Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:27 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - So I will send you into exile beyond Damascus.” The Lord, the God of Armies, is his name. He has spoken.
  • 新标点和合本 - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华、名为万军之 神说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华说的,他的名为万军之上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华说的,他的名为万军之 神。
  • 当代译本 - 所以我要把你们流放到比大马士革还远的地方。” 这是耶和华说的,祂的名字是万军之上帝。
  • 圣经新译本 - 我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。
  • 现代标点和合本 - 所以,我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华,名为万军之神说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华名为万军之上帝说的。
  • New International Version - Therefore I will send you into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is God Almighty.
  • New International Reader's Version - So I will send you away as prisoners beyond Damascus,” says the Lord. His name is God Who Rules Over All.
  • English Standard Version - and I will send you into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • New Living Translation - So I will send you into exile, to a land east of Damascus, ” says the Lord, whose name is the God of Heaven’s Armies.
  • New American Standard Bible - Therefore I will make you go into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of armies.
  • New King James Version - Therefore I will send you into captivity beyond Damascus,” Says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • Amplified Bible - Therefore, I will send you to go into exile far beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • American Standard Version - Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
  • King James Version - Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts.
  • New English Translation - and I will drive you into exile beyond Damascus,” says the Lord. He is called the God who commands armies!
  • World English Bible - Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus,” says Yahweh, whose name is the God of Armies.
  • 新標點和合本 - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華-名為萬軍之神說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之 神。
  • 當代譯本 - 所以我要把你們流放到比大馬士革還遠的地方。」 這是耶和華說的,祂的名字是萬軍之上帝。
  • 聖經新譯本 - 我必使你們被擄,流亡到大馬士革以外。這是耶和華說的,萬軍的 神就是他的名。
  • 呂振中譯本 - 故此我必使你們流亡到 大馬色 以外』: 這是 永恆主、其名為萬軍之上帝、說 的 。
  • 現代標點和合本 - 所以,我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華,名為萬軍之神說的。
  • 文理和合譯本 - 故我必使爾被虜至大馬色外、名為萬軍之上帝耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我將徙爾於大馬色外、我萬有之主耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我將使爾見擄於 大瑪色 外、主已言之矣、其名萬有之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los mandaré al exilio más allá de Damasco», dice el Señor, cuyo nombre es Dios Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 다마스커스 밖으로 사로잡혀가게 할 것이다. 이것은 전능한 하나님 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Господь, Чье имя Бог Сил.
  • Восточный перевод - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵je vous déporterai ╵au-delà de Damas, dit l’Eternel, ╵celui qui a pour nom : ╵Dieu des armées célestes.
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu os mandarei para o exílio, para além de Damasco”, diz o Senhor; Deus dos Exércitos é o seu nome.
  • Hoffnung für alle - Darum lasse ich euch in die Gefangenschaft ziehen, noch weit über Damaskus hinaus! Mein Wort gilt, denn ich bin der Herr; ›allmächtiger Gott‹ – so lautet mein Name!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ lưu đày các ngươi đến tận nơi xa, bên kia Đa-mách,” Chúa Hằng Hữu, Danh Ngài là Đức Chúa Trời Vạn Quân, phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะส่งเจ้าไปเป็นเชลยในดินแดนที่ไกลจากดามัสกัสไปอีก” องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงพระนามว่าพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ถูก​เนรเทศ​เลย​เขต​ดามัสกัส​ไป” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว พระ​องค์​มี​พระ​นาม​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา
Cross Reference
  • 2 Kings 15:29 - In the days of King Pekah of Israel, King Tiglath-pileser of Assyria came and captured Ijon, Abel-beth-maacah, Janoah, Kedesh, Hazor, Gilead, and Galilee — all the land of Naphtali  — and deported the people to Assyria.
  • Amos 4:13 - He is here: the one who forms the mountains, creates the wind, and reveals his thoughts to man, the one who makes the dawn out of darkness and strides on the heights of the earth. The Lord, the God of Armies, is his name.
  • 2 Kings 17:6 - In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria. He deported the Israelites to Assyria and settled them in Halah, along the Habor (Gozan’s river), and in the cities of the Medes.
  • Acts 7:43 - You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship. So I will send you into exile beyond Babylon.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - So I will send you into exile beyond Damascus.” The Lord, the God of Armies, is his name. He has spoken.
  • 新标点和合本 - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华、名为万军之 神说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华说的,他的名为万军之上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华说的,他的名为万军之 神。
  • 当代译本 - 所以我要把你们流放到比大马士革还远的地方。” 这是耶和华说的,祂的名字是万军之上帝。
  • 圣经新译本 - 我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。
  • 现代标点和合本 - 所以,我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华,名为万军之神说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华名为万军之上帝说的。
  • New International Version - Therefore I will send you into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is God Almighty.
  • New International Reader's Version - So I will send you away as prisoners beyond Damascus,” says the Lord. His name is God Who Rules Over All.
  • English Standard Version - and I will send you into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • New Living Translation - So I will send you into exile, to a land east of Damascus, ” says the Lord, whose name is the God of Heaven’s Armies.
  • New American Standard Bible - Therefore I will make you go into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of armies.
  • New King James Version - Therefore I will send you into captivity beyond Damascus,” Says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • Amplified Bible - Therefore, I will send you to go into exile far beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • American Standard Version - Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
  • King James Version - Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts.
  • New English Translation - and I will drive you into exile beyond Damascus,” says the Lord. He is called the God who commands armies!
  • World English Bible - Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus,” says Yahweh, whose name is the God of Armies.
  • 新標點和合本 - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華-名為萬軍之神說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之 神。
  • 當代譯本 - 所以我要把你們流放到比大馬士革還遠的地方。」 這是耶和華說的,祂的名字是萬軍之上帝。
  • 聖經新譯本 - 我必使你們被擄,流亡到大馬士革以外。這是耶和華說的,萬軍的 神就是他的名。
  • 呂振中譯本 - 故此我必使你們流亡到 大馬色 以外』: 這是 永恆主、其名為萬軍之上帝、說 的 。
  • 現代標點和合本 - 所以,我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華,名為萬軍之神說的。
  • 文理和合譯本 - 故我必使爾被虜至大馬色外、名為萬軍之上帝耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我將徙爾於大馬色外、我萬有之主耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我將使爾見擄於 大瑪色 外、主已言之矣、其名萬有之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los mandaré al exilio más allá de Damasco», dice el Señor, cuyo nombre es Dios Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 다마스커스 밖으로 사로잡혀가게 할 것이다. 이것은 전능한 하나님 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Господь, Чье имя Бог Сил.
  • Восточный перевод - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵je vous déporterai ╵au-delà de Damas, dit l’Eternel, ╵celui qui a pour nom : ╵Dieu des armées célestes.
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu os mandarei para o exílio, para além de Damasco”, diz o Senhor; Deus dos Exércitos é o seu nome.
  • Hoffnung für alle - Darum lasse ich euch in die Gefangenschaft ziehen, noch weit über Damaskus hinaus! Mein Wort gilt, denn ich bin der Herr; ›allmächtiger Gott‹ – so lautet mein Name!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ lưu đày các ngươi đến tận nơi xa, bên kia Đa-mách,” Chúa Hằng Hữu, Danh Ngài là Đức Chúa Trời Vạn Quân, phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะส่งเจ้าไปเป็นเชลยในดินแดนที่ไกลจากดามัสกัสไปอีก” องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงพระนามว่าพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ถูก​เนรเทศ​เลย​เขต​ดามัสกัส​ไป” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว พระ​องค์​มี​พระ​นาม​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา
  • 2 Kings 15:29 - In the days of King Pekah of Israel, King Tiglath-pileser of Assyria came and captured Ijon, Abel-beth-maacah, Janoah, Kedesh, Hazor, Gilead, and Galilee — all the land of Naphtali  — and deported the people to Assyria.
  • Amos 4:13 - He is here: the one who forms the mountains, creates the wind, and reveals his thoughts to man, the one who makes the dawn out of darkness and strides on the heights of the earth. The Lord, the God of Armies, is his name.
  • 2 Kings 17:6 - In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria. He deported the Israelites to Assyria and settled them in Halah, along the Habor (Gozan’s river), and in the cities of the Medes.
  • Acts 7:43 - You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship. So I will send you into exile beyond Babylon.
Bible
Resources
Plans
Donate