Parallel Verses
- New Living Translation - But this is what the Lord says: ‘Your wife will become a prostitute in this city, and your sons and daughters will be killed. Your land will be divided up, and you yourself will die in a foreign land. And the people of Israel will certainly become captives in exile, far from their homeland.’”
- 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你的妻子必在城中作妓女;你的儿女必倒在刀下。你的地必有人用绳子量了分取;你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说: ‘你的妻子要在城中作妓女, 你的儿女要倒在刀下; 你的地必有人用绳子量了瓜分, 你自己必死在不洁净之地; 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说: ‘你的妻子要在城中作妓女, 你的儿女要倒在刀下; 你的地必有人用绳子量了瓜分, 你自己必死在不洁净之地; 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
- 当代译本 - 所以耶和华说,‘你的妻子必在这城里沦为妓女,你的儿女必丧身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在异乡 。以色列人必被掳去,远离家乡。’”
- 圣经新译本 - 所以,耶和华这样说: ‘你妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下; 你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不洁之地; 以色列必被掳,离开本国。’”
- 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:你的妻子必在城中做妓女,你的儿女必倒在刀下,你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地,以色列民定被掳去离开本地。”
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:‘你的妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。’”
- New International Version - “Therefore this is what the Lord says: “ ‘Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will surely go into exile, away from their native land.’ ”
- New International Reader's Version - “But the Lord says, “ ‘Your wife will become a prostitute in the city of Bethel. Your sons and daughters will be killed by swords. Your land will be measured and divided up. And you yourself will die in another country. The people of Israel will surely be taken away as prisoners. They will be carried off from their own land.’ ”
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord: “‘Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided up with a measuring line; you yourself shall die in an unclean land, and Israel shall surely go into exile away from its land.’”
- Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: Your wife will be a prostitute in the city, your sons and daughters will fall by the sword, and your land will be divided up with a measuring line. You yourself will die on pagan soil, and Israel will certainly go into exile from its homeland.
- New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: ‘Your wife will become a prostitute in the city, your sons and your daughters will fall by the sword, your land will be parceled up by a measuring line, and you yourself will die upon unclean soil. Furthermore Israel will certainly go from its land into exile.’ ”
- New King James Version - “Therefore thus says the Lord: ‘Your wife shall be a harlot in the city; Your sons and daughters shall fall by the sword; Your land shall be divided by survey line; You shall die in a defiled land; And Israel shall surely be led away captive From his own land.’ ”
- Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord, ‘Your wife shall become a prostitute in the city [when the Assyrians capture Samaria] and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by a measuring line; you yourself shall die in an unclean and defiled [pagan] land, and Israel shall certainly go from its land into exile.’ ”
- American Standard Version - therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
- New English Translation - “Therefore this is what the Lord says: ‘Your wife will become a prostitute in the streets and your sons and daughters will die violently. Your land will be given to others and you will die in a foreign land. Israel will certainly be carried into exile away from its land.’”
- World English Bible - Therefore Yahweh says: ‘Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’”
- 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女;你的兒女必倒在刀下。你的地必有人用繩子量了分取;你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說: 『你的妻子要在城中作妓女, 你的兒女要倒在刀下; 你的地必有人用繩子量了瓜分, 你自己必死在不潔淨之地; 以色列百姓必被擄, 離開本地。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說: 『你的妻子要在城中作妓女, 你的兒女要倒在刀下; 你的地必有人用繩子量了瓜分, 你自己必死在不潔淨之地; 以色列百姓必被擄, 離開本地。』」
- 當代譯本 - 所以耶和華說,『你的妻子必在這城裡淪為妓女,你的兒女必喪身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在異鄉 。以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
- 聖經新譯本 - 所以,耶和華這樣說: ‘你妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下; 你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不潔之地; 以色列必被擄,離開本國。’”
- 呂振中譯本 - 故此永恆主這麼說: 「你的妻子必在城中做妓女, 你的兒女必倒斃於刀下, 你的土地必被 測量 繩所瓜分; 你自己呢、必在不潔淨之地死掉, 以色列 民一定流亡、離開本地。」』
- 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:你的妻子必在城中做妓女,你的兒女必倒在刀下,你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在汙穢之地,以色列民定被擄去離開本地。」
- 文理和合譯本 - 故耶和華曰、爾妻將在邑中為妓、爾子女將仆於刃、爾地將度以繩而被分、爾身將死於穢地、以色列必被虜、離其故土、
- 文理委辦譯本 - 故耶和華曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、蹈刃而亡、爾之田畝、以繩量度、分於眾人、爾身必死於污俗、以色列族亦被遷於遠方。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、殞亡於刃、爾之田畝、以繩量度分予人、爾必死於不潔之地、 以色列 人 必被擄掠、離其故土、
- Nueva Versión Internacional - »Por eso, así dice el Señor: »“Tu esposa se prostituirá en la ciudad, y tus hijos y tus hijas caerán a espada. Tu tierra será medida y repartida, y tú mismo morirás en un país pagano. E Israel será llevado cautivo lejos de su tierra”».
- 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 너에게 이렇게 말씀하신다. ‘네 아내는 성에서 창녀가 될 것이며 네 자녀들은 칼날에 쓰러지고 네 땅은 측량되어 나누일 것이며 너는 이방 나라에서 죽을 것이다. 그리고 이스라엘은 포로가 되어 본토에서 떠날 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Поэтому вот что говорит Господь: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрешь в нечистой земле. Израиль же непременно пойдет в плен со своей земли».
- Восточный перевод - Поэтому вот что говорит Вечный: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрёшь на чужбине . А Исраил непременно пойдёт в плен со своей земли».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вот что говорит Вечный: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрёшь на чужбине . А Исраил непременно пойдёт в плен со своей земли».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вот что говорит Вечный: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрёшь на чужбине . А Исроил непременно пойдёт в плен со своей земли».
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’Eternel te dit ceci : Ta femme se prostituera ╵au milieu de la ville, tes fils, tes filles ╵tomberont par l’épée, tes champs seront partagés au cordeau. Toi-même tu mourras ╵sur une terre impure ; la population d’Israël ╵va être déportée bien loin de son pays.
- リビングバイブル - 主のお答えはこうです。 『わたしにじゃまだてしたので、 あなたの妻はこの町で娼婦となり、 息子と娘は殺され、あなたの土地は分割されてしまう。 あなた自身も異教の地で死に、イスラエルの民も、 祖国から遠く離れた地へ引いて行かれ、 そこで奴隷となる。』」。
- Nova Versão Internacional - “Mas o Senhor lhe diz: “ ‘Sua mulher se tornará uma prostituta na cidade, e os seus filhos e as suas filhas morrerão à espada. Suas terras serão loteadas, e você mesmo morrerá numa terra pagã . E Israel certamente irá para o exílio, para longe da sua terra natal’ ”.
- Hoffnung für alle - Deine Frau soll in dieser Stadt zur Hure werden, deine Söhne und Töchter werden im Krieg getötet, dein Grundbesitz wird an andere verteilt, und du selbst wirst in einem heidnischen Land sterben! Denn die Israeliten werden von hier verschleppt werden. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Này, vợ ngươi sẽ trở thành gái mãi dâm trong thành này, con trai và con gái ngươi sẽ bị giết. Đất ruộng ngươi sẽ bị chia phần, và chính ngươi sẽ chết tại đất khách quê người, Dân tộc Ít-ra-ên sẽ bị lưu đày xa quê hương.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ ‘ภรรยาของเจ้าจะกลายเป็นโสเภณีกลางเมือง และบุตรชายบุตรสาวของเจ้าจะตายด้วยคมดาบ ที่ดินของเจ้าจะถูกวัดและถูกแบ่งแยก ตัวเจ้าเองจะตายในดินแดนต่างศาสนา และอิสราเอลจะตกเป็นเชลยอย่างแน่นอน ต้องไปจากบ้านเกิดเมืองนอน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ ‘ภรรยาของเจ้าจะเป็นโสเภณีในเมือง บรรดาบุตรชายและบุตรหญิงของเจ้าจะตายด้วยคมดาบ แผ่นดินของเจ้าจะถูกแบ่งแยกด้วยสายดิ่ง ตัวเจ้าเองจะตายในแผ่นดินที่เป็นมลทิน และอิสราเอลจะถูกเนรเทศไปจากแผ่นดินอย่างแน่นอน’”
Cross Reference
- Psalms 78:55 - He drove out the nations before them; he gave them their inheritance by lot. He settled the tribes of Israel into their homes.
- Leviticus 26:33 - I will scatter you among the nations and bring out my sword against you. Your land will become desolate, and your cities will lie in ruins.
- Leviticus 26:34 - Then at last the land will enjoy its neglected Sabbath years as it lies desolate while you are in exile in the land of your enemies. Then the land will finally rest and enjoy the Sabbaths it missed.
- Leviticus 26:35 - As long as the land lies in ruins, it will enjoy the rest you never allowed it to take every seventh year while you lived in it.
- Leviticus 26:36 - “And for those of you who survive, I will demoralize you in the land of your enemies. You will live in such fear that the sound of a leaf driven by the wind will send you fleeing. You will run as though fleeing from a sword, and you will fall even when no one pursues you.
- Leviticus 26:37 - Though no one is chasing you, you will stumble over each other as though fleeing from a sword. You will have no power to stand up against your enemies.
- Leviticus 26:38 - You will die among the foreign nations and be devoured in the land of your enemies.
- Leviticus 26:39 - Those of you who survive will waste away in your enemies’ lands because of their sins and the sins of their ancestors.
- Isaiah 13:16 - Their little children will be dashed to death before their eyes. Their homes will be sacked, and their wives will be raped.
- Jeremiah 28:12 - Soon after this confrontation with Hananiah, the Lord gave this message to Jeremiah:
- Jeremiah 29:25 - “This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: You wrote a letter on your own authority to Zephaniah son of Maaseiah, the priest, and you sent copies to the other priests and people in Jerusalem. You wrote to Zephaniah,
- Jeremiah 20:6 - As for you, Pashhur, you and all your household will go as captives to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you prophesied that everything would be all right.’”
- Jeremiah 36:27 - After the king had burned the scroll on which Baruch had written Jeremiah’s words, the Lord gave Jeremiah another message. He said,
- Jeremiah 36:28 - “Get another scroll, and write everything again just as you did on the scroll King Jehoiakim burned.
- Jeremiah 36:29 - Then say to the king, ‘This is what the Lord says: You burned the scroll because it said the king of Babylon would destroy this land and empty it of people and animals.
- Jeremiah 36:30 - Now this is what the Lord says about King Jehoiakim of Judah: He will have no heirs to sit on the throne of David. His dead body will be thrown out to lie unburied—exposed to the heat of the day and the frost of the night.
- Jeremiah 36:31 - I will punish him and his family and his attendants for their sins. I will pour out on them and on all the people of Jerusalem and Judah all the disasters I promised, for they would not listen to my warnings.’”
- Jeremiah 36:32 - So Jeremiah took another scroll and dictated again to his secretary, Baruch. He wrote everything that had been on the scroll King Jehoiakim had burned in the fire. Only this time he added much more!
- Lamentations 5:11 - Our enemies rape the women in Jerusalem and the young girls in all the towns of Judah.
- Zechariah 14:2 - I will gather all the nations to fight against Jerusalem. The city will be taken, the houses looted, and the women raped. Half the population will be taken into captivity, and the rest will be left among the ruins of the city.
- Jeremiah 29:31 - “Send an open letter to all the exiles in Babylon. Tell them, ‘This is what the Lord says concerning Shemaiah the Nehelamite: Since he has prophesied to you when I did not send him and has tricked you into believing his lies,
- Jeremiah 29:32 - I will punish him and his family. None of his descendants will see the good things I will do for my people, for he has incited you to rebel against me. I, the Lord, have spoken!’”
- Jeremiah 29:21 - This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says about your prophets—Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah—who are telling you lies in my name: “I will turn them over to Nebuchadnezzar for execution before your eyes.
- Amos 7:11 - He is saying, ‘Jeroboam will soon be killed, and the people of Israel will be sent away into exile.’”
- Ezekiel 4:13 - Then the Lord said, “This is how Israel will eat defiled bread in the Gentile lands to which I will banish them!”
- Hosea 4:13 - They offer sacrifices to idols on the mountaintops. They go up into the hills to burn incense in the pleasant shade of oaks, poplars, and terebinth trees. “That is why your daughters turn to prostitution, and your daughters-in-law commit adultery.
- Hosea 4:14 - But why should I punish them for their prostitution and adultery? For your men are doing the same thing, sinning with whores and shrine prostitutes. O foolish people! You refuse to understand, so you will be destroyed.
- Jeremiah 28:16 - Therefore, this is what the Lord says: ‘You must die. Your life will end this very year because you have rebelled against the Lord.’”
- 2 Kings 17:6 - Finally, in the ninth year of King Hoshea’s reign, Samaria fell, and the people of Israel were exiled to Assyria. They were settled in colonies in Halah, along the banks of the Habor River in Gozan, and in the cities of the Medes.
- Hosea 9:3 - You may no longer stay here in the Lord’s land. Instead, you will return to Egypt, and in Assyria you will eat food that is ceremonially unclean.