Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:12 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - Can horses gallop over boulders? Can oxen be used to plow them? But that’s how foolish you are when you turn justice into poison and the sweet fruit of righteousness into bitterness.
  • 新标点和合本 - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马岂能在岩石上奔跑? 人岂能在那里 用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马岂能在岩石上奔跑? 人岂能在那里 用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 当代译本 - 马能在悬崖上奔驰吗? 牛能在海中耕作吗? 你们却使公正沦为毒药, 使公义之果变成苦艾。
  • 圣经新译本 - 马会在悬崖奔驰吗? 人会用牛耙海吗?(译文是根据对原文字母不同的划分;《马索拉抄本》直译作“人会用牛耙地吗?”) 但你使公正变为毒草, 使公义的果子转为苦堇。
  • 现代标点和合本 - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 和合本(拼音版) - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • New International Version - Do horses run on the rocky crags? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness—
  • New International Reader's Version - Horses don’t run on rocky ground. People don’t plow the sea with oxen. But you have turned fair treatment into poison. You have turned the fruit of right living into bitterness.
  • English Standard Version - Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood —
  • The Message - Do you hold a horse race in a field of rocks? Do you plow the sea with oxen? You’d cripple the horses and drown the oxen. And yet you’ve made a shambles of justice, a bloated corpse of righteousness, Bragging of your trivial pursuits, beating up on the weak and crowing, “Look what I’ve done!”
  • Christian Standard Bible - Do horses gallop on the cliffs? Does anyone plow there with oxen? Yet you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood  —
  • New American Standard Bible - Do horses run on rocks? Or does one plow them with oxen? Yet you have turned justice into poison, And the fruit of righteousness into wormwood,
  • New King James Version - Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? Yet you have turned justice into gall, And the fruit of righteousness into wormwood,
  • Amplified Bible - Do horses run on rocks? Do men plow rocks with oxen? [Of course not!] Yet you have turned justice into poison And the fruit of righteousness into wormwood (bitterness),
  • American Standard Version - Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood;
  • King James Version - Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
  • New English Translation - Can horses run on rocky cliffs? Can one plow the sea with oxen? Yet you have turned justice into a poisonous plant, and the fruit of righteous actions into a bitter plant.
  • World English Bible - Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into bitterness;
  • 新標點和合本 - 馬豈能在崖石上奔跑? 人豈能在那裏用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬豈能在巖石上奔跑? 人豈能在那裏 用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬豈能在巖石上奔跑? 人豈能在那裏 用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
  • 當代譯本 - 馬能在懸崖上奔馳嗎? 牛能在海中耕作嗎? 你們卻使公正淪為毒藥, 使公義之果變成苦艾。
  • 聖經新譯本 - 馬會在懸崖奔馳嗎? 人會用牛耙海嗎?(譯文是根據對原文字母不同的劃分;《馬索拉抄本》直譯作“人會用牛耙地嗎?”) 但你使公正變為毒草, 使公義的果子轉為苦堇。
  • 呂振中譯本 - 馬哪能在崖石上跑呢? 人哪能用牛去耕海 呢? 然而你們卻使公平變為毒草, 使公義變為苦堇!
  • 現代標點和合本 - 馬豈能在崖石上奔跑? 人豈能在那裡用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵陳。
  • 文理和合譯本 - 馬豈馳於磐巖之上乎、牛豈耕於彼乎、惟爾變公平為荼毒、變義果為茵蔯、
  • 文理委辦譯本 - 磐巖之上、豈可使馬馳驟、使牛耕耘乎、聽訟之所、當秉公義、惟爾使人茹荼飲酖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 磐巖之上、豈能使馬奔馳、豈能用牛耕耘乎、爾判斷不秉公義、顛倒是非、使人受屈苦、若食荼草茵蔯、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso galopan los caballos por las rocas o se ara en estas con bueyes? Pero ustedes han convertido el derecho en veneno, y en amargura el fruto de la justicia.
  • 현대인의 성경 - 말이 바위산에서 달릴 수 있으며 사람이 소로 그 곳을 경작할 수 있겠느냐? 그러나 너희는 정의를 독약으로, 의의 열매를 쓸개로 바꾸고
  • Новый Русский Перевод - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь;
  • Восточный перевод - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,
  • La Bible du Semeur 2015 - A-t-on vu des chevaux ╵galoper sur le roc ? Laboure-t-on la mer avec des bœufs ? Mais vous, vous changez le droit en poison, le fruit de la justice ╵en de l’absinthe amère.
  • リビングバイブル - 馬は岩の上を走れるでしょうか。 牛は海を耕せるでしょうか。 これは聞くだけ愚かなことだが、 あなたがたのやっていることより 愚かなことはありません。 正義をあざけり、良いこと、正しいことを腐敗させ、 堕落させているではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso correm os cavalos sobre os rochedos? Poderá alguém ará-los com bois? Mas vocês transformaram o direito em veneno, e o fruto da justiça em amargura;
  • Hoffnung für alle - Kann man etwa mit Pferden über Felsblöcke galoppieren oder mit Rindern die Felsen umpflügen? Ihr aber verwandelt das Recht in Unrecht – eure Urteile sind ein tödliches Gift!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có thể nào ngựa phi trên mỏm đá? Bò có thể ra cày trên đó chăng? Nhưng các ngươi thật ngu muội khi biến sự công lý thành thuốc độc và trái ngọt của sự công chính thành cay đắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าวิ่งบนโตรกเขาขรุขระหรือ? คนใช้วัวไถที่นั่นหรือ? แต่เจ้าก็เปลี่ยนความยุติธรรมให้เป็นยาพิษ และเปลี่ยนผลแห่งความชอบธรรมให้กลายเป็นความขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม้า​วิ่ง​ตาม​โขดหิน​ได้​อย่าง​นั้น​หรือ จะ​ให้​โค​ไถ​นา​ที่​นั่น​ได้​หรือ แต่​พวก​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ความ​เป็นธรรม​กลาย​เป็น​ยาพิษ และ​ผล​แห่ง​ความ​ชอบธรรม​กลาย​เป็น​ความ​ขมขื่น
Cross Reference
  • Jeremiah 6:29 - The bellows fiercely fan the flames to burn out the corruption. But it does not purify them, for the wickedness remains.
  • Jeremiah 6:30 - I will label them ‘Rejected Silver,’ for I, the Lord, am discarding them.”
  • Jeremiah 5:3 - Lord, you are searching for honesty. You struck your people, but they paid no attention. You crushed them, but they refused to be corrected. They are determined, with faces set like stone; they have refused to repent.
  • Hosea 10:13 - “But you have cultivated wickedness and harvested a thriving crop of sins. You have eaten the fruit of lies— trusting in your military might, believing that great armies could make your nation safe.
  • Acts of the Apostles 7:51 - “You stubborn people! You are heathen at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? That’s what your ancestors did, and so do you!
  • Acts of the Apostles 7:52 - Name one prophet your ancestors didn’t persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One—the Messiah whom you betrayed and murdered.
  • Isaiah 48:4 - For I know how stubborn and obstinate you are. Your necks are as unbending as iron. Your heads are as hard as bronze.
  • Habakkuk 1:3 - Must I forever see these evil deeds? Why must I watch all this misery? Wherever I look, I see destruction and violence. I am surrounded by people who love to argue and fight.
  • Habakkuk 1:4 - The law has become paralyzed, and there is no justice in the courts. The wicked far outnumber the righteous, so that justice has become perverted.
  • Psalms 94:20 - Can unjust leaders claim that God is on their side— leaders whose decrees permit injustice?
  • Psalms 94:21 - They gang up against the righteous and condemn the innocent to death.
  • Zechariah 7:11 - “Your ancestors refused to listen to this message. They stubbornly turned away and put their fingers in their ears to keep from hearing.
  • Zechariah 7:12 - They made their hearts as hard as stone, so they could not hear the instructions or the messages that the Lord of Heaven’s Armies had sent them by his Spirit through the earlier prophets. That is why the Lord of Heaven’s Armies was so angry with them.
  • Micah 7:3 - Both their hands are equally skilled at doing evil! Officials and judges alike demand bribes. The people with influence get what they want, and together they scheme to twist justice.
  • Isaiah 59:13 - We know we have rebelled and have denied the Lord. We have turned our backs on our God. We know how unfair and oppressive we have been, carefully planning our deceitful lies.
  • Isaiah 59:14 - Our courts oppose the righteous, and justice is nowhere to be found. Truth stumbles in the streets, and honesty has been outlawed.
  • 1 Kings 21:7 - “Are you the king of Israel or not?” Jezebel demanded. “Get up and eat something, and don’t worry about it. I’ll get you Naboth’s vineyard!”
  • 1 Kings 21:8 - So she wrote letters in Ahab’s name, sealed them with his seal, and sent them to the elders and other leaders of the town where Naboth lived.
  • 1 Kings 21:9 - In her letters she commanded: “Call the citizens together for a time of fasting, and give Naboth a place of honor.
  • 1 Kings 21:10 - And then seat two scoundrels across from him who will accuse him of cursing God and the king. Then take him out and stone him to death.”
  • 1 Kings 21:11 - So the elders and other town leaders followed the instructions Jezebel had written in the letters.
  • 1 Kings 21:12 - They called for a fast and put Naboth at a prominent place before the people.
  • 1 Kings 21:13 - Then the two scoundrels came and sat down across from him. And they accused Naboth before all the people, saying, “He cursed God and the king.” So he was dragged outside the town and stoned to death.
  • Amos 5:11 - You trample the poor, stealing their grain through taxes and unfair rent. Therefore, though you build beautiful stone houses, you will never live in them. Though you plant lush vineyards, you will never drink wine from them.
  • Amos 5:12 - For I know the vast number of your sins and the depth of your rebellions. You oppress good people by taking bribes and deprive the poor of justice in the courts.
  • Hosea 10:4 - They spout empty words and make covenants they don’t intend to keep. So injustice springs up among them like poisonous weeds in a farmer’s field.
  • Amos 5:7 - You twist justice, making it a bitter pill for the oppressed. You treat the righteous like dirt.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - Can horses gallop over boulders? Can oxen be used to plow them? But that’s how foolish you are when you turn justice into poison and the sweet fruit of righteousness into bitterness.
  • 新标点和合本 - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马岂能在岩石上奔跑? 人岂能在那里 用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马岂能在岩石上奔跑? 人岂能在那里 用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 当代译本 - 马能在悬崖上奔驰吗? 牛能在海中耕作吗? 你们却使公正沦为毒药, 使公义之果变成苦艾。
  • 圣经新译本 - 马会在悬崖奔驰吗? 人会用牛耙海吗?(译文是根据对原文字母不同的划分;《马索拉抄本》直译作“人会用牛耙地吗?”) 但你使公正变为毒草, 使公义的果子转为苦堇。
  • 现代标点和合本 - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 和合本(拼音版) - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • New International Version - Do horses run on the rocky crags? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness—
  • New International Reader's Version - Horses don’t run on rocky ground. People don’t plow the sea with oxen. But you have turned fair treatment into poison. You have turned the fruit of right living into bitterness.
  • English Standard Version - Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood —
  • The Message - Do you hold a horse race in a field of rocks? Do you plow the sea with oxen? You’d cripple the horses and drown the oxen. And yet you’ve made a shambles of justice, a bloated corpse of righteousness, Bragging of your trivial pursuits, beating up on the weak and crowing, “Look what I’ve done!”
  • Christian Standard Bible - Do horses gallop on the cliffs? Does anyone plow there with oxen? Yet you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood  —
  • New American Standard Bible - Do horses run on rocks? Or does one plow them with oxen? Yet you have turned justice into poison, And the fruit of righteousness into wormwood,
  • New King James Version - Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? Yet you have turned justice into gall, And the fruit of righteousness into wormwood,
  • Amplified Bible - Do horses run on rocks? Do men plow rocks with oxen? [Of course not!] Yet you have turned justice into poison And the fruit of righteousness into wormwood (bitterness),
  • American Standard Version - Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood;
  • King James Version - Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
  • New English Translation - Can horses run on rocky cliffs? Can one plow the sea with oxen? Yet you have turned justice into a poisonous plant, and the fruit of righteous actions into a bitter plant.
  • World English Bible - Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into bitterness;
  • 新標點和合本 - 馬豈能在崖石上奔跑? 人豈能在那裏用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬豈能在巖石上奔跑? 人豈能在那裏 用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬豈能在巖石上奔跑? 人豈能在那裏 用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
  • 當代譯本 - 馬能在懸崖上奔馳嗎? 牛能在海中耕作嗎? 你們卻使公正淪為毒藥, 使公義之果變成苦艾。
  • 聖經新譯本 - 馬會在懸崖奔馳嗎? 人會用牛耙海嗎?(譯文是根據對原文字母不同的劃分;《馬索拉抄本》直譯作“人會用牛耙地嗎?”) 但你使公正變為毒草, 使公義的果子轉為苦堇。
  • 呂振中譯本 - 馬哪能在崖石上跑呢? 人哪能用牛去耕海 呢? 然而你們卻使公平變為毒草, 使公義變為苦堇!
  • 現代標點和合本 - 馬豈能在崖石上奔跑? 人豈能在那裡用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵陳。
  • 文理和合譯本 - 馬豈馳於磐巖之上乎、牛豈耕於彼乎、惟爾變公平為荼毒、變義果為茵蔯、
  • 文理委辦譯本 - 磐巖之上、豈可使馬馳驟、使牛耕耘乎、聽訟之所、當秉公義、惟爾使人茹荼飲酖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 磐巖之上、豈能使馬奔馳、豈能用牛耕耘乎、爾判斷不秉公義、顛倒是非、使人受屈苦、若食荼草茵蔯、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso galopan los caballos por las rocas o se ara en estas con bueyes? Pero ustedes han convertido el derecho en veneno, y en amargura el fruto de la justicia.
  • 현대인의 성경 - 말이 바위산에서 달릴 수 있으며 사람이 소로 그 곳을 경작할 수 있겠느냐? 그러나 너희는 정의를 독약으로, 의의 열매를 쓸개로 바꾸고
  • Новый Русский Перевод - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь;
  • Восточный перевод - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,
  • La Bible du Semeur 2015 - A-t-on vu des chevaux ╵galoper sur le roc ? Laboure-t-on la mer avec des bœufs ? Mais vous, vous changez le droit en poison, le fruit de la justice ╵en de l’absinthe amère.
  • リビングバイブル - 馬は岩の上を走れるでしょうか。 牛は海を耕せるでしょうか。 これは聞くだけ愚かなことだが、 あなたがたのやっていることより 愚かなことはありません。 正義をあざけり、良いこと、正しいことを腐敗させ、 堕落させているではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso correm os cavalos sobre os rochedos? Poderá alguém ará-los com bois? Mas vocês transformaram o direito em veneno, e o fruto da justiça em amargura;
  • Hoffnung für alle - Kann man etwa mit Pferden über Felsblöcke galoppieren oder mit Rindern die Felsen umpflügen? Ihr aber verwandelt das Recht in Unrecht – eure Urteile sind ein tödliches Gift!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có thể nào ngựa phi trên mỏm đá? Bò có thể ra cày trên đó chăng? Nhưng các ngươi thật ngu muội khi biến sự công lý thành thuốc độc và trái ngọt của sự công chính thành cay đắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าวิ่งบนโตรกเขาขรุขระหรือ? คนใช้วัวไถที่นั่นหรือ? แต่เจ้าก็เปลี่ยนความยุติธรรมให้เป็นยาพิษ และเปลี่ยนผลแห่งความชอบธรรมให้กลายเป็นความขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม้า​วิ่ง​ตาม​โขดหิน​ได้​อย่าง​นั้น​หรือ จะ​ให้​โค​ไถ​นา​ที่​นั่น​ได้​หรือ แต่​พวก​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ความ​เป็นธรรม​กลาย​เป็น​ยาพิษ และ​ผล​แห่ง​ความ​ชอบธรรม​กลาย​เป็น​ความ​ขมขื่น
  • Jeremiah 6:29 - The bellows fiercely fan the flames to burn out the corruption. But it does not purify them, for the wickedness remains.
  • Jeremiah 6:30 - I will label them ‘Rejected Silver,’ for I, the Lord, am discarding them.”
  • Jeremiah 5:3 - Lord, you are searching for honesty. You struck your people, but they paid no attention. You crushed them, but they refused to be corrected. They are determined, with faces set like stone; they have refused to repent.
  • Hosea 10:13 - “But you have cultivated wickedness and harvested a thriving crop of sins. You have eaten the fruit of lies— trusting in your military might, believing that great armies could make your nation safe.
  • Acts of the Apostles 7:51 - “You stubborn people! You are heathen at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? That’s what your ancestors did, and so do you!
  • Acts of the Apostles 7:52 - Name one prophet your ancestors didn’t persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One—the Messiah whom you betrayed and murdered.
  • Isaiah 48:4 - For I know how stubborn and obstinate you are. Your necks are as unbending as iron. Your heads are as hard as bronze.
  • Habakkuk 1:3 - Must I forever see these evil deeds? Why must I watch all this misery? Wherever I look, I see destruction and violence. I am surrounded by people who love to argue and fight.
  • Habakkuk 1:4 - The law has become paralyzed, and there is no justice in the courts. The wicked far outnumber the righteous, so that justice has become perverted.
  • Psalms 94:20 - Can unjust leaders claim that God is on their side— leaders whose decrees permit injustice?
  • Psalms 94:21 - They gang up against the righteous and condemn the innocent to death.
  • Zechariah 7:11 - “Your ancestors refused to listen to this message. They stubbornly turned away and put their fingers in their ears to keep from hearing.
  • Zechariah 7:12 - They made their hearts as hard as stone, so they could not hear the instructions or the messages that the Lord of Heaven’s Armies had sent them by his Spirit through the earlier prophets. That is why the Lord of Heaven’s Armies was so angry with them.
  • Micah 7:3 - Both their hands are equally skilled at doing evil! Officials and judges alike demand bribes. The people with influence get what they want, and together they scheme to twist justice.
  • Isaiah 59:13 - We know we have rebelled and have denied the Lord. We have turned our backs on our God. We know how unfair and oppressive we have been, carefully planning our deceitful lies.
  • Isaiah 59:14 - Our courts oppose the righteous, and justice is nowhere to be found. Truth stumbles in the streets, and honesty has been outlawed.
  • 1 Kings 21:7 - “Are you the king of Israel or not?” Jezebel demanded. “Get up and eat something, and don’t worry about it. I’ll get you Naboth’s vineyard!”
  • 1 Kings 21:8 - So she wrote letters in Ahab’s name, sealed them with his seal, and sent them to the elders and other leaders of the town where Naboth lived.
  • 1 Kings 21:9 - In her letters she commanded: “Call the citizens together for a time of fasting, and give Naboth a place of honor.
  • 1 Kings 21:10 - And then seat two scoundrels across from him who will accuse him of cursing God and the king. Then take him out and stone him to death.”
  • 1 Kings 21:11 - So the elders and other town leaders followed the instructions Jezebel had written in the letters.
  • 1 Kings 21:12 - They called for a fast and put Naboth at a prominent place before the people.
  • 1 Kings 21:13 - Then the two scoundrels came and sat down across from him. And they accused Naboth before all the people, saying, “He cursed God and the king.” So he was dragged outside the town and stoned to death.
  • Amos 5:11 - You trample the poor, stealing their grain through taxes and unfair rent. Therefore, though you build beautiful stone houses, you will never live in them. Though you plant lush vineyards, you will never drink wine from them.
  • Amos 5:12 - For I know the vast number of your sins and the depth of your rebellions. You oppress good people by taking bribes and deprive the poor of justice in the courts.
  • Hosea 10:4 - They spout empty words and make covenants they don’t intend to keep. So injustice springs up among them like poisonous weeds in a farmer’s field.
  • Amos 5:7 - You twist justice, making it a bitter pill for the oppressed. You treat the righteous like dirt.
Bible
Resources
Plans
Donate