Parallel Verses
- American Standard Version - Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for many days.
- 新标点和合本 - 现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我来,要使你明白你百姓日后必遭遇的事,因为这异象关乎未来的日子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我来,要使你明白你百姓日后必遭遇的事,因为这异象关乎未来的日子。”
- 当代译本 - 我来是要使你明白将来你同胞的遭遇,因为这异象是关于将来的事。”
- 圣经新译本 - 现在我来是要使你明白日后所要发生在你的同胞身上的事,因为这异象是关于将来许多的年日的。”
- 中文标准译本 - 现在我来了,要使你领悟末后的日子将要临到你民的事,因为这异象是关于末后的日子。”
- 现代标点和合本 - 现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
- 和合本(拼音版) - 现在我来要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
- New International Version - Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come.”
- New International Reader's Version - Now I have come to explain the vision to you. I will tell you what will happen to your people. The vision shows what will take place in days to come.”
- English Standard Version - and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come.”
- New Living Translation - Now I am here to explain what will happen to your people in the future, for this vision concerns a time yet to come.”
- Christian Standard Bible - Now I have come to help you understand what will happen to your people in the last days, for the vision refers to those days.”
- New American Standard Bible - Now I have come to explain to you what will happen to your people in the latter days, because the vision pertains to the days still future.”
- New King James Version - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision refers to many days yet to come.”
- Amplified Bible - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision is in regard to the days yet to come.”
- King James Version - Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
- New English Translation - Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.”
- World English Bible - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days; for the vision is yet for many days.”
- 新標點和合本 - 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我來,要使你明白你百姓日後必遭遇的事,因為這異象關乎未來的日子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我來,要使你明白你百姓日後必遭遇的事,因為這異象關乎未來的日子。」
- 當代譯本 - 我來是要使你明白將來你同胞的遭遇,因為這異象是關於將來的事。」
- 聖經新譯本 - 現在我來是要使你明白日後所要發生在你的同胞身上的事,因為這異象是關於將來許多的年日的。”
- 呂振中譯本 - 現在我來是要使你明白你本國之民日後終必遭遇的事,因為這異象還是關於將來許多年日的。』
- 中文標準譯本 - 現在我來了,要使你領悟末後的日子將要臨到你民的事,因為這異象是關於末後的日子。」
- 現代標點和合本 - 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
- 文理和合譯本 - 今我來此、俾爾知爾民末日所遭之事、蓋此異象、歷多日始應也、
- 文理委辦譯本 - 乃得涖至、以末期之事、爾民所遭者、指示於爾、所見異象、久必有應、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我來、欲以爾民末日所將遇之事、指示於爾、 或作今我來欲使爾知爾民末日必遇之事 蓋此異象日久方應、
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora he venido a explicarte lo que va a suceder con tu pueblo en el futuro, pues la visión tiene que ver con el porvenir”.
- 현대인의 성경 - 이제 내가 여기에 온 것은 앞으로 네 백성에게 일어날 일을 말해 주기 위해서이다. 이것은 먼 훗날에 이루어질 일이다.”
- Новый Русский Перевод - А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.
- Восточный перевод - А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple dans l’avenir, car c’est encore une vision qui concerne ce temps-là.
- リビングバイブル - 今、私は、終わりの時にあなたの同胞であるユダヤ人に起こることを知らせるために、ここに来ている。この預言の実現はまだ何年も先のことだ。」
- Nova Versão Internacional - Agora vim explicar a você o que acontecerá ao seu povo no futuro, pois a visão se refere a uma época futura”.
- Hoffnung für alle - Jetzt bin ich hier, um dir zu erzählen, wie es in späterer Zeit mit deinem Volk weitergeht. Denn was du nun von mir erfährst, liegt noch in ferner Zukunft.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xuống đây để giúp anh hiểu những diễn biến trong giai đoạn cuối cùng của dân tộc anh, vì khải tượng này còn lâu năm mới hiện thực.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เรามาเพื่ออธิบายให้ท่านทราบถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพี่น้องร่วมชาติของท่านในอนาคต เพราะนิมิตนั้นเกี่ยวกับกาลภายหน้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามาเพื่อช่วยให้ท่านเข้าใจว่า อะไรจะเกิดขึ้นกับประชาชนของท่านในภายภาคหน้า เพราะภาพนิมิตเป็นเรื่องที่จะเกิดขึ้นในวันข้างหน้า”
Cross Reference
- Hebrews 2:3 - how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;
- Deuteronomy 31:21 - And it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I sware.
- Daniel 9:22 - And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
- 2 Timothy 3:1 - But know this, that in the last days grievous times shall come.
- Daniel 10:1 - In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, even a great warfare: and he understood the thing, and had understanding of the vision.
- Hosea 3:5 - afterward shall the children of Israel return, and seek Jehovah their God, and David their king, and shall come with fear unto Jehovah and to his goodness in the latter days.
- Deuteronomy 4:30 - When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, in the latter days thou shalt return to Jehovah thy God, and hearken unto his voice:
- Micah 4:1 - But in the latter days it shall come to pass, that the mountain of Jehovah’s house shall be established on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and peoples shall flow unto it.
- Genesis 49:1 - And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.
- Isaiah 2:2 - And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of Jehovah’s house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
- Daniel 12:9 - And he said, Go thy way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.
- Daniel 12:4 - But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.
- Habakkuk 2:3 - For the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.
- Daniel 8:26 - And the vision of the evenings and mornings which hath been told is true: but shut thou up the vision; for it belongeth to many days to come.
- Daniel 2:28 - but there is a God in heaven that revealeth secrets, and he hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: