Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 爾曹變公平為茵蔯、委義於地、
- 新标点和合本 - 你们这使公平变为茵陈、 将公义丢弃于地的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的人哪!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的人哪!
- 当代译本 - 你们这些使正义变为苦艾、将公义丢弃在地的人啊,
- 圣经新译本 - 他们使公正变为苦堇, 把公义弃于地上。
- 现代标点和合本 - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的,
- 和合本(拼音版) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的,
- New International Version - There are those who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground.
- New International Reader's Version - There are people among you who turn what is fair into something bitter. They throw down to the ground what is right.
- English Standard Version - O you who turn justice to wormwood and cast down righteousness to the earth!
- New Living Translation - You twist justice, making it a bitter pill for the oppressed. You treat the righteous like dirt.
- The Message - Woe to you who turn justice to vinegar and stomp righteousness into the mud. Do you realize where you are? You’re in a cosmos star-flung with constellations by God, A world God wakes up each morning and puts to bed each night. God dips water from the ocean and gives the land a drink. God, God-revealed, does all this. And he can destroy it as easily as make it. He can turn this vast wonder into total waste.
- Christian Standard Bible - Those who turn justice into wormwood also throw righteousness to the ground.
- New American Standard Bible - For those who turn justice into wormwood, And throw righteousness to the earth.”
- New King James Version - You who turn justice to wormwood, And lay righteousness to rest in the earth!”
- Amplified Bible - For those [shall be consumed] who turn justice into wormwood (bitterness) And cast righteousness down to the earth.”
- American Standard Version - Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
- King James Version - Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
- New English Translation - The Israelites turn justice into bitterness; they throw what is fair and right to the ground.
- World English Bible - You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth:
- 新標點和合本 - 你們這使公平變為茵蔯、 將公義丟棄於地的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這使公平變為茵蔯, 將公義丟棄於地的人哪!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這使公平變為茵蔯, 將公義丟棄於地的人哪!
- 當代譯本 - 你們這些使正義變為苦艾、將公義丟棄在地的人啊,
- 聖經新譯本 - 他們使公正變為苦堇, 把公義棄於地上。
- 呂振中譯本 - 那些使公平變為苦堇, 將公義摔落於地的,
- 現代標點和合本 - 你們這使公平變為茵陳, 將公義丟棄於地的,
- 文理委辦譯本 - 爾不秉公、不行義、反使人茹荼飲酖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹判斷、不秉公義、使人受屈苦、若食茵蔯、爾曹拋棄公義於地、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes convierten el derecho en amargura y echan por tierra la justicia.
- 현대인의 성경 - 공정을 쑥처럼 만들고 정의를 땅에 던지는 자들아,
- Новый Русский Перевод - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю.
- Восточный перевод - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
- La Bible du Semeur 2015 - Vous changez le droit en poison et vous renversez la justice.
- リビングバイブル - 邪悪な者たち。 あなたがたは正義の名のもとに 貧しい人を虐げています。 正義も公正も、あなたがたには無意味な絵空事です。
- Nova Versão Internacional - Vocês estão transformando o direito em amargura e atirando a justiça ao chão,
- Hoffnung für alle - Ihr treibt mit der Gerechtigkeit Schindluder , ihr tretet das Recht mit Füßen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã vặn vẹo công lý, biến nó thành nỗi đắng cay. Các ngươi coi công chính như bụi đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้แปรเปลี่ยนความยุติธรรมเป็นความขมขื่น ผู้เหวี่ยงความชอบธรรมลงกับพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านที่แปรความยุติธรรมให้เป็นความขมขื่น และเหวี่ยงความชอบธรรมลงบนพื้นดิน
Cross Reference
- 以賽亞書 10:1 - 立不義之律、錄乖戾之詞、
- 以賽亞書 59:13 - 悖逆不認耶和華、違離不從我上帝、出暴戾叛逆之言、衷懷虛偽、口以宣之、
- 以賽亞書 59:14 - 公平卻退、仁義遙立、誠實顚於衢、正直不得入、
- 以西結書 3:20 - 如義人背義行惡、我置窒礙於其前、彼必死亡、爾不警之、彼死於罪、所行之義、不復見憶、我必索其血於爾手、
- 以西結書 33:12 - 人子歟、謂爾民族曰、義人干罪之日、其義不能救之、惡人去惡之日、其惡不能隕之、義人干罪之日、不能藉其義而得生、
- 以西結書 33:13 - 我謂義人必生、如彼自恃其義而行惡、則其義行、俱不見憶、必死於其所犯之罪、
- 詩篇 36:3 - 厥口所言、奸惡詭譎、絕於智慧善行兮、
- 以賽亞書 1:23 - 爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
- 詩篇 125:5 - 彼偏行曲徑者、耶和華必曳之、使與惡黨同出、願平康歸於以色列兮、
- 以西結書 18:24 - 如義人轉離其義而行惡、效惡人行可惡之事、豈得生存乎、其所行之義、不復見憶、必死於其所蹈之愆、所犯之罪、
- 哈巴谷書 1:12 - 耶和華我上帝、我聖者歟、爾非自永古而有乎、我儕必不死矣、耶和華歟、爾為行鞫而立之、磐石歟、爾為譴責而設之、
- 哈巴谷書 1:13 - 爾目清潔、不視邪惡、不觀橫逆、爾何顧諟行詐者乎、惡人吞噬義於己者、爾何緘默乎、
- 哈巴谷書 1:14 - 何使人若海魚、若無主匍匐之物乎、
- 申命記 29:18 - 此約之立、以免爾中男女、宗族支派、今日中心違棄我上帝耶和華、往事斯族之神、致有荼毒之根、生於爾中、
- 以賽亞書 5:7 - 夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
- 以西結書 33:18 - 義人轉離其義而行惡、必死於其中、
- 阿摩司書 5:11 - 以爾蹂躪貧人、橫征麥稅、雖以鑿石建室、不得居其中、雖植葡萄嘉園、不得飲其酒、
- 阿摩司書 5:12 - 蓋我知爾罪惡繁多、愆尤重大、虐義人而受賄賂、在邑門而枉窮民、
- 何西阿書 10:4 - 彼出虛言、假誓立約、故災罰滋生、若毒草之於隴畝、
- 西番雅書 1:6 - 與背耶和華、而不從之者、及不尋求耶和華、而不訪之者、○
- 阿摩司書 6:12 - 馬豈馳於磐巖之上乎、牛豈耕於彼乎、惟爾變公平為荼毒、變義果為茵蔯、