his words, I fell into a deep sleep on my face, with my face to the ground.
  • New King James Version - Yet I heard the sound of his words; and while I heard the sound of his words I was in a deep sleep on my face, with my face to the ground.
  • Amplified Bible - Then I heard the sound of his words; and when I heard the sound of his words, I fell on my face in a deep sleep, with my face toward the ground.
  • American Standard Version - Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
  • King James Version - Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
  • New English Translation - I listened to his voice, and as I did so I fell into a trance-like sleep with my face to the ground.
  • World English Bible - Yet I heard the voice of his words. When I heard the voice of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
  • 新標點和合本 - 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。
  • 當代譯本 - 接著,我聽見他說話的聲音,一聽見他的聲音,我便俯伏在地上昏睡過去。
  • 聖經新譯本 - 我卻仍聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就沉睡了,臉伏在地。
  • 呂振中譯本 - 我卻聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就伏臉、昏昏沉睡——臉伏至地。
  • 中文標準譯本 - 但我卻聽見了他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就臉伏於地沉睡了。
  • 現代標點和合本 - 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
  • 文理和合譯本 - 然我猶聞其言之聲、既聞之、則沉睡、面伏於地、
  • 文理委辦譯本 - 我聞其聲、伏地喪魂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦聞其言之聲、一聞其言之聲、面伏於地、魂不附體、
  • Nueva Versión Internacional - Fue entonces cuando oí que aquel hombre me hablaba. Mientras lo oía, caí en un profundo sueño, de cara al suelo.
  • 현대인의 성경 - 나는 그의 음성을 듣는 순간 얼굴을 땅에 대고 엎드린 채 의식을 잃고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.
  • Восточный перевод - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entendis le personnage prononcer des paroles et, en entendant sa voix, je perdis connaissance et je tombai la face contre terre.
  • リビングバイブル - それからその人が語りかけましたが、私は意識を失い、うつぶせに地面に倒れてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu o ouvi falando e, ao ouvi-lo, caí prostrado com o rosto em terra, e perdi os sentidos.
  • Hoffnung für alle - Da fing der Mann an zu sprechen, und als ich seine gewaltige Stimme hörte, verlor ich die Besinnung, fiel um und blieb mit dem Gesicht am Boden liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tôi vẫn nghe tiếng Đấng ấy truyền bảo. Vừa nghe tiếng nói ấy, tôi ngã sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นข้าพเจ้าได้ยินผู้นั้นพูด ขณะที่ฟังอยู่ข้าพเจ้าก็หมดสติล้มซบลงกับดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​ล้ม​ตัว​ลง​หลับ​สนิท​หน้า​ชิด​พื้น
  • 约伯记 33:15 - 人躺在床上沉睡时, 在梦境和夜间的异象中,
  • 雅歌 5:2 - 我虽然躺在床上,心却清醒。 我听见我的良人叩门,说: “开门吧!我的妹妹,我的爱人, 我完美无瑕的小鸽子啊, 我的头上沾满了露水, 头发被夜间的露珠弄湿了。”
  • 路加福音 9:32 - 彼得和两个同伴都困得睡着了,他们醒来后,看见了耶稣的荣光以及站在祂身边的两个人。
  • 创世记 2:21 - 耶和华上帝使那人沉睡,然后在他沉睡的时候从他身上取出一根肋骨,再把肉合起来。
  • 路加福音 22:45 - 祂祷告完后,便起身回到门徒那里,看见他们因忧愁而疲惫地睡着了,
  • 创世记 15:12 - 太阳下山的时候,亚伯兰睡得很沉,忽然有可怕的黑暗笼罩着他。
  • 约伯记 4:13 - 夜间人们沉睡的时候, 在搅扰思绪的异象中,
  • 但以理书 8:18 - 他和我说话的时候,我伏在地上昏睡过去,他便轻拍我,扶我起来,
Bible
Resources
Plans
Donate