Parallel Verses
- 圣经新译本 - 他们使公正变为苦堇, 把公义弃于地上。
- 新标点和合本 - 你们这使公平变为茵陈、 将公义丢弃于地的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的人哪!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的人哪!
- 当代译本 - 你们这些使正义变为苦艾、将公义丢弃在地的人啊,
- 现代标点和合本 - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的,
- 和合本(拼音版) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的,
- New International Version - There are those who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground.
- New International Reader's Version - There are people among you who turn what is fair into something bitter. They throw down to the ground what is right.
- English Standard Version - O you who turn justice to wormwood and cast down righteousness to the earth!
- New Living Translation - You twist justice, making it a bitter pill for the oppressed. You treat the righteous like dirt.
- The Message - Woe to you who turn justice to vinegar and stomp righteousness into the mud. Do you realize where you are? You’re in a cosmos star-flung with constellations by God, A world God wakes up each morning and puts to bed each night. God dips water from the ocean and gives the land a drink. God, God-revealed, does all this. And he can destroy it as easily as make it. He can turn this vast wonder into total waste.
- Christian Standard Bible - Those who turn justice into wormwood also throw righteousness to the ground.
- New American Standard Bible - For those who turn justice into wormwood, And throw righteousness to the earth.”
- New King James Version - You who turn justice to wormwood, And lay righteousness to rest in the earth!”
- Amplified Bible - For those [shall be consumed] who turn justice into wormwood (bitterness) And cast righteousness down to the earth.”
- American Standard Version - Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
- King James Version - Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
- New English Translation - The Israelites turn justice into bitterness; they throw what is fair and right to the ground.
- World English Bible - You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth:
- 新標點和合本 - 你們這使公平變為茵蔯、 將公義丟棄於地的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這使公平變為茵蔯, 將公義丟棄於地的人哪!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這使公平變為茵蔯, 將公義丟棄於地的人哪!
- 當代譯本 - 你們這些使正義變為苦艾、將公義丟棄在地的人啊,
- 聖經新譯本 - 他們使公正變為苦堇, 把公義棄於地上。
- 呂振中譯本 - 那些使公平變為苦堇, 將公義摔落於地的,
- 現代標點和合本 - 你們這使公平變為茵陳, 將公義丟棄於地的,
- 文理和合譯本 - 爾曹變公平為茵蔯、委義於地、
- 文理委辦譯本 - 爾不秉公、不行義、反使人茹荼飲酖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹判斷、不秉公義、使人受屈苦、若食茵蔯、爾曹拋棄公義於地、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes convierten el derecho en amargura y echan por tierra la justicia.
- 현대인의 성경 - 공정을 쑥처럼 만들고 정의를 땅에 던지는 자들아,
- Новый Русский Перевод - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю.
- Восточный перевод - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
- La Bible du Semeur 2015 - Vous changez le droit en poison et vous renversez la justice.
- リビングバイブル - 邪悪な者たち。 あなたがたは正義の名のもとに 貧しい人を虐げています。 正義も公正も、あなたがたには無意味な絵空事です。
- Nova Versão Internacional - Vocês estão transformando o direito em amargura e atirando a justiça ao chão,
- Hoffnung für alle - Ihr treibt mit der Gerechtigkeit Schindluder , ihr tretet das Recht mit Füßen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã vặn vẹo công lý, biến nó thành nỗi đắng cay. Các ngươi coi công chính như bụi đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้แปรเปลี่ยนความยุติธรรมเป็นความขมขื่น ผู้เหวี่ยงความชอบธรรมลงกับพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านที่แปรความยุติธรรมให้เป็นความขมขื่น และเหวี่ยงความชอบธรรมลงบนพื้นดิน
Cross Reference
- 以赛亚书 10:1 - 那些制定奸恶律例的, 和那些记录诡诈判语的,有祸了!
- 以赛亚书 59:13 - 就是悖逆、否认耶和华, 转去不跟从我们的 神, 说欺压和背道的话, 心里怀着谎言,随即说出来;
- 以赛亚书 59:14 - 公平被迫后退, 公义站在远处; 诚实在街上跌倒, 正直不能进入。
- 以西结书 3:20 - 如果义人偏离正义,行事邪恶,我必把绊脚石放在他面前,他必定死亡;因为你没有警告他,他必因自己的罪死亡。他素常所行的义,也必不被记念。但我要因他的死追究你。
- 以西结书 33:12 - 人子啊!你要对你本国的人说:‘义人的义在他犯罪的日子,不能救他;恶人的恶在他离开恶行的日子,也不会绊倒他;义人在他犯罪的日子,也不能因他的义存活。’
- 以西结书 33:13 - 我虽然对义人说他必定生存,但是他若恃着自己的义而行恶,他的一切义都必不被记念;他必因所行的恶死亡。
- 诗篇 36:3 - 他口中的话语都是罪恶和诡诈, 他不再是明慧的,也不再行善。
- 以赛亚书 1:23 - 你的官长存心悖逆, 与盗贼同伙; 人都贪爱贿赂, 追索私酬; 他们不替孤儿伸冤, 寡妇的案件也呈不到他们面前。
- 诗篇 125:5 - 至于那些偏行弯曲道路的人, 耶和华必把他们和作恶的人一同除去。 愿平安归于 以色列。
- 以西结书 18:24 - “义人若转离他的义去行恶,照着恶人所行一切可憎的事而行,他能存活吗?他所行的一切义都不会被记念;他必因他所行不忠的事和他所犯的罪而灭亡。
- 哈巴谷书 1:12 - 耶和华我的 神,我的圣者啊! 你不是自古就有的吗?我们不会死的。 耶和华啊!你派他们行审判。 磐石啊!你立他们施惩罚。
- 哈巴谷书 1:13 - 你的眼目纯洁,不看邪恶, 不能坐视奸恶; 为什么见行诡诈的人而不理? 恶人吞灭比自己公义的人,你为什么缄默呢?
- 哈巴谷书 1:14 - 你竟使人像海里的鱼, 像无人管辖的爬行的动物。
- 申命记 29:18 - 恐怕你们中间有男人或女人,家族或支派,今日心里偏离了耶和华我们的 神,去事奉那些国的神,又恐怕你们中间有恶根,生出毒草和苦堇来;
- 以赛亚书 5:7 - 因为万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 他喜悦的树就是犹大人; 他期望的是公平,但看到的只是流血的事; 他期望的是公义,听到的只是哀叫声。
- 以西结书 33:18 - 义人若离开他的义,去行恶事,他就必因此死亡;
- 阿摩司书 5:11 - 你们欺压穷人, 强征他们的五谷; 因此,你们用琢磨过的石头建造房屋, 却不能住在其中; 你们栽种美好的葡萄园, 却不能喝园中的酒。
- 阿摩司书 5:12 - 因为我知道你们的过犯众多,罪大恶极; 你们迫害义人,收受贿赂, 在城门口屈枉穷乏人;
- 何西阿书 10:4 - 他们说很多话, 起假誓,又立盟约; 所以审判像毒草一般在田间的犁沟中生长起来。
- 西番雅书 1:6 - 那些转离不跟从耶和华的, 不寻找耶和华, 也不求问他的。”
- 阿摩司书 6:12 - 马会在悬崖奔驰吗? 人会用牛耙海吗?(译文是根据对原文字母不同的划分;《马索拉抄本》直译作“人会用牛耙地吗?”) 但你使公正变为毒草, 使公义的果子转为苦堇。