Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟願公平如大水滾滾, 公義如江河滔滔。
- 新标点和合本 - 惟愿公平如大水滚滚, 使公义如江河滔滔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿公平如大水滚滚, 公义如江河滔滔。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟愿公平如大水滚滚, 公义如江河滔滔。
- 当代译本 - 唯愿公正如江河滔滔不尽, 公义如溪流绵绵不绝。
- 圣经新译本 - 但愿公正好像潮水滚流, 公义好像河水长流。
- 现代标点和合本 - 唯愿公平如大水滚滚, 使公义如江河滔滔。
- 和合本(拼音版) - 惟愿公平如大水滚滚, 使公义如江河滔滔!
- New International Version - But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream!
- New International Reader's Version - I want you to treat others fairly. So let fair treatment roll on just as a river does! Always do what is right. Let right living flow along like a stream that never runs dry!
- English Standard Version - But let justice roll down like waters, and righteousness like an ever-flowing stream.
- New Living Translation - Instead, I want to see a mighty flood of justice, an endless river of righteous living.
- Christian Standard Bible - But let justice flow like water, and righteousness, like an unfailing stream.
- New American Standard Bible - But let justice roll out like waters, And righteousness like an ever-flowing stream.
- New King James Version - But let justice run down like water, And righteousness like a mighty stream.
- Amplified Bible - But let justice run down like waters And righteousness like an ever-flowing stream [flowing abundantly].
- American Standard Version - But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
- King James Version - But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
- New English Translation - Justice must flow like torrents of water, righteous actions like a stream that never dries up.
- World English Bible - But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
- 新標點和合本 - 惟願公平如大水滾滾, 使公義如江河滔滔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願公平如大水滾滾, 公義如江河滔滔。
- 當代譯本 - 唯願公正如江河滔滔不盡, 公義如溪流綿綿不絕。
- 聖經新譯本 - 但願公正好像潮水滾流, 公義好像河水長流。
- 呂振中譯本 - 但願公平如洪水滾滾, 公義如江河長流。
- 現代標點和合本 - 唯願公平如大水滾滾, 使公義如江河滔滔。
- 文理和合譯本 - 惟願公平如流水之滾滾、仁義如巨川之源源、
- 文理委辦譯本 - 宜行公平、有如川流、當為仁義、溥若淵泉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當行公平、有若水流、當為仁義、有若長流之溪、 或作惟宜使公義通行有若流河使義理徧行有若長流之水
- Nueva Versión Internacional - ¡Pero que fluya el derecho como las aguas, y la justicia como arroyo inagotable!
- 현대인의 성경 - 오히려 너희는 공정을 물처럼 흐르게 하고 정의를 마르지 않는 시내처럼 흐르게 하라.
- Новый Русский Перевод - Но пусть правосудие течет как река, праведность – как непересыхающий поток!
- Восточный перевод - Но пусть правосудие течёт как река, праведность – как непересыхающий поток!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пусть правосудие течёт как река, праведность – как непересыхающий поток!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пусть правосудие течёт как река, праведность – как непересыхающий поток!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais que le droit jaillisse ╵comme une source d’eau, que la justice coule ╵comme un torrent intarissable !
- リビングバイブル - わたしは、正義が貫かれ、 正しい行いが堂々と通じるのを見たい。
- Nova Versão Internacional - Em vez disso, corra a retidão como um rio, a justiça como um ribeiro perene!”
- Hoffnung für alle - Setzt euch lieber für die Gerechtigkeit ein! Das Recht soll das Land durchströmen wie ein nie versiegender Fluss.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta muốn thấy sự công bình tuôn tràn như nước lũ, và sự công chính tuôn chảy như dòng sông cuồn cuộn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงให้ความยุติธรรมหลั่งไหลมาเหมือนแม่น้ำ ให้ความชอบธรรมเหมือนธารน้ำไหลไม่ขาดสาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้ความเป็นธรรมหลั่งออกมาอย่างสายน้ำ และความชอบธรรมหลั่งอย่างธารน้ำที่ไหลไม่ขาดสาย
Cross Reference
- 馬可福音 12:32 - 那文士對耶穌說:「好,老師,你說得對, 神是一位,除了他以外,再沒有別的了;
- 馬可福音 12:33 - 並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛鄰如己,要比一切燔祭和祭祀好得多。」
- 馬可福音 12:34 - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離 神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
- 約伯記 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
- 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
- 約伯記 29:14 - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
- 約伯記 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
- 約伯記 29:17 - 我打破不義之人的大牙, 從他牙齒中奪走他所搶的。
- 箴言 21:3 - 行公義和公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
- 耶利米書 22:3 - 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虧負寄居的和孤兒寡婦,不可用殘暴對待他們,也不可在這地方流無辜人的血。
- 阿摩司書 5:14 - 你們要尋求良善, 不要尋求邪惡,就必存活。 這樣,耶和華—萬軍之 神 必照你們所說的與你們同在。
- 阿摩司書 5:15 - 要恨惡邪惡,喜愛良善, 在城門口秉公行義; 或者耶和華—萬軍之 神 會施恩給約瑟的餘民。
- 阿摩司書 5:7 - 你們這使公平變為茵蔯, 將公義丟棄於地的人哪!
- 何西阿書 6:6 - 我喜愛慈愛 ,不喜愛祭物; 喜愛人認識 神,勝於燔祭。
- 彌迦書 6:8 - 世人哪,耶和華已指示你何為善。 他向你所要的是甚麼呢? 只要你行公義,好憐憫, 存謙卑的心與你的 神同行。