Parallel Verses
- 當代譯本 - 那時,我但以理悲傷了三個星期,
- 新标点和合本 - 当那时,我但以理悲伤了三个七日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我—但以理悲伤了三个七日;
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,我—但以理悲伤了三个七日;
- 当代译本 - 那时,我但以理悲伤了三个星期,
- 圣经新译本 - 那时,我但以理悲伤了三个星期。
- 中文标准译本 - 在那些日子,我但以理悲恸了三个七日。
- 现代标点和合本 - 当那时,我但以理悲伤了三个七日。
- 和合本(拼音版) - 当那时,我但以理悲伤了三个七日。
- New International Version - At that time I, Daniel, mourned for three weeks.
- New International Reader's Version - At that time I was very sad for three weeks.
- English Standard Version - In those days I, Daniel, was mourning for three weeks.
- New Living Translation - When this vision came to me, I, Daniel, had been in mourning for three whole weeks.
- The Message - “During those days, I, Daniel, went into mourning over Jerusalem for three weeks. I ate only plain and simple food, no seasoning or meat or wine. I neither bathed nor shaved until the three weeks were up.
- Christian Standard Bible - In those days I, Daniel, was mourning for three full weeks.
- New American Standard Bible - In those days, I, Daniel, had been mourning for three entire weeks.
- New King James Version - In those days I, Daniel, was mourning three full weeks.
- Amplified Bible - In those days I, Daniel, had been mourning for three entire weeks.
- American Standard Version - In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
- King James Version - In those days I Daniel was mourning three full weeks.
- New English Translation - In those days I, Daniel, was mourning for three whole weeks.
- World English Bible - In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
- 新標點和合本 - 當那時,我-但以理悲傷了三個七日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我-但以理悲傷了三個七日;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我—但以理悲傷了三個七日;
- 聖經新譯本 - 那時,我但以理悲傷了三個星期。
- 呂振中譯本 - 當那些日子、我 但以理 悲傷了三個七天。
- 中文標準譯本 - 在那些日子,我但以理悲慟了三個七日。
- 現代標點和合本 - 當那時,我但以理悲傷了三個七日。
- 文理和合譯本 - 維時、我但以理憂戚、歷三七日、
- 文理委辦譯本 - 當是時、我但以理懷憂、歷三七日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時我 但以理 悲哀、歷三七日、
- Nueva Versión Internacional - «En aquella ocasión yo, Daniel, pasé tres semanas como si estuviera de luto.
- 현대인의 성경 - 그때 나는 3주일 동안 슬퍼하며
- Новый Русский Перевод - В то время я, Даниил, скорбел в течение трех недель .
- Восточный перевод - В то время я, Даниял, скорбел в течение трёх недель .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время я, Даниял, скорбел в течение трёх недель .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время я, Дониёл, скорбел в течение трёх недель .
- La Bible du Semeur 2015 - En ces jours-là, moi, Daniel, je fus plongé dans le deuil durant trois semaines entières.
- リビングバイブル - (ダニエルはのちに、次のように言ったのです。)この幻を見た時、私はまる三週間、喪に服していました。
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião eu, Daniel, passei três semanas chorando.
- Hoffnung für alle - Er berichtet: Damals trauerte ich, Daniel, drei Wochen lang,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, tôi đang dành ba tuần lễ nhịn ăn, nhịn uống để khóc than.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าดาเนียลเป็นทุกข์อยู่ตลอดสามสัปดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งนั้น ข้าพเจ้าดาเนียลเศร้าใจอยู่ 3 สัปดาห์
Cross Reference
- 雅各書 4:9 - 你們要悲傷、憂愁、痛哭,轉歡笑為悲哀,變歡樂為愁苦。
- 詩篇 42:9 - 我對我的磐石上帝說: 「你為何忘記我? 為何要我受仇敵的攻擊,使我哀傷不已呢?」
- 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:「新郎和賓客還在一起的時候,賓客豈能悲傷?但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。
- 羅馬書 9:2 - 我心裡極為憂愁,痛苦不堪!
- 詩篇 137:1 - 我們坐在巴比倫河畔, 想起錫安禁不住淒然淚下。
- 詩篇 137:2 - 我們把琴掛在柳樹上。
- 詩篇 137:3 - 因為俘虜我們的人要我們在那裡唱歌, 擄掠我們的人要我們歌唱,說: 「給我們唱一首錫安的歌。」
- 詩篇 137:4 - 我們流落異邦, 怎能唱頌讚耶和華的歌呢?
- 詩篇 137:5 - 耶路撒冷啊,倘若我忘了你, 情願我的右手無法再彈琴;
- 但以理書 9:24 - 「已經為你的同胞和聖城定了七十個七,以終結叛逆,除掉罪惡,贖盡過犯,帶來永遠的公義,封住異象和預言,膏抹至聖所 。
- 但以理書 9:25 - 你要知道,也要明白,從重建耶路撒冷的命令發出,到受膏的君王來臨,其間有七個七加六十二個七。耶路撒冷城及其廣場和壕溝必得重建,且是在艱難時期。
- 但以理書 9:26 - 六十二個七之後,受膏者必被殺害,一無所有。另有一王要興起,他的臣民要毀滅這城和聖所。結局必如洪水沖來,戰爭將持續到末了,到處一片荒涼。這已經命定。
- 但以理書 9:27 - 那王必與許多人締結一七之久的盟約。一七之半,他必終止祭牲和供物,並且在聖殿里設立帶來毀滅的可憎之物,直到所定的結局臨到這可憎者。」
- 耶利米書 9:1 - 唯願我的頭是水泉, 眼是淚泉, 好為我被殺的同胞晝夜哭泣;
- 詩篇 43:2 - 你是庇護我的上帝, 你為何丟棄我? 為何讓我受仇敵的攻擊, 使我哀傷不已呢?
- 啟示錄 11:5 - 若有人要傷害他們,他們便從口中噴出火焰,燒滅敵人;若有人企圖加害他們,必定會這樣被殺。
- 以賽亞書 66:10 - 「所有愛耶路撒冷的人啊, 要與她一同歡喜,為她高興。 所有為她悲哀的人啊, 要與她盡情歡樂。
- 以斯拉記 9:4 - 聽了以色列上帝的話而顫抖的人都聚集在我周圍,因為流亡歸來的人不忠。我驚恐地坐在那裡,直到獻晚祭的時候。
- 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭的時候,我滿懷憂傷地起來,穿著那撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向我的上帝耶和華伸出雙手,
- 尼希米記 1:4 - 我一聽見這消息,就坐下痛哭,悲傷了好幾天。我在天上的上帝面前禁食禱告,說: