Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:18 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - At the end of the time, when the king had commanded that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王吩咐带他们进宫的日子到了,太监长就把他们带到尼布甲尼撒面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王吩咐带他们进宫的日子到了,太监长就把他们带到尼布甲尼撒面前。
  • 当代译本 - 到了尼布甲尼撒王规定青年们进宫的日子,太监长便带他们去见王。
  • 圣经新译本 - 到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子,太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。
  • 中文标准译本 - 王所吩咐的那些日子结束时,就是要把他们带进宫中 的时候,太监总管就把他们带到尼布甲尼撒面前。
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
  • New International Version - At the end of the time set by the king to bring them into his service, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.
  • New International Reader's Version - The three years the king had set for their training ended. So the chief official brought them to Nebuchadnezzar.
  • New Living Translation - When the training period ordered by the king was completed, the chief of staff brought all the young men to King Nebuchadnezzar.
  • Christian Standard Bible - At the end of the time that the king had said to present them, the chief eunuch presented them to Nebuchadnezzar.
  • New American Standard Bible - Then at the end of the days which the king had specified for presenting them, the commander of the officials presented them before Nebuchadnezzar.
  • New King James Version - Now at the end of the days, when the king had said that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
  • Amplified Bible - At the end of the time set by the king to bring all the young men in [before him], the commander of the officials presented them to Nebuchadnezzar.
  • American Standard Version - And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
  • King James Version - Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
  • New English Translation - When the time appointed by the king arrived, the overseer of the court officials brought them into Nebuchadnezzar’s presence.
  • World English Bible - At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王吩咐帶他們進宮的日子到了,太監長就把他們帶到尼布甲尼撒面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王吩咐帶他們進宮的日子到了,太監長就把他們帶到尼布甲尼撒面前。
  • 當代譯本 - 到了尼布甲尼撒王規定青年們進宮的日子,太監長便帶他們去見王。
  • 聖經新譯本 - 到了王吩咐帶所有年輕人進宮的日子,太監長就領他們到尼布甲尼撒王面前。
  • 呂振中譯本 - 尼布甲尼撒 王吩咐把 眾年輕人 引進去的日期到了,太監長就把他們引進到 王 面前。
  • 中文標準譯本 - 王所吩咐的那些日子結束時,就是要把他們帶進宮中 的時候,太監總管就把他們帶到尼布甲尼撒面前。
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。
  • 文理和合譯本 - 屆王所定少者入覲之期、宦官長引之見尼布甲尼撒、
  • 文理委辦譯本 - 王預定日期、召諸人入朝、其期既屆、宦官長引之見王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 王預定日期、引四少者 少者原文作彼 詣己前、其期既屆、宦官長引之詣王前、
  • Nueva Versión Internacional - Cumplido el plazo fijado por el rey Nabucodonosor, y conforme a sus instrucciones, el jefe de oficiales los llevó ante su presencia.
  • 현대인의 성경 - 왕이 정한 3년 동안의 수련 과정이 끝나자 궁중 대신은 그들을 느부갓네살왕 앞으로 데리고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - По истечении назначенного царем времени, глава придворных представил их Навуходоносору.
  • Восточный перевод - По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la fin de la période fixée par le roi, le chef du personnel introduisit les jeunes gens en présence de Nabuchodonosor.
  • リビングバイブル - 三年にわたる訓練期間が終わると監督官は、前もって命じられていたように、口頭試問を受けさせるため、若者たちを王の前に連れて来ました。王は一人一人と時間をかけて話しました。その時、ダニエル、ハナヌヤ、ミシャエル、アザルヤの四人は群を抜いて、王に感銘を与えたのです。そこで、この四人が王に仕える常任補佐官に取り立てられました。
  • Nova Versão Internacional - Ao final do tempo estabelecido pelo rei para que os jovens fossem trazidos à sua presença, o chefe dos oficiais os apresentou a Nabucodonosor.
  • Hoffnung für alle - Nach Ablauf der drei Jahre befahl König Nebukadnezar, ihm alle jungen Israeliten vorzustellen. Der oberste Hofbeamte brachte sie zum König,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi hoàn tất thời gian huấn luyện vua ấn định phải đưa các thanh niên vào bệ kiến, viên quan đầu triều trình diện họ cho Vua Nê-bu-cát-nết-sa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบกำหนดที่กษัตริย์ทรงบัญชา หัวหน้ากรมวังนำชายหนุ่มทั้งปวงที่คัดเลือกไว้เข้าเฝ้ากษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครบ​กำหนด 3 ปี กษัตริย์​บัญชา​ให้​นำ​บรรดา​ชาย​หนุ่ม​มา หัวหน้า​ขันที​จึง​พา​พวก​เขา​มา​เข้า​เฝ้า​เนบูคัดเนสซาร์
Cross Reference
  • Daniel 1:5 - The king assigned them a daily portion of the food that the king ate, and of the wine that he drank. They were to be educated for three years, and at the end of that time they were to stand before the king.
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - At the end of the time, when the king had commanded that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王吩咐带他们进宫的日子到了,太监长就把他们带到尼布甲尼撒面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王吩咐带他们进宫的日子到了,太监长就把他们带到尼布甲尼撒面前。
  • 当代译本 - 到了尼布甲尼撒王规定青年们进宫的日子,太监长便带他们去见王。
  • 圣经新译本 - 到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子,太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。
  • 中文标准译本 - 王所吩咐的那些日子结束时,就是要把他们带进宫中 的时候,太监总管就把他们带到尼布甲尼撒面前。
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
  • New International Version - At the end of the time set by the king to bring them into his service, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.
  • New International Reader's Version - The three years the king had set for their training ended. So the chief official brought them to Nebuchadnezzar.
  • New Living Translation - When the training period ordered by the king was completed, the chief of staff brought all the young men to King Nebuchadnezzar.
  • Christian Standard Bible - At the end of the time that the king had said to present them, the chief eunuch presented them to Nebuchadnezzar.
  • New American Standard Bible - Then at the end of the days which the king had specified for presenting them, the commander of the officials presented them before Nebuchadnezzar.
  • New King James Version - Now at the end of the days, when the king had said that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
  • Amplified Bible - At the end of the time set by the king to bring all the young men in [before him], the commander of the officials presented them to Nebuchadnezzar.
  • American Standard Version - And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
  • King James Version - Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
  • New English Translation - When the time appointed by the king arrived, the overseer of the court officials brought them into Nebuchadnezzar’s presence.
  • World English Bible - At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王吩咐帶他們進宮的日子到了,太監長就把他們帶到尼布甲尼撒面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王吩咐帶他們進宮的日子到了,太監長就把他們帶到尼布甲尼撒面前。
  • 當代譯本 - 到了尼布甲尼撒王規定青年們進宮的日子,太監長便帶他們去見王。
  • 聖經新譯本 - 到了王吩咐帶所有年輕人進宮的日子,太監長就領他們到尼布甲尼撒王面前。
  • 呂振中譯本 - 尼布甲尼撒 王吩咐把 眾年輕人 引進去的日期到了,太監長就把他們引進到 王 面前。
  • 中文標準譯本 - 王所吩咐的那些日子結束時,就是要把他們帶進宮中 的時候,太監總管就把他們帶到尼布甲尼撒面前。
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。
  • 文理和合譯本 - 屆王所定少者入覲之期、宦官長引之見尼布甲尼撒、
  • 文理委辦譯本 - 王預定日期、召諸人入朝、其期既屆、宦官長引之見王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 王預定日期、引四少者 少者原文作彼 詣己前、其期既屆、宦官長引之詣王前、
  • Nueva Versión Internacional - Cumplido el plazo fijado por el rey Nabucodonosor, y conforme a sus instrucciones, el jefe de oficiales los llevó ante su presencia.
  • 현대인의 성경 - 왕이 정한 3년 동안의 수련 과정이 끝나자 궁중 대신은 그들을 느부갓네살왕 앞으로 데리고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - По истечении назначенного царем времени, глава придворных представил их Навуходоносору.
  • Восточный перевод - По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la fin de la période fixée par le roi, le chef du personnel introduisit les jeunes gens en présence de Nabuchodonosor.
  • リビングバイブル - 三年にわたる訓練期間が終わると監督官は、前もって命じられていたように、口頭試問を受けさせるため、若者たちを王の前に連れて来ました。王は一人一人と時間をかけて話しました。その時、ダニエル、ハナヌヤ、ミシャエル、アザルヤの四人は群を抜いて、王に感銘を与えたのです。そこで、この四人が王に仕える常任補佐官に取り立てられました。
  • Nova Versão Internacional - Ao final do tempo estabelecido pelo rei para que os jovens fossem trazidos à sua presença, o chefe dos oficiais os apresentou a Nabucodonosor.
  • Hoffnung für alle - Nach Ablauf der drei Jahre befahl König Nebukadnezar, ihm alle jungen Israeliten vorzustellen. Der oberste Hofbeamte brachte sie zum König,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi hoàn tất thời gian huấn luyện vua ấn định phải đưa các thanh niên vào bệ kiến, viên quan đầu triều trình diện họ cho Vua Nê-bu-cát-nết-sa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบกำหนดที่กษัตริย์ทรงบัญชา หัวหน้ากรมวังนำชายหนุ่มทั้งปวงที่คัดเลือกไว้เข้าเฝ้ากษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครบ​กำหนด 3 ปี กษัตริย์​บัญชา​ให้​นำ​บรรดา​ชาย​หนุ่ม​มา หัวหน้า​ขันที​จึง​พา​พวก​เขา​มา​เข้า​เฝ้า​เนบูคัดเนสซาร์
  • Daniel 1:5 - The king assigned them a daily portion of the food that the king ate, and of the wine that he drank. They were to be educated for three years, and at the end of that time they were to stand before the king.
Bible
Resources
Plans
Donate