Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong số các thanh niên Giu-đa được tuyển chọn, có Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên, và A-xa-ria.
- 新标点和合本 - 他们中间有犹大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅。
- 当代译本 - 被选的人中有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅。
- 圣经新译本 - 他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
- 中文标准译本 - 他们中有犹大子孙的但以理、哈纳尼雅、米沙利和亚撒利雅。
- 现代标点和合本 - 他们中间有犹大族的人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
- 和合本(拼音版) - 他们中间有犹大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
- New International Version - Among those who were chosen were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.
- New International Reader's Version - Some of the men chosen were from Judah. Their names were Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.
- English Standard Version - Among these were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah of the tribe of Judah.
- New Living Translation - Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah were four of the young men chosen, all from the tribe of Judah.
- The Message - Four young men from Judah—Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah—were among those selected. The head of the palace staff gave them Babylonian names: Daniel was named Belteshazzar, Hananiah was named Shadrach, Mishael was named Meshach, Azariah was named Abednego.
- Christian Standard Bible - Among them, from the Judahites, were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
- New American Standard Bible - Now among them from the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
- New King James Version - Now from among those of the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
- Amplified Bible - Among them from the sons of Judah were: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
- American Standard Version - Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
- King James Version - Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
- New English Translation - As it turned out, among these young men were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
- World English Bible - Now among these were of the children of Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
- 新標點和合本 - 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們中間有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們中間有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅。
- 當代譯本 - 被選的人中有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅。
- 聖經新譯本 - 他們中間有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。
- 呂振中譯本 - 他們中間有 猶大 族的人、 但以理 、 哈拿尼雅 、 米沙利 、 亞撒利雅 。
- 中文標準譯本 - 他們中有猶大子孫的但以理、哈納尼雅、米沙利和亞撒利雅。
- 現代標點和合本 - 他們中間有猶大族的人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。
- 文理和合譯本 - 中有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、
- 文理委辦譯本 - 中有猶大族四人、名但以理、哈拿尼亞、米沙利、亞薩哩亞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中有 猶大 族 四 人、 名 但以理 、 哈拿尼亞 、 米沙利 、 亞薩利亞 、
- Nueva Versión Internacional - Entre estos jóvenes se encontraban Daniel, Ananías, Misael y Azarías, que eran de Judá,
- 현대인의 성경 - 그 뽑힌 소년들 가운데는 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴가 있었는데 그들은 모두 유다 지파 사람들이었다.
- Новый Русский Перевод - Среди них было несколько иудеев: Даниил, Ханания, Мисаил и Азария.
- Восточный перевод - Среди них было несколько юношей из рода Иуды : Даниял , Ханания, Мисаил и Азария.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них было несколько юношей из рода Иуды : Даниял , Ханания, Мисаил и Азария.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них было несколько юношей из рода Иуды : Дониёл , Ханания, Мисаил и Азария.
- La Bible du Semeur 2015 - Parmi les Judéens qui furent sélectionnés se trouvaient Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria.
- リビングバイブル - こうして選ばれた若者の中に、ダニエル、ハナヌヤ、ミシャエル、アザルヤの四人がいました。四人ともユダ部族の出身でした。
- Nova Versão Internacional - Entre esses estavam alguns que vieram de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
- Hoffnung für alle - Unter den Judäern, die ausgesucht wurden, waren Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในกลุ่มชายหนุ่มเหล่านี้ มีบางคนจากยูดาห์ได้แก่ดาเนียล ฮานันยาห์ มิชาเอล และอาซาริยาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในบรรดาชายเหล่านั้นมี ดาเนียล ฮานันยาห์ มิชาเอล อาซาริยาห์จากเผ่ายูดาห์
Cross Reference
- Ê-xê-chi-ên 28:3 - Ngươi cho rằng mình khôn ngoan hơn Đa-ni-ên và ngươi biết hết các huyền nhiệm.
- Mác 13:14 - Khi các con thấy vật ghê tởm đặt tại Đền Thờ. ” (Người đọc phải lưu ý!) “Ai đang ở xứ Giu-đê, phải trốn lên miền đồi núi,
- Ma-thi-ơ 24:15 - Khi các con thấy vật ghê tởm đặt tại Nơi Thánh mà tiên tri Đa-ni-ên đã nói trước (người đọc phải lưu ý!)
- Đa-ni-ên 2:17 - Đa-ni-ên về nhà riêng, trình bày vấn đề cho các bạn Ha-na-nia, Mi-sa-ên, và A-xa-ria,
- Ê-xê-chi-ên 14:14 - Dù nếu có Nô-ê, Đa-ni-ên, và Gióp tại đó, thì sự công chính của họ cũng không cứu được một linh hồn nào ngoại trừ họ, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
- Ê-xê-chi-ên 14:20 - Thật như Ta hằng sống, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, dù nếu có Nô-ê, Đa-ni-ên, và Gióp tại đó, thì họ cũng không thể cứu các con trai và các con gái họ. Họ chỉ có thể cứu được linh hồn mình nhờ nếp sống công chính của họ mà thôi.