Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 你們做丈夫的,要愛妻子,不可對她們懷有苦毒;
- 新标点和合本 - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可虐待她们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可虐待她们。
- 当代译本 - 你们做丈夫的,要爱妻子,不可恶待她们。
- 圣经新译本 - 你们作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。
- 中文标准译本 - 你们做丈夫的,要爱妻子,不可对她们怀有苦毒;
- 现代标点和合本 - 你们做丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
- 和合本(拼音版) - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
- New International Version - Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
- New International Reader's Version - Husbands, love your wives. Don’t be mean to them.
- English Standard Version - Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
- New Living Translation - Husbands, love your wives and never treat them harshly.
- The Message - Husbands, go all out in love for your wives. Don’t take advantage of them.
- Christian Standard Bible - Husbands, love your wives and don’t be bitter toward them.
- New American Standard Bible - Husbands, love your wives and do not become bitter against them.
- New King James Version - Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.
- Amplified Bible - Husbands, love your wives [with an affectionate, sympathetic, selfless love that always seeks the best for them] and do not be embittered or resentful toward them [because of the responsibilities of marriage].
- American Standard Version - Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
- King James Version - Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
- New English Translation - Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
- World English Bible - Husbands, love your wives, and don’t be bitter against them.
- 新標點和合本 - 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可虐待她們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可虐待她們。
- 當代譯本 - 你們作丈夫的,要愛妻子,不可惡待她們。
- 聖經新譯本 - 你們作丈夫的,要愛妻子,不可苦待她們。
- 呂振中譯本 - 做丈夫的,你們要愛妻子;別嚴厲對着她們了。
- 現代標點和合本 - 你們做丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。
- 文理和合譯本 - 夫宜愛婦、勿苛遇之、
- 文理委辦譯本 - 夫當愛婦、勿苛以相待、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫、爾當愛婦、勿待之以苦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為夫者亦應愛惜其妻、毋得待以非禮。
- Nueva Versión Internacional - Esposos, amen a sus esposas y no sean duros con ellas.
- 현대인의 성경 - 남편들은 아내를 사랑하고 괴롭히지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Мужья, любите ваших жен и не будьте к ним суровы.
- Восточный перевод - Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы.
- La Bible du Semeur 2015 - Maris, aimez chacun votre femme et ne nourrissez pas d’aigreur contre elles.
- リビングバイブル - 夫は妻を愛し、いたわりなさい。つらく当たったり、邪険な態度をとったりしてはいけません。
- Nestle Aland 28 - Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
- Nova Versão Internacional - Maridos, ame cada um a sua mulher e não a tratem com amargura.
- Hoffnung für alle - Ihr Männer, liebt eure Frauen und kränkt sie nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chồng phải yêu vợ, đừng đối xử khắt khe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีทั้งหลายจงรักภรรยาของท่านและอย่ารุนแรงต่อนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เป็นสามี จงรักภรรยาของท่านและอย่าแข็งกร้าวต่อนาง
Cross Reference
- 羅馬書 3:14 - 他們滿口是咒罵和苦毒,
- 雅各書 3:14 - 但如果你們心裡懷著苦毒的嫉妒和爭競 ,就不要自誇、說謊而抵擋真理。
- 創世記 24:67 - 以撒把莉百加帶進他母親撒拉的帳篷。之後,以撒娶了她,莉百加就成為以撒的妻子;以撒愛莉百加。這樣以撒在他的母親去世之後,才受了安慰。
- 瑪拉基書 2:14 - 你們還問:「為什麼會這樣呢?」這是因為耶和華在你和你年輕時所娶的妻子之間作證:她雖是你的配偶,是你立約的妻子,你卻背棄了她。
- 瑪拉基書 2:15 - 神難道不是把你們造成一體,又把他的靈分配給了你們嗎?神要的是什麼呢?是屬神的後裔。所以你們當謹守自己的心靈,不可背棄年輕時所娶的妻子。
- 瑪拉基書 2:16 - 耶和華以色列的神說:「我實在恨惡休妻的事,也恨惡那用殘暴遮蓋自己衣袍的人!」萬軍之耶和華說:「你們當謹守自己的心靈,不可背信。」
- 箴言 5:18 - 願你的泉源蒙祝福, 你要因你年輕時所娶 的妻子歡喜;
- 箴言 5:19 - 可愛的母鹿,優美的雌鹿, 願她的雙乳使你時時滿足, 願你一直迷戀在她的愛中。
- 以弗所書 5:33 - 不過,你們每一個人也要愛自己的妻子,就像愛自己一樣;而妻子要敬重 丈夫。
- 路加福音 14:26 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
- 傳道書 9:9 - 在你一生所有虛空的日子,就是神賜給你日光之下虛空的日子,你當與你所愛的妻一同享受人生。要知道,在日光之下的勞碌中,這就是你一生勞苦所得的份。
- 以弗所書 5:28 - 照樣,丈夫也應該愛自己的妻子,就像愛自己的身體一樣;那愛自己妻子的,就是愛自己。
- 以弗所書 5:29 - 從來沒有人恨惡自己的身體,總是保養、顧惜它,就像基督 對待教會那樣,
- 以弗所書 4:31 - 你們要除掉一切苦毒、暴怒、憤怒、喧嚷、毀謗,以及一切的惡毒;
- 以弗所書 5:25 - 你們做丈夫的,要愛自己的妻子,就像基督也愛了教會,為她捨棄了自己。
- 歌羅西書 3:21 - 你們做父親的,不要惹自己兒女生氣,免得他們灰心喪志;
- 創世記 2:23 - 那人說: 「這才是我骨中的骨、 肉中的肉! 她當被稱為『女人』, 因為她是從男人身上取出來的。」
- 創世記 2:24 - 因此人將離開父母,與妻子結合,二人就成為一體。
- 彼得前書 3:7 - 同樣,你們做丈夫的,要按情理與妻子同住,將女性當做比較軟弱的器皿而尊重她們,也當做是生命之恩的共同繼承人。這樣,你們的禱告就不會受攔阻。