Parallel Verses
- 新标点和合本 - 当那时,我但以理悲伤了三个七日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我—但以理悲伤了三个七日;
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,我—但以理悲伤了三个七日;
- 当代译本 - 那时,我但以理悲伤了三个星期,
- 圣经新译本 - 那时,我但以理悲伤了三个星期。
- 中文标准译本 - 在那些日子,我但以理悲恸了三个七日。
- 现代标点和合本 - 当那时,我但以理悲伤了三个七日。
- 和合本(拼音版) - 当那时,我但以理悲伤了三个七日。
- New International Version - At that time I, Daniel, mourned for three weeks.
- New International Reader's Version - At that time I was very sad for three weeks.
- English Standard Version - In those days I, Daniel, was mourning for three weeks.
- New Living Translation - When this vision came to me, I, Daniel, had been in mourning for three whole weeks.
- The Message - “During those days, I, Daniel, went into mourning over Jerusalem for three weeks. I ate only plain and simple food, no seasoning or meat or wine. I neither bathed nor shaved until the three weeks were up.
- Christian Standard Bible - In those days I, Daniel, was mourning for three full weeks.
- New American Standard Bible - In those days, I, Daniel, had been mourning for three entire weeks.
- New King James Version - In those days I, Daniel, was mourning three full weeks.
- Amplified Bible - In those days I, Daniel, had been mourning for three entire weeks.
- American Standard Version - In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
- King James Version - In those days I Daniel was mourning three full weeks.
- New English Translation - In those days I, Daniel, was mourning for three whole weeks.
- World English Bible - In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
- 新標點和合本 - 當那時,我-但以理悲傷了三個七日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我-但以理悲傷了三個七日;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我—但以理悲傷了三個七日;
- 當代譯本 - 那時,我但以理悲傷了三個星期,
- 聖經新譯本 - 那時,我但以理悲傷了三個星期。
- 呂振中譯本 - 當那些日子、我 但以理 悲傷了三個七天。
- 中文標準譯本 - 在那些日子,我但以理悲慟了三個七日。
- 現代標點和合本 - 當那時,我但以理悲傷了三個七日。
- 文理和合譯本 - 維時、我但以理憂戚、歷三七日、
- 文理委辦譯本 - 當是時、我但以理懷憂、歷三七日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時我 但以理 悲哀、歷三七日、
- Nueva Versión Internacional - «En aquella ocasión yo, Daniel, pasé tres semanas como si estuviera de luto.
- 현대인의 성경 - 그때 나는 3주일 동안 슬퍼하며
- Новый Русский Перевод - В то время я, Даниил, скорбел в течение трех недель .
- Восточный перевод - В то время я, Даниял, скорбел в течение трёх недель .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время я, Даниял, скорбел в течение трёх недель .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время я, Дониёл, скорбел в течение трёх недель .
- La Bible du Semeur 2015 - En ces jours-là, moi, Daniel, je fus plongé dans le deuil durant trois semaines entières.
- リビングバイブル - (ダニエルはのちに、次のように言ったのです。)この幻を見た時、私はまる三週間、喪に服していました。
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião eu, Daniel, passei três semanas chorando.
- Hoffnung für alle - Er berichtet: Damals trauerte ich, Daniel, drei Wochen lang,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, tôi đang dành ba tuần lễ nhịn ăn, nhịn uống để khóc than.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าดาเนียลเป็นทุกข์อยู่ตลอดสามสัปดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งนั้น ข้าพเจ้าดาเนียลเศร้าใจอยู่ 3 สัปดาห์
Cross Reference
- 雅各书 4:9 - 你们要愁苦、悲哀、哭泣,将喜笑变作悲哀,欢乐变作愁闷。
- 诗篇 42:9 - 我要对 神我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
- 马太福音 9:15 - 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
- 罗马书 9:2 - 我是大有忧愁,心里时常伤痛;
- 诗篇 137:1 - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
- 诗篇 137:2 - 我们把琴挂在那里的柳树上;
- 诗篇 137:3 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌, 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
- 诗篇 137:4 - 我们怎能在外邦唱耶和华的歌呢?
- 诗篇 137:5 - 耶路撒冷啊,我若忘记你, 情愿我的右手忘记技巧!
- 但以理书 9:24 - “为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七。要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进(或作“彰显”)永义,封住异象和预言,并膏至圣者(“者”或作“所”)。
- 但以理书 9:25 - 你当知道,当明白,从出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的时候,必有七个七和六十二个七。正在艰难的时候,耶路撒冷城连街带濠都必重新建造。
- 但以理书 9:26 - 过了六十二个七,那(或作“有”)受膏者必被剪除,一无所有;必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
- 但以理书 9:27 - 一七之内,他必与许多人坚定盟约;一七之半,他必使祭祀与供献止息。那行毁坏可憎的(或作“使地荒凉的”)如飞而来,并且有忿怒倾在那行毁坏的身上(或作“倾在那荒凉之地”),直到所定的结局。”
- 耶利米书 9:1 - 但愿我的头为水, 我的眼为泪的泉源, 我好为我百姓(原文作“民女”。7节同)中被杀的人昼夜哭泣。
- 诗篇 43:2 - 因为你是赐我力量的 神,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
- 启示录 11:5 - 若有人想要害他们,就有火从他们口中出来,烧灭仇敌。凡想要害他们的都必这样被杀。
- 以赛亚书 66:10 - 你们爱慕耶路撒冷的 都要与她一同欢喜快乐; 你们为她悲哀的 都要与她一同乐上加乐;
- 以斯拉记 9:4 - 凡为以色列 神言语战兢的,都因这被掳归回之人所犯的罪聚集到我这里来。我就惊惧忧闷而坐,直到献晚祭的时候。
- 以斯拉记 9:5 - 献晚祭的时候我起来,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向耶和华我的 神举手,
- 尼希米记 1:4 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,说: