Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
col 3:19 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可虐待她们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可虐待她们。
  • 当代译本 - 你们做丈夫的,要爱妻子,不可恶待她们。
  • 圣经新译本 - 你们作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。
  • 中文标准译本 - 你们做丈夫的,要爱妻子,不可对她们怀有苦毒;
  • 现代标点和合本 - 你们做丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
  • 和合本(拼音版) - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
  • New International Version - Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
  • New International Reader's Version - Husbands, love your wives. Don’t be mean to them.
  • English Standard Version - Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
  • New Living Translation - Husbands, love your wives and never treat them harshly.
  • The Message - Husbands, go all out in love for your wives. Don’t take advantage of them.
  • Christian Standard Bible - Husbands, love your wives and don’t be bitter toward them.
  • New American Standard Bible - Husbands, love your wives and do not become bitter against them.
  • New King James Version - Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.
  • Amplified Bible - Husbands, love your wives [with an affectionate, sympathetic, selfless love that always seeks the best for them] and do not be embittered or resentful toward them [because of the responsibilities of marriage].
  • American Standard Version - Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
  • King James Version - Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
  • New English Translation - Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
  • World English Bible - Husbands, love your wives, and don’t be bitter against them.
  • 新標點和合本 - 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可虐待她們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可虐待她們。
  • 當代譯本 - 你們作丈夫的,要愛妻子,不可惡待她們。
  • 聖經新譯本 - 你們作丈夫的,要愛妻子,不可苦待她們。
  • 呂振中譯本 - 做丈夫的,你們要愛妻子;別嚴厲對着她們了。
  • 中文標準譯本 - 你們做丈夫的,要愛妻子,不可對她們懷有苦毒;
  • 現代標點和合本 - 你們做丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。
  • 文理和合譯本 - 夫宜愛婦、勿苛遇之、
  • 文理委辦譯本 - 夫當愛婦、勿苛以相待、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫、爾當愛婦、勿待之以苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為夫者亦應愛惜其妻、毋得待以非禮。
  • Nueva Versión Internacional - Esposos, amen a sus esposas y no sean duros con ellas.
  • 현대인의 성경 - 남편들은 아내를 사랑하고 괴롭히지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Мужья, любите ваших жен и не будьте к ним суровы.
  • Восточный перевод - Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maris, aimez chacun votre femme et ne nourrissez pas d’aigreur contre elles.
  • リビングバイブル - 夫は妻を愛し、いたわりなさい。つらく当たったり、邪険な態度をとったりしてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
  • Nova Versão Internacional - Maridos, ame cada um a sua mulher e não a tratem com amargura.
  • Hoffnung für alle - Ihr Männer, liebt eure Frauen und kränkt sie nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chồng phải yêu vợ, đừng đối xử khắt khe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีทั้งหลายจงรักภรรยาของท่านและอย่ารุนแรงต่อนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​สามี จง​รัก​ภรรยา​ของ​ท่าน​และ​อย่า​แข็งกร้าว​ต่อ​นาง
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可虐待她们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可虐待她们。
  • 当代译本 - 你们做丈夫的,要爱妻子,不可恶待她们。
  • 圣经新译本 - 你们作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。
  • 中文标准译本 - 你们做丈夫的,要爱妻子,不可对她们怀有苦毒;
  • 现代标点和合本 - 你们做丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
  • 和合本(拼音版) - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
  • New International Version - Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
  • New International Reader's Version - Husbands, love your wives. Don’t be mean to them.
  • English Standard Version - Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
  • New Living Translation - Husbands, love your wives and never treat them harshly.
  • The Message - Husbands, go all out in love for your wives. Don’t take advantage of them.
  • Christian Standard Bible - Husbands, love your wives and don’t be bitter toward them.
  • New American Standard Bible - Husbands, love your wives and do not become bitter against them.
  • New King James Version - Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.
  • Amplified Bible - Husbands, love your wives [with an affectionate, sympathetic, selfless love that always seeks the best for them] and do not be embittered or resentful toward them [because of the responsibilities of marriage].
  • American Standard Version - Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
  • King James Version - Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
  • New English Translation - Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
  • World English Bible - Husbands, love your wives, and don’t be bitter against them.
  • 新標點和合本 - 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可虐待她們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可虐待她們。
  • 當代譯本 - 你們作丈夫的,要愛妻子,不可惡待她們。
  • 聖經新譯本 - 你們作丈夫的,要愛妻子,不可苦待她們。
  • 呂振中譯本 - 做丈夫的,你們要愛妻子;別嚴厲對着她們了。
  • 中文標準譯本 - 你們做丈夫的,要愛妻子,不可對她們懷有苦毒;
  • 現代標點和合本 - 你們做丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。
  • 文理和合譯本 - 夫宜愛婦、勿苛遇之、
  • 文理委辦譯本 - 夫當愛婦、勿苛以相待、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫、爾當愛婦、勿待之以苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為夫者亦應愛惜其妻、毋得待以非禮。
  • Nueva Versión Internacional - Esposos, amen a sus esposas y no sean duros con ellas.
  • 현대인의 성경 - 남편들은 아내를 사랑하고 괴롭히지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Мужья, любите ваших жен и не будьте к ним суровы.
  • Восточный перевод - Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maris, aimez chacun votre femme et ne nourrissez pas d’aigreur contre elles.
  • リビングバイブル - 夫は妻を愛し、いたわりなさい。つらく当たったり、邪険な態度をとったりしてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
  • Nova Versão Internacional - Maridos, ame cada um a sua mulher e não a tratem com amargura.
  • Hoffnung für alle - Ihr Männer, liebt eure Frauen und kränkt sie nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chồng phải yêu vợ, đừng đối xử khắt khe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีทั้งหลายจงรักภรรยาของท่านและอย่ารุนแรงต่อนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​สามี จง​รัก​ภรรยา​ของ​ท่าน​และ​อย่า​แข็งกร้าว​ต่อ​นาง
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate