Parallel Verses
- 中文标准译本 - 爱子是那不可见之神的形像, 是一切被造之物的长子 ,
- 新标点和合本 - 爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 爱子是那看不见的上帝之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
- 和合本2010(神版-简体) - 爱子是那看不见的 神之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
- 当代译本 - 爱子是那不能看见之上帝的真像,超越 一切受造之物。
- 圣经新译本 - 这爱子是那看不见的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
- 现代标点和合本 - 爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
- 和合本(拼音版) - 爱子是那不能看见之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。
- New International Version - The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
- New International Reader's Version - The Son is the exact likeness of God, who can’t be seen. The Son is first, and he is over all creation.
- English Standard Version - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
- New Living Translation - Christ is the visible image of the invisible God. He existed before anything was created and is supreme over all creation,
- The Message - We look at this Son and see the God who cannot be seen. We look at this Son and see God’s original purpose in everything created. For everything, absolutely everything, above and below, visible and invisible, rank after rank after rank of angels—everything got started in him and finds its purpose in him. He was there before any of it came into existence and holds it all together right up to this moment. And when it comes to the church, he organizes and holds it together, like a head does a body.
- Christian Standard Bible - He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
- New American Standard Bible - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation:
- New King James Version - He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
- Amplified Bible - He is the exact living image [the essential manifestation] of the unseen God [the visible representation of the invisible], the firstborn [the preeminent one, the sovereign, and the originator] of all creation.
- American Standard Version - who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
- King James Version - Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
- New English Translation - He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation,
- World English Bible - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
- 新標點和合本 - 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛子是那看不見的上帝之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愛子是那看不見的 神之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
- 當代譯本 - 愛子是那不能看見之上帝的真像,超越 一切受造之物。
- 聖經新譯本 - 這愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
- 呂振中譯本 - 他是人不能見的上帝之像,是首生者超越一切被創造者;
- 中文標準譯本 - 愛子是那不可見之神的形像, 是一切被造之物的長子 ,
- 現代標點和合本 - 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
- 文理和合譯本 - 彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
- 文理委辦譯本 - 彼象無形之上帝、生於萬物先、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼乃不可見天主之像、生於萬物之先、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督者、乃無形天主之肖像、而造化之乾元也。
- Nueva Versión Internacional - Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación,
- 현대인의 성경 - 그분은 보이지 않는 하나님의 모습이며 하나님께서 모든 것을 창조하시기 전부터 계시는 분입니다.
- Новый Русский Перевод - Он – видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.
- Восточный перевод - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce Fils, il est l’image du Dieu que nul ne voit, il est le Premier-né de toute création.
- リビングバイブル - キリストは、目には見えない神のかたちであり、神がすべてのものをお造りになる前からおられました。
- Nestle Aland 28 - ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως;
- Nova Versão Internacional - Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito sobre toda a criação,
- Hoffnung für alle - Christus ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes. Als sein Sohn steht er über der ganzen Schöpfung und war selbst schon längst vor ihr da.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế là hiện thân của Đức Chúa Trời vô hình. Ngài có trước mọi vật trong vũ trụ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบุตรทรงเป็นพระฉายของพระเจ้าผู้ที่เราไม่อาจมองเห็นได้ เป็นบุตรหัวปีเหนือสรรพสิ่งที่ทรงสร้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นภาพลักษณ์ของพระเจ้าผู้ที่เรามองไม่เห็นด้วยตา พระองค์เป็นบุตรหัวปีเหนือทุกสิ่งที่ถูกสร้างขึ้น
Cross Reference
- 希伯来书 11:27 - 因着信,他不怕王的愤怒,离开了埃及,因为他恒心忍耐,如同看见了不可见的那一位。
- 提摩太前书 6:16 - 就是那独一不朽的、 住在人所不能靠近的光里, 没有人见过、也没有人能看见的那一位。 愿尊贵和永恒的权能都归于他! 阿们。
- 出埃及记 24:10 - 他们看见以色列的神;他的脚下仿佛是蓝宝石铺成的地面,像天空本身那样清澄。
- 箴言 8:29 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
- 箴言 8:30 - 那时我在他身边为工匠, 是他每天的喜乐 , 时时在他面前欢笑,
- 箴言 8:31 - 在他的全地上欢笑, 我的喜乐与世人同在。
- 约翰福音 15:24 - 如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。
- 民数记 12:8 - 我是与他面对面说话, 清清楚楚,并不用谜语; 他可以看见耶和华的形象。 你们为什么毁谤我的仆人摩西而不害怕呢?”
- 约翰福音 3:16 - “神爱世人,甚至赐下他的独生子,好让所有信他的人不至于灭亡,反得永恒的生命,
- 诗篇 89:27 - 我还要立他作长子, 作地上君王中的至高者。
- 歌罗西书 1:13 - 他救我们脱离了黑暗的权势,把我们迁入他爱子的国度;
- 希伯来书 1:6 - 不过当神再次带领长子 进入世界的时候却说:“神所有的天使都当敬拜他。”
- 歌罗西书 1:16 - 因为万有都是藉着他造的: 天上和地上的,看得见和看不见的, 无论王位或主权,统治的或掌权的, 一切都是藉着他造的,也是为他而造的,
- 歌罗西书 1:17 - 他在万有之先,万有也藉着他而存在,
- 启示录 3:14 - “你要给那在劳迪西亚教会的使者 写信说: “那位阿们,就是那信实的、真实的见证者,神创造之物的本源,这样说:
- 罗马书 8:29 - 因为神预先所知道的人,神也预先定下他们和他儿子的形像相似,使他儿子在众多弟兄中做长子 ;
- 提摩太前书 1:17 - 愿尊贵和荣耀归于那万世之王,就是那不朽坏的、不可见的、独一 的神,直到永永远远!阿们。
- 哥林多后书 4:6 - 因为那吩咐“要有光从黑暗里照耀出来”的神,已经照耀了我们的心,为要发出神荣耀的知识之光——这光就在耶稣基督的脸上。
- 腓立比书 2:6 - 虽然他就是神本体的存在, 却不把与神同等看做是一件要强抓不放的事,
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我们中间。 我们看到了他的荣耀, 正是从父而来的独生子的荣耀, 充满了恩典和真理。
- 约翰福音 1:18 - 从来没有人看见神, 只有在父怀里的那位独生子——神, 他将神表明了出来。
- 约翰福音 1:1 - 太初有道, 道与神同在, 道就是神。
- 哥林多后书 4:4 - 对于他们,这世代的神把这些不信之人的心眼弄瞎了,使他们不能洞察基督荣耀的福音之光。基督就是神的形像。
- 约翰福音 14:9 - 耶稣回答说:“腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?一个人看到了我,就是看到了父。你怎么还说‘请给我们看看父’呢?
- 希伯来书 1:3 - 他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右边。