Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 你們的信心和愛都出自那為你們保存在天上的盼望;你們從前在真理的道裡聽過這盼望,這真理的道就是臨到你們的福音。
  • 新标点和合本 - 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是因着那给你们存在天上的盼望,它就是你们从前所听见真理的道,就是福音;
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都是因着那给你们存在天上的盼望,它就是你们从前所听见真理的道,就是福音;
  • 当代译本 - 你们能有这样的信心和爱心是因为那为你们存在天上的盼望,就是你们之前从福音真道中听到的盼望。
  • 圣经新译本 - 这都是由于那给你们存在天上的盼望,这盼望是你们从前在福音真理的道上听过的。
  • 中文标准译本 - 这信心和爱是藉着那为你们存留在天上的盼望,这盼望是你们在传到你们那里的福音真理之话语中所听过的,
  • 现代标点和合本 - 是为那给你们存在天上的盼望。这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
  • 和合本(拼音版) - 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
  • New International Version - the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true message of the gospel
  • New International Reader's Version - Your faith and love are based on the hope you have. What you hope for is stored up for you in heaven. You have already heard about it. You were told about it when the true message was given to you. I’m talking about the good news
  • English Standard Version - because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel,
  • New Living Translation - which come from your confident hope of what God has reserved for you in heaven. You have had this expectation ever since you first heard the truth of the Good News.
  • The Message - The Message is as true among you today as when you first heard it. It doesn’t diminish or weaken over time. It’s the same all over the world. The Message bears fruit and gets larger and stronger, just as it has in you. From the very first day you heard and recognized the truth of what God is doing, you’ve been hungry for more. It’s as vigorous in you now as when you learned it from our friend and close associate Epaphras. He is one reliable worker for Christ! I could always depend on him. He’s the one who told us how thoroughly love had been worked into your lives by the Spirit.
  • Christian Standard Bible - because of the hope reserved for you in heaven. You have already heard about this hope in the word of truth, the gospel
  • New American Standard Bible - because of the hope reserved for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
  • New King James Version - because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
  • Amplified Bible - because of the [confident] hope [of experiencing that] which is reserved and waiting for you in heaven. You previously heard of this hope in the message of truth, the gospel [regarding salvation]
  • American Standard Version - because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
  • King James Version - For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
  • New English Translation - Your faith and love have arisen from the hope laid up for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel
  • World English Bible - because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News
  • 新標點和合本 - 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是因着那給你們存在天上的盼望,它就是你們從前所聽見真理的道,就是福音;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都是因着那給你們存在天上的盼望,它就是你們從前所聽見真理的道,就是福音;
  • 當代譯本 - 你們能有這樣的信心和愛心是因為那為你們存在天上的盼望,就是你們之前從福音真道中聽到的盼望。
  • 聖經新譯本 - 這都是由於那給你們存在天上的盼望,這盼望是你們從前在福音真理的道上聽過的。
  • 呂振中譯本 - 都因那給你們保留在天上的盼望 而生的 。這 盼望 、你們先前在福音真理之道上曾聽見過。
  • 中文標準譯本 - 這信心和愛是藉著那為你們存留在天上的盼望,這盼望是你們在傳到你們那裡的福音真理之話語中所聽過的,
  • 現代標點和合本 - 是為那給你們存在天上的盼望。這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。
  • 文理和合譯本 - 因爾有望存之於天、即爾昔聞於福音之真道、
  • 文理委辦譯本 - 素聽福音真道、仰望在天之福故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾有所望者為爾存於天、乃爾昔聞於福音真道者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以篤永望;此望也、爾等於福音之真傳中、夙已聞之、且為爾等預儲於天矣。
  • Nueva Versión Internacional - a causa de la esperanza reservada para ustedes en el cielo. De esta esperanza ya han sabido por la palabra de verdad, que es el evangelio
  • 현대인의 성경 - 이 믿음과 사랑은 여러분이 전에 진리의 말씀인 기쁜 소식을 들어서 확신하고 있는 하늘 나라의 소망에 근거하고 있는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ваши вера и любовь порождены надеждой – той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины – Радостной Вести,
  • Восточный перевод - Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette foi et cet amour se fondent sur ce qui fait votre espérance et que Dieu vous réserve dans les cieux. Cette espérance, vous l’avez connue par la prédication de la vérité, cet Evangile
  • リビングバイブル - また、あなたがたは福音(キリストによる救いの知らせ)を初めて聞いた時からずっと、天国にある喜びを早く味わいたいと待ちこがれてきました。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου,
  • Nova Versão Internacional - por causa da esperança que está reservada a vocês nos céus, a respeito da qual ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
  • Hoffnung für alle - Beides ist so reich bei euch vorhanden, weil ihr wisst, dass sich eure Hoffnung im Himmel erfüllen wird. Von dieser Hoffnung habt ihr gehört, als man euch das Wort der Wahrheit, die rettende Botschaft von Jesus Christus, verkündete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ấy là nhờ anh chị em đã đặt hy vọng vững chắc vào nơi thiên thượng từ khi nghe lời chân lý của Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือความเชื่อและความรักอันเกิดจากความหวังซึ่งสะสมไว้สำหรับท่านในสวรรค์ และซึ่งท่านได้ยินมาแล้วในถ้อยคำแห่งความจริงคือข่าวประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​ความ​หวัง​ที่​มี​ไว้​สำหรับ​ท่าน​ใน​สวรรค์ ท่าน​ได้ยิน​เรื่อง​ความ​หวัง​นี้​มา​แล้ว​ซึ่ง​มี​อยู่​ใน​คำกล่าว​แห่ง​ความ​จริง คือ​ข่าว​ประเสริฐ
  • Thai KJV - โดยเหตุซึ่งมีความหวังอันสะสมไว้สำหรับท่านในสวรรค์ซึ่งเมื่อก่อนท่านเคยได้ยินมาแล้วในพระวจนะแห่งความจริงของข่าวประเสริฐ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ความ​ไว้วางใจ​และ​ความรัก​นี้ เกิด​มา​จาก​ความหวัง​ที่​เก็บ​ไว้​สำหรับ​พวก​คุณ​ใน​สวรรค์ ความหวัง​นี้​พวก​คุณ​ได้ยิน​มา​ก่อน​แล้ว​ใน​ถ้อยคำ​แห่ง​ความจริง ซึ่ง​ก็​หมายถึง​ข่าวดี​นั้น
  • onav - بِسَبَبِ الرَّجَاءِ الْمَحْفُوظِ لَكُمْ فِي السَّمَاوَاتِ، الرَّجَاءِ الَّذِي سَمِعْتُمْ بِهِ سَابِقاً فِي كَلِمَةِ الْحَقِّ الَّتِي فِي الإِنْجِيلِ
Cross Reference
  • 加拉太書 5:5 - 至於我們,我們靠著聖靈,憑著信,熱切期待所盼望的義。
  • 詩篇 31:19 - 你為敬畏你、投靠你的人 所珍藏的、 在世人面前所賞賜的福祉, 是多麼豐盛啊!
  • 使徒行傳 13:26 - “弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們當中敬畏 神的人啊,這救恩的信息是賜下給我們的。
  • 約翰一書 3:3 - 每一個對他有這盼望的人都潔淨自己,正如基督是潔淨的一樣。
  • 使徒行傳 26:6 - 神向我們祖先立下應許,現在我站著受審,是為了我對這應許所存的盼望。
  • 使徒行傳 26:7 - 我們十二支派晝夜熱切地侍奉 神,都是盼望這應許實現。王啊,我被猶太人控告,正是因為這盼望。
  • 彼得前書 3:15 - 只要心裡尊主基督為聖,常常做好準備,當任何人問你們為甚麼懷有盼望,就可以給他一個答辯,
  • 哥林多後書 6:7 - 真理的道、 神的大能;並且是藉著左右兩手中公義的武器,
  • 使徒行傳 10:36 - 你們知道 神向以色列人發出的這話語,他藉著耶穌基督傳揚和好的福音—這位耶穌是萬有的主。
  • 以弗所書 1:18 - 並且使你們心裡的眼睛明亮,可以知道:他的呼召使人有怎樣的盼望;他的產業在聖徒當中有多麼榮耀的豐盛;
  • 以弗所書 1:19 - 他向我們這些信他的人顯出的能力是何等浩大無比—這都是由於 神發揮他強大的權能。
  • 提摩太前書 1:15 - “基督耶穌降世,為要拯救罪人”—這話是可靠的,值得完全接受;而在罪人當中我是個罪魁。
  • 馬太福音 6:19 - “你們不要為自己在地上積蓄財寶,那裡有蛀蟲等物毀壞,也有賊挖洞來偷。
  • 馬太福音 6:20 - 你們要為自己積蓄財寶在天上,那裡沒有蛀蟲等物毀壞,也沒有賊挖洞來偷。
  • 路加福音 12:33 - 應當變賣你們的財物,施捨出去,為自己造那不會變得破舊的錢包,積蓄無窮無盡的財寶在天上,在那裡賊不能近、蟲不能蛀。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我們的主耶穌基督,以及那愛我們又藉著恩典把永遠的安慰和美好的盼望賜給我們的父 神,親自
  • 羅馬書 10:8 - 它到底說甚麼呢? “這話離你很近, 在你口裡,在你心裡。” 這話就是我們宣講的信心的話語。
  • 使徒行傳 24:15 - 我對 神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活;
  • 哥林多前書 13:13 - 現在存留的有信、望、愛這三樣,其中最大的是愛。
  • 歌羅西書 3:16 - 你們要讓基督的道豐豐富富地住在你們心裡,以各樣的智慧用詩章、頌曲、靈歌彼此教導、勸誡,懷著感恩的心歌頌 神。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出他們一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會裡大聲說:“各位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了死人復活這個盼望!”
  • 哥林多後書 5:19 - 這就是說, 神在基督裡使世人與他自己和好,不追究他們的過犯,並且把和好的道理託付給我們。
  • 希伯來書 7:19 - 因為律法從來沒有使任何事物完美;另一方面,耶穌帶來了更美好的盼望,我們藉著這盼望就可以親近 神。
  • 哥林多前書 15:19 - 如果我們在基督裡盼望只在於今生,那就比所有的人更可憐了。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們之所以不斷感謝 神,是因為你們從我們這裡聽見 神的道就接受了,不認為這是人的道,而相信這是 神的道;這確實是 神的道,這道如今也在你們信徒裡面發揮功效。
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們要持守所信的,立定穩固的根基,堅定不移,也不要偏離那盼望,就是你們由於聽過的福音而得的;這福音已經傳給了天下萬民,我保羅也成為這福音的僕人。
  • 彼得前書 2:2 - 像初生嬰孩那樣愛慕純淨的靈奶,好叫你們靠這奶長大,得到救恩;
  • 提多書 1:2 - 讓他們有永生的盼望,這永生是真實不欺的 神在萬世以前所應許的;
  • 歌羅西書 1:27 - 神願意讓他們知道,這奧祕在外族人當中有多麼榮耀的豐盛,這奧祕就是基督在你們裡面,使你們可以盼望得榮耀!
  • 提摩太後書 4:8 - 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按公義審判的主,在那日要賞報給我的;不單給我,也給所有愛慕他顯現的人。
  • 彼得前書 1:3 - 我們主耶穌基督的父 神配受稱頌!他照著自己極大的憐憫,藉著耶穌基督從死人中復活,使我們重生,可以有永活的盼望,
  • 彼得前書 1:4 - 得到不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們保留在天上的產業;
  • 以弗所書 1:13 - 在基督裡,你們也是一樣,你們聽了真理的道,就是使你們得救的福音,也相信了,就在他裡面受了 神應許的聖靈作為印記。
Parallel VersesCross Reference