Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:8 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 因此,唯獨剩下我一人看到了這極大的異象;我裡面一點力氣都沒有,我的臉色變得如同死灰,我的力氣也留存不住,
  • 新标点和合本 - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
  • 当代译本 - 只剩下我一人观看这奇异的景象。我浑身无力,脸色苍白,精疲力尽。
  • 圣经新译本 - 因此,只有我一人留下来;我看见了这大异象,就全身无力,脸色大变,一点力气都没有。
  • 中文标准译本 - 因此,唯独剩下我一人看到了这极大的异象;我里面一点力气都没有,我的脸色变得如同死灰,我的力气也留存不住,
  • 现代标点和合本 - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • 和合本(拼音版) - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • New International Version - So I was left alone, gazing at this great vision; I had no strength left, my face turned deathly pale and I was helpless.
  • New International Reader's Version - So I was left alone as I was watching this great vision. I felt very weak. My face turned as pale as death. And I was helpless.
  • English Standard Version - So I was left alone and saw this great vision, and no strength was left in me. My radiant appearance was fearfully changed, and I retained no strength.
  • New Living Translation - So I was left there all alone to see this amazing vision. My strength left me, my face grew deathly pale, and I felt very weak.
  • Christian Standard Bible - I was left alone, looking at this great vision. No strength was left in me; my face grew deathly pale, and I was powerless.
  • New American Standard Bible - So I was left alone and saw this great vision; yet no strength was left in me, for my complexion turned to a deathly pallor, and I retained no strength.
  • New King James Version - Therefore I was left alone when I saw this great vision, and no strength remained in me; for my vigor was turned to frailty in me, and I retained no strength.
  • Amplified Bible - So I was left alone and saw this great vision; yet no strength was left in me, for my normal appearance turned to a deathly pale, and I grew weak and faint [with fright].
  • American Standard Version - So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
  • King James Version - Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
  • New English Translation - I alone was left to see this great vision. My strength drained from me, and my vigor disappeared; I was without energy.
  • World English Bible - So I was left alone, and saw this great vision. No strength remained in me; for my face grew deathly pale, and I retained no strength.
  • 新標點和合本 - 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只剩下我一人。我看見這大異象就渾身無力,面容變色,毫無氣力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只剩下我一人。我看見這大異象就渾身無力,面容變色,毫無氣力。
  • 當代譯本 - 只剩下我一人觀看這奇異的景象。我渾身無力,臉色蒼白,精疲力盡。
  • 聖經新譯本 - 因此,只有我一人留下來;我看見了這大異象,就全身無力,臉色大變,一點力氣都沒有。
  • 呂振中譯本 - 只剩下我獨自一人;我見了這大景象,便渾身全無餘力;我的美貌變色,力氣都持不住。
  • 現代標點和合本 - 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
  • 文理和合譯本 - 遺我獨在、見此大異象、身力無存、容色灰變、精力盡廢、
  • 文理委辦譯本 - 留我獨在、見此異象、其大無外、魂不附體、容貌失色、氣力盡廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 留我獨在、我見此大異象、身弱不堪、面容變色、氣力盡廢、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie se quedó conmigo cuando tuve esta gran visión. Las fuerzas me abandonaron, palideció mi rostro, y me sentí totalmente desvalido.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나 혼자 남아 이 놀라운 환상을 보게 되었다. 그때 나는 몸에 힘이 빠지고 얼굴이 창백하여 쓰러질 것만 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Восточный перевод - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demeurai donc seul à contempler cette apparition grandiose. J’en perdis mes forces, je devins tout pâle et mes traits se décomposèrent ; je me sentais défaillir.
  • リビングバイブル - 私だけが残ったのです。この恐ろしい幻を見て、私はすっかり力が抜け、恐怖のあまり顔色も青ざめてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
  • Hoffnung für alle - So blieb ich allein zurück und spürte, wie mich beim Anblick der beeindruckenden Gestalt alle Kräfte verließen. Ich wurde kreidebleich und konnte mich kaum noch auf den Beinen halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ở lại một mình, chứng kiến từ đầu đến cuối những diễn biến của khải tượng lớn này cho đến lúc kiệt sức và da mặt tái mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงถูกทิ้งไว้ตามลำพัง ข้าพเจ้าเพ่งดูนิมิตยิ่งใหญ่นี้ แล้วก็หมดเรี่ยวแรง หน้าซีดเผือดเหมือนคนตายและทำอะไรไม่ถูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น จึง​เหลือ​ข้าพเจ้า​อยู่​เพียง​คน​เดียว​ที่​เห็น​ภาพ​นิมิต​ที่​แปลก​มาก ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หมด​แรง สี​หน้า​ของ​ข้าพเจ้า​ซีด​ลง​ด้วย​ความ​กลัว ข้าพเจ้า​ไม่​สามารถ​ทำ​สิ่ง​ใด​ได้​เลย
Cross Reference
  • 出埃及記 3:3 - 摩西就說:「我要轉過去觀看這個大異象,那荊棘叢為什麼沒有被燒毀!」
  • 哥林多後書 12:2 - 我知道一個在基督裡的人 ,他十四年前被提到第三層天上。他是否在身體裡,我不知道;是否在身體外,我也不知道;只有神知道。
  • 哥林多後書 12:3 - 不過我知道這樣一個人——他是否在身體裡,還是在身體外,我都不知道,只有神知道——
  • 哥林多後書 12:7 - 並且為了不讓我因這些極大的啟示而高抬自己,有一根刺加在我的肉體上,就是撒旦的使者來擊打我,免得我高抬自己。
  • 約翰福音 16:32 - 看哪,時候就要到了,而且已經到了!你們要被驅散,每個人到自己的地方,留下我一個人。其實我不是獨自一人,因為父與我同在。
  • 但以理書 8:7 - 我看見公山羊接近公綿羊,怒氣衝衝地撞擊牠,折斷了牠的兩隻犄角,公綿羊就沒有力量在公山羊面前站立得住。公山羊把牠撞倒在地,踩踏牠,沒有誰能解救公綿羊脫離公山羊的權勢。
  • 創世記 32:24 - 最後雅各獨自留下。 那夜,有一個人與雅各摔跤,直到天亮。
  • 創世記 32:25 - 那人見自己勝不過他,就碰了他的大腿窩;於是雅各與那人摔跤的時候,大腿窩就脫節了。
  • 創世記 32:31 - 雅各過毗努伊勒的時候,太陽初升,照在他身上。他因大腿的傷就一瘸一拐。
  • 馬太福音 17:6 - 門徒們聽見了,就把臉伏在地上,極其懼怕。
  • 馬可福音 9:6 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都非常害怕。
  • 啟示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
  • 但以理書 8:27 - 我但以理為此精疲力竭,病了幾天;然後起來辦理王的事務。我因這異象而驚恐,無法領悟它。
  • 但以理書 7:28 - 「這事到此結束。至於我但以理,我的意念使我極其惶恐,臉色也變了,但我卻把這事存在心裡。」
  • 哈巴谷書 3:16 - 我一聽見就膽戰心驚, 我的嘴唇因這聲音而發顫; 朽爛進入我的骨頭, 我的腳步顫抖。 然而,我要安靜等候 患難的日子臨到那侵犯我們的民。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 因此,唯獨剩下我一人看到了這極大的異象;我裡面一點力氣都沒有,我的臉色變得如同死灰,我的力氣也留存不住,
  • 新标点和合本 - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
  • 当代译本 - 只剩下我一人观看这奇异的景象。我浑身无力,脸色苍白,精疲力尽。
  • 圣经新译本 - 因此,只有我一人留下来;我看见了这大异象,就全身无力,脸色大变,一点力气都没有。
  • 中文标准译本 - 因此,唯独剩下我一人看到了这极大的异象;我里面一点力气都没有,我的脸色变得如同死灰,我的力气也留存不住,
  • 现代标点和合本 - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • 和合本(拼音版) - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • New International Version - So I was left alone, gazing at this great vision; I had no strength left, my face turned deathly pale and I was helpless.
  • New International Reader's Version - So I was left alone as I was watching this great vision. I felt very weak. My face turned as pale as death. And I was helpless.
  • English Standard Version - So I was left alone and saw this great vision, and no strength was left in me. My radiant appearance was fearfully changed, and I retained no strength.
  • New Living Translation - So I was left there all alone to see this amazing vision. My strength left me, my face grew deathly pale, and I felt very weak.
  • Christian Standard Bible - I was left alone, looking at this great vision. No strength was left in me; my face grew deathly pale, and I was powerless.
  • New American Standard Bible - So I was left alone and saw this great vision; yet no strength was left in me, for my complexion turned to a deathly pallor, and I retained no strength.
  • New King James Version - Therefore I was left alone when I saw this great vision, and no strength remained in me; for my vigor was turned to frailty in me, and I retained no strength.
  • Amplified Bible - So I was left alone and saw this great vision; yet no strength was left in me, for my normal appearance turned to a deathly pale, and I grew weak and faint [with fright].
  • American Standard Version - So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
  • King James Version - Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
  • New English Translation - I alone was left to see this great vision. My strength drained from me, and my vigor disappeared; I was without energy.
  • World English Bible - So I was left alone, and saw this great vision. No strength remained in me; for my face grew deathly pale, and I retained no strength.
  • 新標點和合本 - 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只剩下我一人。我看見這大異象就渾身無力,面容變色,毫無氣力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只剩下我一人。我看見這大異象就渾身無力,面容變色,毫無氣力。
  • 當代譯本 - 只剩下我一人觀看這奇異的景象。我渾身無力,臉色蒼白,精疲力盡。
  • 聖經新譯本 - 因此,只有我一人留下來;我看見了這大異象,就全身無力,臉色大變,一點力氣都沒有。
  • 呂振中譯本 - 只剩下我獨自一人;我見了這大景象,便渾身全無餘力;我的美貌變色,力氣都持不住。
  • 現代標點和合本 - 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
  • 文理和合譯本 - 遺我獨在、見此大異象、身力無存、容色灰變、精力盡廢、
  • 文理委辦譯本 - 留我獨在、見此異象、其大無外、魂不附體、容貌失色、氣力盡廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 留我獨在、我見此大異象、身弱不堪、面容變色、氣力盡廢、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie se quedó conmigo cuando tuve esta gran visión. Las fuerzas me abandonaron, palideció mi rostro, y me sentí totalmente desvalido.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나 혼자 남아 이 놀라운 환상을 보게 되었다. 그때 나는 몸에 힘이 빠지고 얼굴이 창백하여 쓰러질 것만 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Восточный перевод - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demeurai donc seul à contempler cette apparition grandiose. J’en perdis mes forces, je devins tout pâle et mes traits se décomposèrent ; je me sentais défaillir.
  • リビングバイブル - 私だけが残ったのです。この恐ろしい幻を見て、私はすっかり力が抜け、恐怖のあまり顔色も青ざめてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
  • Hoffnung für alle - So blieb ich allein zurück und spürte, wie mich beim Anblick der beeindruckenden Gestalt alle Kräfte verließen. Ich wurde kreidebleich und konnte mich kaum noch auf den Beinen halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ở lại một mình, chứng kiến từ đầu đến cuối những diễn biến của khải tượng lớn này cho đến lúc kiệt sức và da mặt tái mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงถูกทิ้งไว้ตามลำพัง ข้าพเจ้าเพ่งดูนิมิตยิ่งใหญ่นี้ แล้วก็หมดเรี่ยวแรง หน้าซีดเผือดเหมือนคนตายและทำอะไรไม่ถูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น จึง​เหลือ​ข้าพเจ้า​อยู่​เพียง​คน​เดียว​ที่​เห็น​ภาพ​นิมิต​ที่​แปลก​มาก ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หมด​แรง สี​หน้า​ของ​ข้าพเจ้า​ซีด​ลง​ด้วย​ความ​กลัว ข้าพเจ้า​ไม่​สามารถ​ทำ​สิ่ง​ใด​ได้​เลย
  • 出埃及記 3:3 - 摩西就說:「我要轉過去觀看這個大異象,那荊棘叢為什麼沒有被燒毀!」
  • 哥林多後書 12:2 - 我知道一個在基督裡的人 ,他十四年前被提到第三層天上。他是否在身體裡,我不知道;是否在身體外,我也不知道;只有神知道。
  • 哥林多後書 12:3 - 不過我知道這樣一個人——他是否在身體裡,還是在身體外,我都不知道,只有神知道——
  • 哥林多後書 12:7 - 並且為了不讓我因這些極大的啟示而高抬自己,有一根刺加在我的肉體上,就是撒旦的使者來擊打我,免得我高抬自己。
  • 約翰福音 16:32 - 看哪,時候就要到了,而且已經到了!你們要被驅散,每個人到自己的地方,留下我一個人。其實我不是獨自一人,因為父與我同在。
  • 但以理書 8:7 - 我看見公山羊接近公綿羊,怒氣衝衝地撞擊牠,折斷了牠的兩隻犄角,公綿羊就沒有力量在公山羊面前站立得住。公山羊把牠撞倒在地,踩踏牠,沒有誰能解救公綿羊脫離公山羊的權勢。
  • 創世記 32:24 - 最後雅各獨自留下。 那夜,有一個人與雅各摔跤,直到天亮。
  • 創世記 32:25 - 那人見自己勝不過他,就碰了他的大腿窩;於是雅各與那人摔跤的時候,大腿窩就脫節了。
  • 創世記 32:31 - 雅各過毗努伊勒的時候,太陽初升,照在他身上。他因大腿的傷就一瘸一拐。
  • 馬太福音 17:6 - 門徒們聽見了,就把臉伏在地上,極其懼怕。
  • 馬可福音 9:6 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都非常害怕。
  • 啟示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
  • 但以理書 8:27 - 我但以理為此精疲力竭,病了幾天;然後起來辦理王的事務。我因這異象而驚恐,無法領悟它。
  • 但以理書 7:28 - 「這事到此結束。至於我但以理,我的意念使我極其惶恐,臉色也變了,但我卻把這事存在心裡。」
  • 哈巴谷書 3:16 - 我一聽見就膽戰心驚, 我的嘴唇因這聲音而發顫; 朽爛進入我的骨頭, 我的腳步顫抖。 然而,我要安靜等候 患難的日子臨到那侵犯我們的民。
Bible
Resources
Plans
Donate