Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:15 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 十天結束後,他們的樣貌看起來比所有吃王美食的年輕人更加美好肥壯。
  • 新标点和合本 - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,
  • 当代译本 - 十天后,但以理和他三个朋友看起来比那些用御膳的青年更俊美健康。
  • 圣经新译本 - 过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。
  • 中文标准译本 - 十天结束后,他们的样貌看起来比所有吃王美食的年轻人更加美好肥壮。
  • 现代标点和合本 - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 和合本(拼音版) - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • New International Version - At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
  • New International Reader's Version - After the ten days Daniel and his friends looked healthy and well fed. In fact, they looked better than any of the young men who ate the king’s food.
  • English Standard Version - At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate the king’s food.
  • New Living Translation - At the end of the ten days, Daniel and his three friends looked healthier and better nourished than the young men who had been eating the food assigned by the king.
  • Christian Standard Bible - At the end of ten days they looked better and healthier than all the young men who were eating the king’s food.
  • New American Standard Bible - And at the end of ten days their appearance seemed better, and they were fatter than all the youths who had been eating the king’s choice food.
  • New King James Version - And at the end of ten days their features appeared better and fatter in flesh than all the young men who ate the portion of the king’s delicacies.
  • Amplified Bible - At the end of ten days it seemed that they were looking better and healthier than all the young men who ate the king’s finest food.
  • American Standard Version - And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king’s dainties.
  • King James Version - And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
  • New English Translation - At the end of the ten days their appearance was better and their bodies were healthier than all the young men who had been eating the royal delicacies.
  • World English Bible - At the end of ten days, their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king’s dainties.
  • 新標點和合本 - 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了十天,他們的身材看來比所有享用王膳的少年更加俊美健壯,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了十天,他們的身材看來比所有享用王膳的少年更加俊美健壯,
  • 當代譯本 - 十天後,但以理和他三個朋友看起來比那些用御膳的青年更俊美健康。
  • 聖經新譯本 - 過了十天,見他們的容貌比所有享用王的佳餚的年輕人,更加俊美健壯。
  • 呂振中譯本 - 過了十天,見他們的面貌比所有喫王大餐的年輕人還俊美、還肌豐肉肥。
  • 現代標點和合本 - 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 文理和合譯本 - 越十日、見其容、較食王膳少者、尤美而豐、
  • 文理委辦譯本 - 見其容較食王糈糧、尤為雄壯、丰度超群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過十日、見其容較食王膳之一切少者、尤為豐美健壯、
  • Nueva Versión Internacional - Al cumplirse el plazo, estos jóvenes se veían más sanos y mejor alimentados que cualquiera de los que participaban de la comida real.
  • 현대인의 성경 - 그런데 10일 후에 그들은 왕의 음식을 먹는 다른 소년들보다 더 혈색이 좋고 건강하게 보였다.
  • Новый Русский Перевод - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, которые ели царскую пищу.
  • Восточный перевод - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et au bout de ces dix jours, il était manifeste qu’ils avaient meilleure mine et qu’ils étaient en meilleure forme physique que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
  • リビングバイブル - そして、十日が過ぎました。ダニエルとその三人の友人は、王のごちそうを食べた若者たちよりも健康そうで、栄養がいきわたっているように見えます。
  • Nova Versão Internacional - Passados os dez dias, eles pareciam mais saudáveis e mais fortes do que todos os jovens que comiam a comida da mesa do rei.
  • Hoffnung für alle - Nach zehn Tagen sahen Daniel und seine Freunde sogar gesünder und kräftiger aus als alle anderen, die von den königlichen Speisen bekamen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau thời gian thử nghiệm, mặt mày của nhóm Đa-ni-ên lại xinh tươi, đầy đặn hơn tất cả các thanh niên đã tẩm bổ bằng thực phẩm nhà vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบสิบวันแล้ว ปรากฏว่าพวกเขาดูแข็งแรงและมีพลานามัยดีกว่าชายหนุ่มอื่นๆ ที่รับประทานเครื่องเสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก 10 วัน สุขภาพ​ของ​พวก​เขา​ทั้ง​ดี​และ​แข็ง​แรง​กว่า​ชาย​หนุ่ม​ทุก​คน​ที่​รับ​ประทาน​อาหาร​ของ​กษัตริย์
Cross Reference
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起這五個餅和兩條魚,抬頭望天,祝福了,然後把餅掰開,不斷遞給他的門徒們,讓他們分給眾人。他把兩條魚也分給大家。
  • 馬可福音 6:42 - 大家都吃了,並且吃飽了。
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌回答說:「經上記著: 『人活著不是單靠食物, 而是靠神口裡所出的每一句話。』 」
  • 瑪拉基書 2:2 - 你們如果不聽從,如果不放在心上,不把榮耀歸於我的名,我就使詛咒臨到你們,我要詛咒你們應得的祝福。事實上,我已經詛咒了,因為你們不把誡命放在心上。」
  • 哈該書 1:6 - 你們種的多,收的少, 吃卻不得飽, 喝卻不得足, 穿卻不得暖, 掙錢的,把掙來的裝在有洞的錢袋裡。
  • 申命記 28:1 - 如果你留心聽從你的神耶和華的話,謹守遵行我今天吩咐你的一切誡命,耶和華你的神就會使你遠超過地上萬國。
  • 申命記 28:2 - 如果你聽從你的神耶和華的話,這一切祝福就會臨到你、追隨你:
  • 申命記 28:3 - 你在城中蒙福,在田間也蒙福。
  • 申命記 28:4 - 你腹中的胎兒 、土地的出產 、牲畜的幼崽 , 你的牛犢和羊羔,都蒙福。
  • 申命記 28:5 - 你的籃子和揉麵盆都蒙福。
  • 申命記 28:6 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 申命記 28:7 - 耶和華會使那些起來攻擊你的仇敵敗在你面前;他們從一條路出來攻擊你,卻將在你面前從七條路逃跑。
  • 申命記 28:8 - 在你的倉庫裡,以及你手所勞作的一切事上,耶和華都會賜福給你;你的神耶和華必在他賜給你的那地上祝福你。
  • 申命記 28:9 - 如果你遵守你的神耶和華的誡命,走在他的道路上,耶和華就會照著他向你所起的誓,堅立你作他聖潔的子民。
  • 申命記 28:10 - 那時,地上的萬民看見你被稱為耶和華名下的人,就會懼怕你。
  • 申命記 28:11 - 在耶和華向你先祖起誓要賜給你的土地上,耶和華會使你興旺,祝福你腹中的胎兒、牲畜的幼崽和土地的出產。
  • 申命記 28:12 - 耶和華會為你敞開諸天他福份的寶庫,按時給你的土地賜下雨水,祝福你手中的一切工作。你將借貸給許多民族,自己卻不用借。
  • 申命記 28:13 - 耶和華會使你作頭不作尾,居上不居下——只要你聽從我今天所吩咐你的話語,謹守遵行你的神耶和華的誡命;
  • 申命記 28:14 - 我今天所吩咐你們的一切話語,你不可偏離左右,不可去跟從別的神,服事它們。
  • 哈該書 1:9 - 你們盼望的多,看哪,卻收的少。你們收到屋裡的,我卻把它吹走。為什麼呢?因為我的殿宇荒廢,你們卻為各自的房屋奔忙。這是萬軍之耶和華的宣告。
  • 列王紀下 4:42 - 有一個人從巴力沙利沙來,給神人帶來了初熟大麥做的餅二十張和一袋新穗子。神人說:「把這些分給大家吃吧。」
  • 列王紀下 4:43 - 他的侍從問:「我怎麼能把這些分給一百個人呢?」 但以利沙回答:「你只管分給大家吃,因為耶和華如此說:都吃了還有剩餘!」
  • 列王紀下 4:44 - 於是僕人擺在大家面前,他們都吃了,並且還有剩餘,正如耶和華所說的。
  • 箴言 10:22 - 耶和華的祝福使人富有, 並且他不會加上勞苦 。
  • 詩篇 37:16 - 一個義人擁有的雖少, 卻好過許多惡人的富有。
  • 出埃及記 23:25 - 你們要服事耶和華你們的神,他就必祝福你的糧食和你的水。我必從你們當中除去疾病;
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 十天結束後,他們的樣貌看起來比所有吃王美食的年輕人更加美好肥壯。
  • 新标点和合本 - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,
  • 当代译本 - 十天后,但以理和他三个朋友看起来比那些用御膳的青年更俊美健康。
  • 圣经新译本 - 过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。
  • 中文标准译本 - 十天结束后,他们的样貌看起来比所有吃王美食的年轻人更加美好肥壮。
  • 现代标点和合本 - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 和合本(拼音版) - 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • New International Version - At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
  • New International Reader's Version - After the ten days Daniel and his friends looked healthy and well fed. In fact, they looked better than any of the young men who ate the king’s food.
  • English Standard Version - At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate the king’s food.
  • New Living Translation - At the end of the ten days, Daniel and his three friends looked healthier and better nourished than the young men who had been eating the food assigned by the king.
  • Christian Standard Bible - At the end of ten days they looked better and healthier than all the young men who were eating the king’s food.
  • New American Standard Bible - And at the end of ten days their appearance seemed better, and they were fatter than all the youths who had been eating the king’s choice food.
  • New King James Version - And at the end of ten days their features appeared better and fatter in flesh than all the young men who ate the portion of the king’s delicacies.
  • Amplified Bible - At the end of ten days it seemed that they were looking better and healthier than all the young men who ate the king’s finest food.
  • American Standard Version - And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king’s dainties.
  • King James Version - And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
  • New English Translation - At the end of the ten days their appearance was better and their bodies were healthier than all the young men who had been eating the royal delicacies.
  • World English Bible - At the end of ten days, their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king’s dainties.
  • 新標點和合本 - 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了十天,他們的身材看來比所有享用王膳的少年更加俊美健壯,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了十天,他們的身材看來比所有享用王膳的少年更加俊美健壯,
  • 當代譯本 - 十天後,但以理和他三個朋友看起來比那些用御膳的青年更俊美健康。
  • 聖經新譯本 - 過了十天,見他們的容貌比所有享用王的佳餚的年輕人,更加俊美健壯。
  • 呂振中譯本 - 過了十天,見他們的面貌比所有喫王大餐的年輕人還俊美、還肌豐肉肥。
  • 現代標點和合本 - 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
  • 文理和合譯本 - 越十日、見其容、較食王膳少者、尤美而豐、
  • 文理委辦譯本 - 見其容較食王糈糧、尤為雄壯、丰度超群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過十日、見其容較食王膳之一切少者、尤為豐美健壯、
  • Nueva Versión Internacional - Al cumplirse el plazo, estos jóvenes se veían más sanos y mejor alimentados que cualquiera de los que participaban de la comida real.
  • 현대인의 성경 - 그런데 10일 후에 그들은 왕의 음식을 먹는 다른 소년들보다 더 혈색이 좋고 건강하게 보였다.
  • Новый Русский Перевод - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, которые ели царскую пищу.
  • Восточный перевод - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et au bout de ces dix jours, il était manifeste qu’ils avaient meilleure mine et qu’ils étaient en meilleure forme physique que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
  • リビングバイブル - そして、十日が過ぎました。ダニエルとその三人の友人は、王のごちそうを食べた若者たちよりも健康そうで、栄養がいきわたっているように見えます。
  • Nova Versão Internacional - Passados os dez dias, eles pareciam mais saudáveis e mais fortes do que todos os jovens que comiam a comida da mesa do rei.
  • Hoffnung für alle - Nach zehn Tagen sahen Daniel und seine Freunde sogar gesünder und kräftiger aus als alle anderen, die von den königlichen Speisen bekamen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau thời gian thử nghiệm, mặt mày của nhóm Đa-ni-ên lại xinh tươi, đầy đặn hơn tất cả các thanh niên đã tẩm bổ bằng thực phẩm nhà vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบสิบวันแล้ว ปรากฏว่าพวกเขาดูแข็งแรงและมีพลานามัยดีกว่าชายหนุ่มอื่นๆ ที่รับประทานเครื่องเสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก 10 วัน สุขภาพ​ของ​พวก​เขา​ทั้ง​ดี​และ​แข็ง​แรง​กว่า​ชาย​หนุ่ม​ทุก​คน​ที่​รับ​ประทาน​อาหาร​ของ​กษัตริย์
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起這五個餅和兩條魚,抬頭望天,祝福了,然後把餅掰開,不斷遞給他的門徒們,讓他們分給眾人。他把兩條魚也分給大家。
  • 馬可福音 6:42 - 大家都吃了,並且吃飽了。
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌回答說:「經上記著: 『人活著不是單靠食物, 而是靠神口裡所出的每一句話。』 」
  • 瑪拉基書 2:2 - 你們如果不聽從,如果不放在心上,不把榮耀歸於我的名,我就使詛咒臨到你們,我要詛咒你們應得的祝福。事實上,我已經詛咒了,因為你們不把誡命放在心上。」
  • 哈該書 1:6 - 你們種的多,收的少, 吃卻不得飽, 喝卻不得足, 穿卻不得暖, 掙錢的,把掙來的裝在有洞的錢袋裡。
  • 申命記 28:1 - 如果你留心聽從你的神耶和華的話,謹守遵行我今天吩咐你的一切誡命,耶和華你的神就會使你遠超過地上萬國。
  • 申命記 28:2 - 如果你聽從你的神耶和華的話,這一切祝福就會臨到你、追隨你:
  • 申命記 28:3 - 你在城中蒙福,在田間也蒙福。
  • 申命記 28:4 - 你腹中的胎兒 、土地的出產 、牲畜的幼崽 , 你的牛犢和羊羔,都蒙福。
  • 申命記 28:5 - 你的籃子和揉麵盆都蒙福。
  • 申命記 28:6 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 申命記 28:7 - 耶和華會使那些起來攻擊你的仇敵敗在你面前;他們從一條路出來攻擊你,卻將在你面前從七條路逃跑。
  • 申命記 28:8 - 在你的倉庫裡,以及你手所勞作的一切事上,耶和華都會賜福給你;你的神耶和華必在他賜給你的那地上祝福你。
  • 申命記 28:9 - 如果你遵守你的神耶和華的誡命,走在他的道路上,耶和華就會照著他向你所起的誓,堅立你作他聖潔的子民。
  • 申命記 28:10 - 那時,地上的萬民看見你被稱為耶和華名下的人,就會懼怕你。
  • 申命記 28:11 - 在耶和華向你先祖起誓要賜給你的土地上,耶和華會使你興旺,祝福你腹中的胎兒、牲畜的幼崽和土地的出產。
  • 申命記 28:12 - 耶和華會為你敞開諸天他福份的寶庫,按時給你的土地賜下雨水,祝福你手中的一切工作。你將借貸給許多民族,自己卻不用借。
  • 申命記 28:13 - 耶和華會使你作頭不作尾,居上不居下——只要你聽從我今天所吩咐你的話語,謹守遵行你的神耶和華的誡命;
  • 申命記 28:14 - 我今天所吩咐你們的一切話語,你不可偏離左右,不可去跟從別的神,服事它們。
  • 哈該書 1:9 - 你們盼望的多,看哪,卻收的少。你們收到屋裡的,我卻把它吹走。為什麼呢?因為我的殿宇荒廢,你們卻為各自的房屋奔忙。這是萬軍之耶和華的宣告。
  • 列王紀下 4:42 - 有一個人從巴力沙利沙來,給神人帶來了初熟大麥做的餅二十張和一袋新穗子。神人說:「把這些分給大家吃吧。」
  • 列王紀下 4:43 - 他的侍從問:「我怎麼能把這些分給一百個人呢?」 但以利沙回答:「你只管分給大家吃,因為耶和華如此說:都吃了還有剩餘!」
  • 列王紀下 4:44 - 於是僕人擺在大家面前,他們都吃了,並且還有剩餘,正如耶和華所說的。
  • 箴言 10:22 - 耶和華的祝福使人富有, 並且他不會加上勞苦 。
  • 詩篇 37:16 - 一個義人擁有的雖少, 卻好過許多惡人的富有。
  • 出埃及記 23:25 - 你們要服事耶和華你們的神,他就必祝福你的糧食和你的水。我必從你們當中除去疾病;
Bible
Resources
Plans
Donate