Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
col 2:4 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
  • 当代译本 - 我讲这番话是为了防止有人用花言巧语迷惑你们。
  • 圣经新译本 - 我说这些话,免得有人用花言巧语欺骗你们。
  • 中文标准译本 - 我说这话,是免得有人用花言巧语欺骗你们。
  • 现代标点和合本 - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
  • 和合本(拼音版) - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
  • New International Version - I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments.
  • New International Reader's Version - But I don’t want anyone to fool you with words that only sound good.
  • English Standard Version - I say this in order that no one may delude you with plausible arguments.
  • New Living Translation - I am telling you this so no one will deceive you with well-crafted arguments.
  • Christian Standard Bible - I am saying this so that no one will deceive you with arguments that sound reasonable.
  • New American Standard Bible - I say this so that no one will deceive you with persuasive arguments.
  • New King James Version - Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.
  • Amplified Bible - I say this so that no one will deceive you with persuasive [but thoroughly deceptive] arguments.
  • American Standard Version - This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
  • King James Version - And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
  • New English Translation - I say this so that no one will deceive you through arguments that sound reasonable.
  • World English Bible - Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
  • 新標點和合本 - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
  • 當代譯本 - 我講這番話是為了防止有人用花言巧語迷惑你們。
  • 聖經新譯本 - 我說這些話,免得有人用花言巧語欺騙你們。
  • 呂振中譯本 - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
  • 中文標準譯本 - 我說這話,是免得有人用花言巧語欺騙你們。
  • 現代標點和合本 - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
  • 文理和合譯本 - 我言此、免人以巧言誘爾、
  • 文理委辦譯本 - 我言此、恐人以巧言惑爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、恐人以巧言惑爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予作是語、庶幾爾等不致為人之巧言妙語所惑、
  • Nueva Versión Internacional - Les digo esto para que nadie los engañe con argumentos capciosos.
  • 현대인의 성경 - 나는 아무도 달콤한 말로 여러분을 속이지 못하게 하려고 이 말을 하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
  • Восточный перевод - Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’affirme cela afin que personne ne vous égare par des discours trompeurs.
  • リビングバイブル - 私がこう言うのは、あなたがたが、だれかの巧みなことばでだまされはしないかと心配なのです。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo isso para que ninguém os engane com argumentos que só parecem convincentes.
  • Hoffnung für alle - Ich sage das, damit ihr euch von niemandem durch wohlklingende Worte auf einen falschen Weg bringen lasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói rõ điều ấy để anh chị em khỏi bị ai quyến rũ lừa dối bằng những luận chứng có vẻ hợp lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าบอกอย่างนี้เพื่อไม่ให้ใครมาล่อลวงท่านด้วยถ้อยคำที่ฟังน่าเชื่อถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​บอก​เรื่อง​นี้​แก่​ท่าน เพื่อ​ไม่​ให้​ใคร​หลอกลวง​ท่าน​ได้​ด้วย​คำ​โต้เถียง​ที่​ดู​น่า​เชื่อถือ
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
  • 当代译本 - 我讲这番话是为了防止有人用花言巧语迷惑你们。
  • 圣经新译本 - 我说这些话,免得有人用花言巧语欺骗你们。
  • 中文标准译本 - 我说这话,是免得有人用花言巧语欺骗你们。
  • 现代标点和合本 - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
  • 和合本(拼音版) - 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
  • New International Version - I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments.
  • New International Reader's Version - But I don’t want anyone to fool you with words that only sound good.
  • English Standard Version - I say this in order that no one may delude you with plausible arguments.
  • New Living Translation - I am telling you this so no one will deceive you with well-crafted arguments.
  • Christian Standard Bible - I am saying this so that no one will deceive you with arguments that sound reasonable.
  • New American Standard Bible - I say this so that no one will deceive you with persuasive arguments.
  • New King James Version - Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.
  • Amplified Bible - I say this so that no one will deceive you with persuasive [but thoroughly deceptive] arguments.
  • American Standard Version - This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
  • King James Version - And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
  • New English Translation - I say this so that no one will deceive you through arguments that sound reasonable.
  • World English Bible - Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
  • 新標點和合本 - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
  • 當代譯本 - 我講這番話是為了防止有人用花言巧語迷惑你們。
  • 聖經新譯本 - 我說這些話,免得有人用花言巧語欺騙你們。
  • 呂振中譯本 - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
  • 中文標準譯本 - 我說這話,是免得有人用花言巧語欺騙你們。
  • 現代標點和合本 - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
  • 文理和合譯本 - 我言此、免人以巧言誘爾、
  • 文理委辦譯本 - 我言此、恐人以巧言惑爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、恐人以巧言惑爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予作是語、庶幾爾等不致為人之巧言妙語所惑、
  • Nueva Versión Internacional - Les digo esto para que nadie los engañe con argumentos capciosos.
  • 현대인의 성경 - 나는 아무도 달콤한 말로 여러분을 속이지 못하게 하려고 이 말을 하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
  • Восточный перевод - Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’affirme cela afin que personne ne vous égare par des discours trompeurs.
  • リビングバイブル - 私がこう言うのは、あなたがたが、だれかの巧みなことばでだまされはしないかと心配なのです。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo isso para que ninguém os engane com argumentos que só parecem convincentes.
  • Hoffnung für alle - Ich sage das, damit ihr euch von niemandem durch wohlklingende Worte auf einen falschen Weg bringen lasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói rõ điều ấy để anh chị em khỏi bị ai quyến rũ lừa dối bằng những luận chứng có vẻ hợp lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าบอกอย่างนี้เพื่อไม่ให้ใครมาล่อลวงท่านด้วยถ้อยคำที่ฟังน่าเชื่อถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​บอก​เรื่อง​นี้​แก่​ท่าน เพื่อ​ไม่​ให้​ใคร​หลอกลวง​ท่าน​ได้​ด้วย​คำ​โต้เถียง​ที่​ดู​น่า​เชื่อถือ
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate