Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:21 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 但我要将那录在真确书上的事告诉你,除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。”
  • 新标点和合本 - 但我要将那录在真确书上的事告诉你。除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要将那记录在真理之书上的话告诉你。除了你们的天使米迦勒之外,没有人帮助我抵挡他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要将那记录在真理之书上的话告诉你。除了你们的天使米迦勒之外,没有人帮助我抵挡他们。”
  • 当代译本 - 除了你们的守护天使米迦勒以外,谁也没有帮助我抵挡他们。我来是要把记录在真理书上的事告诉你。
  • 圣经新译本 - 我来是要把那记录在真理书上的事告诉你。除了你们的护卫天使米迦勒之外,没有一个帮助我,和我一起抵挡他们。”
  • 中文标准译本 - 不过,我会把真理之书上所记载的告诉你。除了你们的护卫天使 米迦勒以外,没有一个支持我抵挡他们。
  • 现代标点和合本 - 但我要将那录在真确书上的事告诉你。除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。”
  • New International Version - but first I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one supports me against them except Michael, your prince.
  • New International Reader's Version - But first I will tell you what is written in the Book of Truth. No one gives me any help against those princes except Michael. He is your leader.
  • English Standard Version - But I will tell you what is inscribed in the book of truth: there is none who contends by my side against these except Michael, your prince.
  • New Living Translation - Meanwhile, I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one helps me against these spirit princes except Michael, your spirit prince.
  • Christian Standard Bible - However, I will tell you what is recorded in the book of truth. (No one has the courage to support me against those princes except Michael, your prince.
  • New American Standard Bible - However, I will tell you what is recorded in the writing of truth. Yet there is no one who stands firmly with me against these forces except Michael your prince.
  • New King James Version - But I will tell you what is noted in the Scripture of Truth. (No one upholds me against these, except Michael your prince.
  • Amplified Bible - But I (Gabriel) will tell you what is inscribed in the writing of truth. There is no one who stands firmly with me and strengthens himself against these [hostile spirit forces] except Michael, your prince [the guardian of your nation].
  • American Standard Version - But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth: and there is none that holdeth with me against these, but Michael your prince.
  • King James Version - But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
  • New English Translation - However, I will first tell you what is written in a dependable book. (There is no one who strengthens me against these princes, except Michael your prince.
  • World English Bible - But I will tell you that which is inscribed in the writing of truth. There is no one who holds with me against these, but Michael your prince.
  • 新標點和合本 - 但我要將那錄在真確書上的事告訴你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有幫助我抵擋這兩魔君的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要將那記錄在真理之書上的話告訴你。除了你們的天使米迦勒之外,沒有人幫助我抵擋他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要將那記錄在真理之書上的話告訴你。除了你們的天使米迦勒之外,沒有人幫助我抵擋他們。」
  • 當代譯本 - 除了你們的守護天使米迦勒以外,誰也沒有幫助我抵擋他們。我來是要把記錄在真理書上的事告訴你。
  • 聖經新譯本 - 我來是要把那記錄在真理書上的事告訴你。除了你們的護衛天使米迦勒之外,沒有一個幫助我,和我一起抵擋他們。”
  • 呂振中譯本 - 然而我必將那記錄在真確書上的事告訴你;除了你們的護衛天使 米迦勒 之外,沒有一個同我並肩來加強我、以抵擋他們的。
  • 中文標準譯本 - 不過,我會把真理之書上所記載的告訴你。除了你們的護衛天使 米迦勒以外,沒有一個支持我抵擋他們。
  • 現代標點和合本 - 但我要將那錄在真確書上的事告訴你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有幫助我抵擋這兩魔君的。」
  • 文理和合譯本 - 惟真經所載者、我將示爾、除爾君米迦勒外、無有奮勇、助我禦之者也、
  • 文理委辦譯本 - 經籍所載、信而有徵、我將示爾、助余者惟爾君米加勒而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我先以未來之事、載於真實經籍者、指示於爾、 或作但我先以載於真實經籍之事告爾 論及禦彼眾、除 護 爾之君 米迦勒 外、無有助我者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, antes de eso, te diré lo que está escrito en el libro de la verdad. En mi lucha contra ellos, solo cuento con el apoyo de Miguel, el capitán de ustedes.
  • Новый Русский Перевод - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя .
  • Восточный перевод - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais auparavant, je vais te révéler ce qui est écrit dans le livre de vérité. Personne ne me soutient contre tous ces adversaires, excepté Michel, votre chef.
  • Nova Versão Internacional - mas antes revelarei a você o que está escrito no Livro da Verdade. E nessa luta ninguém me ajuda contra eles, senão Miguel, o príncipe de vocês;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi sẽ cho anh biết các lời ghi trong Kinh Chân Lý. Chẳng ai có can đảm giúp tôi trong các việc này trừ Mi-ca-ên là vua dân Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่างไรก็ตามเรามาก็เพื่อจะบอกท่านถึงสิ่งที่เขียนไว้ในหนังสือแห่งสัจธรรมเสียก่อน (ไม่มีใครช่วยเราต่อสู้กับเทพทั้งสองนั้น ยกเว้นมีคาเอลทูตสวรรค์ของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​บอก​ท่าน​ถึง​ความ​จริง​ที่​เขียน​ไว้​คือ ไม่​มี​ผู้​ใด​ต่อสู้​อยู่​เคียง​ข้าง​เรา ยกเว้น​มีคาเอล​ทูต​สวรรค์​ของ​ท่าน​เท่า​นั้น
Cross Reference
  • 但以理书 12:4 - 但以理啊,你要隐藏这话,封闭这书,直到末时。必有多人来往奔跑 ,知识就必增长。”
  • 使徒行传 15:15 - 众先知的话也与这意思相合。
  • 以赛亚书 41:22 - 可以声明、指示我们将来必遇的事, 说明先前的是什么事, 好叫我们思索、得知事的结局, 或者把将来的事指示我们。
  • 以赛亚书 41:23 - 要说明后来的事, 好叫我们知道你们是神。 你们或降福,或降祸, 使我们惊奇,一同观看。
  • 以赛亚书 43:8 - 你要将有眼而瞎、 有耳而聋的民都带出来。
  • 以赛亚书 43:9 - 任凭万国聚集, 任凭众民会合, 其中谁能将此声明, 并将先前的事说给我们听呢? 他们可以带出见证来,自显为是, 或者他们听见便说,这是真的。
  • 但以理书 9:25 - 你当知道、当明白,从出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的时候,必有七个七和六十二个七。正在艰难的时候,耶路撒冷城连街带濠都必重新建造。
  • 使徒行传 15:18 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
  • 但以理书 8:26 - 所说二千三百日的异象是真的,但你要将这异象封住,因为关乎后来许多的日子。”
  • 阿摩司书 3:7 - 主耶和华若不将奥秘指示他的仆人众先知, 就一无所行。
  • 但以理书 11:1 - 又说:“当玛代王大流士元年,我曾起来扶助米迦勒,使他坚强。
  • 但以理书 11:2 - 现在我将真事指示你。” “波斯还有三王兴起,第四王必富足远胜诸王,他因富足成为强盛,就必激动大众攻击希腊国。
  • 但以理书 11:3 - 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。
  • 但以理书 11:4 - 他兴起的时候,他的国必破裂,向天的四方 分开,却不归他的后裔,治国的权势也都不及他,因为他的国必被拔出,归与他后裔之外的人。
  • 但以理书 11:5 - “南方的王必强盛,他将帅中必有一个比他更强盛,执掌权柄,他的权柄甚大。
  • 但以理书 11:6 - 过些年后,他们必互相连合,南方王的女儿必就了北方王来立约,但这女子帮助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立,这女子和引导她来的,并生她的,以及当时扶助她的,都必交与死地。
  • 但以理书 11:7 - 但这女子的本家 必另生一子 继续王位,他必率领军队进入北方王的保障,攻击他们,而且得胜;
  • 但以理书 11:8 - 并将他们的神像和铸成的偶像,与金银的宝器掠到埃及去。数年之内,他不去攻击北方的王。
  • 但以理书 11:9 - 北方的王 必入南方王的国,却要仍回本地。
  • 但以理书 11:10 - “北方王 的二子必动干戈,招聚许多军兵,这军兵前去,如洪水泛滥,又必再去争战,直到南方王的保障。
  • 但以理书 11:11 - 南方王必发烈怒,出来与北方王争战,摆列大军,北方王的军兵必交付他手。
  • 但以理书 11:12 - 他的众军高傲,他的心也必自高,他虽使数万人仆倒,却不得常胜。
  • 犹大书 1:9 - 天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!”
  • 但以理书 12:1 - “那时,保佑你本国之民的天使长 米迦勒必站起来,并且有大艰难,从有国以来直到此时,没有这样的。你本国的民中,凡名录在册上的,必得拯救。
  • 启示录 12:7 - 在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战,龙也同它的使者去争战,
  • 但以理书 10:13 - 但波斯国的魔君拦阻我二十一日,忽然有大君 中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 但我要将那录在真确书上的事告诉你,除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。”
  • 新标点和合本 - 但我要将那录在真确书上的事告诉你。除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要将那记录在真理之书上的话告诉你。除了你们的天使米迦勒之外,没有人帮助我抵挡他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要将那记录在真理之书上的话告诉你。除了你们的天使米迦勒之外,没有人帮助我抵挡他们。”
  • 当代译本 - 除了你们的守护天使米迦勒以外,谁也没有帮助我抵挡他们。我来是要把记录在真理书上的事告诉你。
  • 圣经新译本 - 我来是要把那记录在真理书上的事告诉你。除了你们的护卫天使米迦勒之外,没有一个帮助我,和我一起抵挡他们。”
  • 中文标准译本 - 不过,我会把真理之书上所记载的告诉你。除了你们的护卫天使 米迦勒以外,没有一个支持我抵挡他们。
  • 现代标点和合本 - 但我要将那录在真确书上的事告诉你。除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。”
  • New International Version - but first I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one supports me against them except Michael, your prince.
  • New International Reader's Version - But first I will tell you what is written in the Book of Truth. No one gives me any help against those princes except Michael. He is your leader.
  • English Standard Version - But I will tell you what is inscribed in the book of truth: there is none who contends by my side against these except Michael, your prince.
  • New Living Translation - Meanwhile, I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one helps me against these spirit princes except Michael, your spirit prince.
  • Christian Standard Bible - However, I will tell you what is recorded in the book of truth. (No one has the courage to support me against those princes except Michael, your prince.
  • New American Standard Bible - However, I will tell you what is recorded in the writing of truth. Yet there is no one who stands firmly with me against these forces except Michael your prince.
  • New King James Version - But I will tell you what is noted in the Scripture of Truth. (No one upholds me against these, except Michael your prince.
  • Amplified Bible - But I (Gabriel) will tell you what is inscribed in the writing of truth. There is no one who stands firmly with me and strengthens himself against these [hostile spirit forces] except Michael, your prince [the guardian of your nation].
  • American Standard Version - But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth: and there is none that holdeth with me against these, but Michael your prince.
  • King James Version - But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
  • New English Translation - However, I will first tell you what is written in a dependable book. (There is no one who strengthens me against these princes, except Michael your prince.
  • World English Bible - But I will tell you that which is inscribed in the writing of truth. There is no one who holds with me against these, but Michael your prince.
  • 新標點和合本 - 但我要將那錄在真確書上的事告訴你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有幫助我抵擋這兩魔君的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要將那記錄在真理之書上的話告訴你。除了你們的天使米迦勒之外,沒有人幫助我抵擋他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要將那記錄在真理之書上的話告訴你。除了你們的天使米迦勒之外,沒有人幫助我抵擋他們。」
  • 當代譯本 - 除了你們的守護天使米迦勒以外,誰也沒有幫助我抵擋他們。我來是要把記錄在真理書上的事告訴你。
  • 聖經新譯本 - 我來是要把那記錄在真理書上的事告訴你。除了你們的護衛天使米迦勒之外,沒有一個幫助我,和我一起抵擋他們。”
  • 呂振中譯本 - 然而我必將那記錄在真確書上的事告訴你;除了你們的護衛天使 米迦勒 之外,沒有一個同我並肩來加強我、以抵擋他們的。
  • 中文標準譯本 - 不過,我會把真理之書上所記載的告訴你。除了你們的護衛天使 米迦勒以外,沒有一個支持我抵擋他們。
  • 現代標點和合本 - 但我要將那錄在真確書上的事告訴你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有幫助我抵擋這兩魔君的。」
  • 文理和合譯本 - 惟真經所載者、我將示爾、除爾君米迦勒外、無有奮勇、助我禦之者也、
  • 文理委辦譯本 - 經籍所載、信而有徵、我將示爾、助余者惟爾君米加勒而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我先以未來之事、載於真實經籍者、指示於爾、 或作但我先以載於真實經籍之事告爾 論及禦彼眾、除 護 爾之君 米迦勒 外、無有助我者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, antes de eso, te diré lo que está escrito en el libro de la verdad. En mi lucha contra ellos, solo cuento con el apoyo de Miguel, el capitán de ustedes.
  • Новый Русский Перевод - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя .
  • Восточный перевод - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais auparavant, je vais te révéler ce qui est écrit dans le livre de vérité. Personne ne me soutient contre tous ces adversaires, excepté Michel, votre chef.
  • Nova Versão Internacional - mas antes revelarei a você o que está escrito no Livro da Verdade. E nessa luta ninguém me ajuda contra eles, senão Miguel, o príncipe de vocês;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi sẽ cho anh biết các lời ghi trong Kinh Chân Lý. Chẳng ai có can đảm giúp tôi trong các việc này trừ Mi-ca-ên là vua dân Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่างไรก็ตามเรามาก็เพื่อจะบอกท่านถึงสิ่งที่เขียนไว้ในหนังสือแห่งสัจธรรมเสียก่อน (ไม่มีใครช่วยเราต่อสู้กับเทพทั้งสองนั้น ยกเว้นมีคาเอลทูตสวรรค์ของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​บอก​ท่าน​ถึง​ความ​จริง​ที่​เขียน​ไว้​คือ ไม่​มี​ผู้​ใด​ต่อสู้​อยู่​เคียง​ข้าง​เรา ยกเว้น​มีคาเอล​ทูต​สวรรค์​ของ​ท่าน​เท่า​นั้น
  • 但以理书 12:4 - 但以理啊,你要隐藏这话,封闭这书,直到末时。必有多人来往奔跑 ,知识就必增长。”
  • 使徒行传 15:15 - 众先知的话也与这意思相合。
  • 以赛亚书 41:22 - 可以声明、指示我们将来必遇的事, 说明先前的是什么事, 好叫我们思索、得知事的结局, 或者把将来的事指示我们。
  • 以赛亚书 41:23 - 要说明后来的事, 好叫我们知道你们是神。 你们或降福,或降祸, 使我们惊奇,一同观看。
  • 以赛亚书 43:8 - 你要将有眼而瞎、 有耳而聋的民都带出来。
  • 以赛亚书 43:9 - 任凭万国聚集, 任凭众民会合, 其中谁能将此声明, 并将先前的事说给我们听呢? 他们可以带出见证来,自显为是, 或者他们听见便说,这是真的。
  • 但以理书 9:25 - 你当知道、当明白,从出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的时候,必有七个七和六十二个七。正在艰难的时候,耶路撒冷城连街带濠都必重新建造。
  • 使徒行传 15:18 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
  • 但以理书 8:26 - 所说二千三百日的异象是真的,但你要将这异象封住,因为关乎后来许多的日子。”
  • 阿摩司书 3:7 - 主耶和华若不将奥秘指示他的仆人众先知, 就一无所行。
  • 但以理书 11:1 - 又说:“当玛代王大流士元年,我曾起来扶助米迦勒,使他坚强。
  • 但以理书 11:2 - 现在我将真事指示你。” “波斯还有三王兴起,第四王必富足远胜诸王,他因富足成为强盛,就必激动大众攻击希腊国。
  • 但以理书 11:3 - 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。
  • 但以理书 11:4 - 他兴起的时候,他的国必破裂,向天的四方 分开,却不归他的后裔,治国的权势也都不及他,因为他的国必被拔出,归与他后裔之外的人。
  • 但以理书 11:5 - “南方的王必强盛,他将帅中必有一个比他更强盛,执掌权柄,他的权柄甚大。
  • 但以理书 11:6 - 过些年后,他们必互相连合,南方王的女儿必就了北方王来立约,但这女子帮助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立,这女子和引导她来的,并生她的,以及当时扶助她的,都必交与死地。
  • 但以理书 11:7 - 但这女子的本家 必另生一子 继续王位,他必率领军队进入北方王的保障,攻击他们,而且得胜;
  • 但以理书 11:8 - 并将他们的神像和铸成的偶像,与金银的宝器掠到埃及去。数年之内,他不去攻击北方的王。
  • 但以理书 11:9 - 北方的王 必入南方王的国,却要仍回本地。
  • 但以理书 11:10 - “北方王 的二子必动干戈,招聚许多军兵,这军兵前去,如洪水泛滥,又必再去争战,直到南方王的保障。
  • 但以理书 11:11 - 南方王必发烈怒,出来与北方王争战,摆列大军,北方王的军兵必交付他手。
  • 但以理书 11:12 - 他的众军高傲,他的心也必自高,他虽使数万人仆倒,却不得常胜。
  • 犹大书 1:9 - 天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!”
  • 但以理书 12:1 - “那时,保佑你本国之民的天使长 米迦勒必站起来,并且有大艰难,从有国以来直到此时,没有这样的。你本国的民中,凡名录在册上的,必得拯救。
  • 启示录 12:7 - 在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战,龙也同它的使者去争战,
  • 但以理书 10:13 - 但波斯国的魔君拦阻我二十一日,忽然有大君 中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
Bible
Resources
Plans
Donate