Parallel Verses
- The Message - “So listen to God’s Word. You tell me, ‘Don’t preach to Israel. Don’t say anything against the family of Isaac.’ But here’s what God is telling you: Your wife will become a whore in town. Your children will get killed. Your land will be auctioned off. You will die homeless and friendless. And Israel will be hauled off to exile, far from home.”
- 新标点和合本 - 亚玛谢啊,现在你要听耶和华的话。你说:‘不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下预言。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “现在你要听耶和华的话。 你说:‘不要向以色列说预言, 也不要向以撒家传讲 。’
- 和合本2010(神版-简体) - “现在你要听耶和华的话。 你说:‘不要向以色列说预言, 也不要向以撒家传讲 。’
- 当代译本 - 现在你要听耶和华对你说的话。你说,‘不要说攻击以色列的预言,不要传讲攻击以撒子孙的信息。’
- 圣经新译本 - 现在你要听耶和华的话;因为你说: ‘不要说预言攻击以色列, 不要说攻击以撒家的话。’
- 现代标点和合本 - “亚玛谢啊,现在你要听耶和华的话!你说‘不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下预言’,
- 和合本(拼音版) - 亚玛谢啊,现在你要听耶和华的话。你说:‘不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下预言。’
- New International Version - Now then, hear the word of the Lord. You say, “ ‘Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the descendants of Isaac.’
- New International Reader's Version - Now then, listen to the Lord’s message. You say, “ ‘Don’t prophesy against Israel. Stop preaching against the people of Isaac.’
- English Standard Version - Now therefore hear the word of the Lord. “You say, ‘Do not prophesy against Israel, and do not preach against the house of Isaac.’
- New Living Translation - Now then, listen to this message from the Lord: “You say, ‘Don’t prophesy against Israel. Stop preaching against my people. ’
- Christian Standard Bible - Now hear the word of the Lord. You say: Do not prophesy against Israel; do not preach against the house of Isaac.
- New American Standard Bible - So now hear the word of the Lord: you are saying, ‘You shall not prophesy against Israel nor shall you prophesy against the house of Isaac.’
- New King James Version - Now therefore, hear the word of the Lord: You say, ‘Do not prophesy against Israel, And do not spout against the house of Isaac.’
- Amplified Bible - Now therefore, listen to the word of the Lord: You say, ‘You shall not prophesy against Israel nor shall you speak against the house of Isaac.’
- American Standard Version - Now therefore hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac;
- King James Version - Now therefore hear thou the word of the Lord: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac.
- New English Translation - So now listen to the Lord’s message! You say, ‘Don’t prophesy against Israel! Don’t preach against the family of Isaac!’
- World English Bible - Now therefore listen to Yahweh’s word: ‘You say, Don’t prophesy against Israel, and don’t preach against the house of Isaac.’
- 新標點和合本 - 亞瑪謝啊,現在你要聽耶和華的話。你說:『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下預言。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在你要聽耶和華的話。 你說:『不要向以色列說預言, 也不要向以撒家傳講 。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「現在你要聽耶和華的話。 你說:『不要向以色列說預言, 也不要向以撒家傳講 。』
- 當代譯本 - 現在你要聽耶和華對你說的話。你說,『不要說攻擊以色列的預言,不要傳講攻擊以撒子孫的信息。』
- 聖經新譯本 - 現在你要聽耶和華的話;因為你說: ‘不要說預言攻擊以色列, 不要說攻擊以撒家的話。’
- 呂振中譯本 - 『如今呢、你要聽永恆主的話。 你說:「不可傳神言攻擊 以色列 , 不可發 神言 攻擊 以撒 家。」
- 現代標點和合本 - 「亞瑪謝啊,現在你要聽耶和華的話!你說『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下預言』,
- 文理和合譯本 - 今爾其聽耶和華言、爾曰勿對以色列預言、勿對以撒家發言、
- 文理委辦譯本 - 今耶和華有言、爾其聽哉、我宣訓言、告誡以色列族、以撒家、而爾禁止、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 亞瑪謝 告我 亞摩斯 曰、勿為 以色列 述預言、勿向 以撒 家發言以警之、今爾聽主言、
- Nueva Versión Internacional - Así que oye la palabra del Señor. Tú dices: »“No profetices contra Israel; deja de predicar contra los descendientes de Isaac”.
- 현대인의 성경 - 그러므로 이제 너는 여호와의 말씀을 들어라. 너는 나에게 예언하지 말고 이스라엘 백성에게 외치지 말라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Итак, выслушай слово Господа. Ты говоришь: «Не пророчествуй против Израиля, перестань проповедовать против дома Исаака».
- Восточный перевод - Итак, выслушай слово Вечного. Ты говоришь: «Не пророчествуй против Исраила, перестань проповедовать против дома Исхака».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, выслушай слово Вечного. Ты говоришь: «Не пророчествуй против Исраила, перестань проповедовать против дома Исхака».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, выслушай слово Вечного. Ты говоришь: «Не пророчествуй против Исроила, перестань проповедовать против дома Исхока».
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, écoute ce que te dit l’Eternel : Tu me dis de ne plus prophétiser contre Israël, et de ne plus débiter des paroles contre les descendants d’Isaac.
- リビングバイブル - ですから今、主からのお告げを聞きなさい。『イスラエルに反対する預言はするな』とのことですが、
- Nova Versão Internacional - Agora ouça, então, a palavra do Senhor. Você diz: “ ‘Não profetize contra Israel, e pare de pregar contra a descendência de Isaque’.
- Hoffnung für alle - Und nun willst du mir verbieten, den Auftrag Gottes zu erfüllen und zu den Israeliten, den Nachkommen von Isaak, zu sprechen? Hör, was der Herr dir ankündigt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên bây giờ, ông hãy nghe sứ điệp của Chúa Hằng Hữu: Ông nói: ‘Đừng nói tiên tri chống lại dân tộc Ít-ra-ên. Đừng nói lời nào chống lại nhà Y-sác.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะท่านกล่าวว่า “ ‘อย่าเผยพระวจนะแง่ร้ายต่ออิสราเอล และหยุดเทศนาติเตียนพงศ์พันธุ์ของอิสอัค’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ จงฟังคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า ท่านพูดว่า ‘อย่าเผยคำกล่าวต่อต้านอิสราเอล และหยุดเทศนาต่อว่าพงศ์พันธุ์อิสอัค’
Cross Reference
- Jeremiah 28:15 - So prophet Jeremiah told prophet Hananiah, “Hold it, Hananiah! God never sent you. You’ve talked the whole country into believing a pack of lies! And so God says, ‘You claim to be sent? I’ll send you all right—right off the face of the earth! Before the year is out, you’ll be dead because you instigated sedition against God.’”
- Jeremiah 28:17 - Prophet Hananiah died that very year, in the seventh month.
- 1 Kings 22:19 - Micaiah kept on: “I’m not done yet; listen to God’s word: I saw God enthroned, and all the angel armies of heaven Standing at attention ranged on his right and his left. And God said, ‘How can we seduce Ahab into attacking Ramoth Gilead?’ Some said this, and some said that. Then a bold angel stepped out, stood before God, and said, ‘I’ll seduce him.’ ‘And how will you do it?’ said God. ‘Easy,’ said the angel, ‘I’ll get all the prophets to lie.’ ‘That should do it,’ said God. ‘On your way—seduce him!’ “And that’s what has happened. God filled the mouths of your puppet prophets with seductive lies. God has pronounced your doom.”
- 1 Samuel 15:16 - “Enough!” interrupted Samuel. “Let me tell you what God told me last night.” Saul said, “Go ahead. Tell me.”
- Micah 2:6 - “Don’t preach,” say the preachers. “Don’t preach such stuff. Nothing bad will happen to us. Talk like this to the family of Jacob? Does God lose his temper? Is this the way he acts? Isn’t he on the side of good people? Doesn’t he help those who help themselves?” * * *