Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。”
- 新标点和合本 - 要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要对亚基布说:“务要完成你从主所领受的职分。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要对亚基布说:“务要完成你从主所领受的职分。”
- 当代译本 - 请告诉亚基布务要完成主交给他的工作。
- 圣经新译本 - 你们要对亚基布说:“你要留心在主里领受的职分,好把它完成。”
- 中文标准译本 - 请你们告诉阿其波斯:“在主里所领受的服事工作,要留心把它完成。”
- 现代标点和合本 - 要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。”
- New International Version - Tell Archippus: “See to it that you complete the ministry you have received in the Lord.”
- New International Reader's Version - Tell Archippus, “Be sure that you complete the work the Lord gave you to do.”
- English Standard Version - And say to Archippus, “See that you fulfill the ministry that you have received in the Lord.”
- New Living Translation - And say to Archippus, “Be sure to carry out the ministry the Lord gave you.”
- The Message - And, oh, yes, tell Archippus, “Do your best in the job you received from the Master. Do your very best.”
- Christian Standard Bible - And tell Archippus, “Pay attention to the ministry you have received in the Lord, so that you can accomplish it.”
- New American Standard Bible - Tell Archippus, “See to the ministry which you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”
- New King James Version - And say to Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it.”
- Amplified Bible - And say to Archippus, “See to it that you fulfill [carefully the duties of] the ministry which you have received in the Lord.”
- American Standard Version - And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
- King James Version - And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
- New English Translation - And tell Archippus, “See to it that you complete the ministry you received in the Lord.”
- World English Bible - Tell Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.”
- 新標點和合本 - 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要對亞基布說:「務要完成你從主所領受的職分。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要對亞基布說:「務要完成你從主所領受的職分。」
- 當代譯本 - 請告訴亞基布務要完成主交給他的工作。
- 聖經新譯本 - 你們要對亞基布說:“你要留心在主裡領受的職分,好把它完成。”
- 呂振中譯本 - 你們要對 亞基布 說:『對你在主裏所領受的服役職分、你務要謹慎,好盡那職。』
- 中文標準譯本 - 請你們告訴阿其波斯:「在主裡所領受的服事工作,要留心把它完成。」
- 現代標點和合本 - 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」
- 文理和合譯本 - 寄語亞基布、慎其所受於主之職而盡之、○
- 文理委辦譯本 - 寄語亞基布、慎主所授之職而盡之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請告 亞希布 云、慎爾由主所受之職、務當盡之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寄語 亞吉布 、務出全力勉盡天主所寄之任。
- Nueva Versión Internacional - Díganle a Arquipo que se ocupe de la tarea que recibió en el Señor, y que la lleve a cabo.
- 현대인의 성경 - 그리고 아킵보에게는 주님에게 받은 직무를 성실히 수행하라고 전해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Архиппу передайте, чтобы он довел до конца служение, порученное ему Господом.
- Восточный перевод - Архиппу передайте, чтобы он довёл до конца служение, порученное ему Повелителем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Архиппу передайте, чтобы он довёл до конца служение, порученное ему Повелителем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Архиппу передайте, чтобы он довёл до конца служение, порученное ему Повелителем.
- La Bible du Semeur 2015 - Dites à Archippe : veille sur le ministère que tu as reçu dans l’œuvre du Seigneur, pour bien l’accomplir.
- リビングバイブル - アルキポに、「主から命じられたことを、すべて忠実に果たすように」と伝えてください。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
- Nova Versão Internacional - Digam a Arquipo: “Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor”.
- Hoffnung für alle - Und sagt Archippus: Erfüll den Dienst, den dir der Herr gegeben hat, treu und gewissenhaft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nhắc giúp anh A-chíp: “Hãy cố gắng chu toàn nhiệm vụ Chúa đã ủy thác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝากบอกอารคิปปัสว่า “ท่านจงทำงานที่ได้รับมอบหมายในองค์พระผู้เป็นเจ้าให้สำเร็จ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยบอกอาร์คิปปัสว่า “จงแน่ใจว่า จะทำงานรับใช้พระผู้เป็นเจ้าตามที่ได้รับมอบหมายให้เสร็จบริบูรณ์”
Cross Reference
- 使徒行传 1:17 - 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一份。
- 提摩太前书 6:11 - 但你这属上帝的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
- 提摩太前书 6:12 - 你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前已经作了那美好的见证。
- 提摩太前书 6:13 - 我在叫万物生活的上帝面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:
- 提摩太前书 6:14 - 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
- 提摩太前书 6:20 - 提摩太啊,你要保守所托付你的,躲避世俗的虚谈和那敌真道、似是而非的学问。
- 民数记 18:5 - 你们要看守圣所和坛,免得忿怒再临到以色列人。
- 历代志下 29:11 - 我的众子啊,现在不要懈怠,因为耶和华拣选你们站在他面前侍奉他,与他烧香。”
- 哥林多前书 4:1 - 人应当以我们为基督的执事,为上帝奥秘事的管家。
- 哥林多前书 4:2 - 所求于管家的,是要他有忠心。
- 以西结书 44:23 - 他们要使我的民知道圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。
- 以西结书 44:24 - 有争讼的事,他们应当站立判断,要按我的典章判断。在我一切的节期必守我的律法、条例,也必以我的安息日为圣日。
- 使徒行传 20:28 - 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养上帝的教会,就是他用自己血所买来的 。
- 使徒行传 14:23 - 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
- 提摩太前书 4:16 - 你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心。因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
- 提摩太前书 4:14 - 你不要轻忽所得的恩赐,就是从前藉着预言、在众长老按手的时候赐给你的。
- 提摩太后书 1:6 - 为此我提醒你,使你将上帝藉我按手所给你的恩赐,再如火挑旺起来。
- 以弗所书 4:11 - 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师。
- 提摩太后书 4:1 - 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你,
- 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人,警戒人,劝勉人。
- 提摩太后书 4:3 - 因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅,
- 提摩太后书 4:4 - 并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。
- 提摩太后书 4:5 - 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。
- 利未记 10:3 - 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说: ‘我在亲近我的人中,要显为圣; 在众民面前,我要得荣耀。’” 亚伦就默默不言。
- 提摩太前书 4:6 - 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。
- 提摩太后书 2:2 - 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
- 腓利门书 1:2 - 和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。