Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
- 新标点和合本 - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们琴瑟的乐曲。
- 和合本2010(神版-简体) - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们琴瑟的乐曲。
- 当代译本 - 消除你们嘈杂的歌声吧, 我不想听到你们的琴音。
- 圣经新译本 - 你们唱歌的吵声要远离我, 我不想听见你们的琴声。
- 现代标点和合本 - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
- 和合本(拼音版) - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
- New International Version - Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
- New International Reader's Version - Take the noise of your songs away! I will not listen to the music of your harps.
- English Standard Version - Take away from me the noise of your songs; to the melody of your harps I will not listen.
- New Living Translation - Away with your noisy hymns of praise! I will not listen to the music of your harps.
- New American Standard Bible - Take away from Me the noise of your songs; I will not even listen to the sound of your harps.
- New King James Version - Take away from Me the noise of your songs, For I will not hear the melody of your stringed instruments.
- Amplified Bible - Take the noise of your songs away from Me [they are an irritation]! I shall not even listen to the melody of your harps.
- American Standard Version - Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
- King James Version - Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
- New English Translation - Take away from me your noisy songs; I don’t want to hear the music of your stringed instruments.
- World English Bible - Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
- 新標點和合本 - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們彈琴的響聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們琴瑟的樂曲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們琴瑟的樂曲。
- 當代譯本 - 消除你們嘈雜的歌聲吧, 我不想聽到你們的琴音。
- 聖經新譯本 - 你們唱歌的吵聲要遠離我, 我不想聽見你們的琴聲。
- 呂振中譯本 - 讓你們詩歌之嘈嗷遠離我吧! 你們琵琶的調子、我不聽。
- 現代標點和合本 - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們彈琴的響聲。
- 文理和合譯本 - 爾謳歌之聲、撤於我前、爾琴瑟之音、我不聽聞、
- 文理委辦譯本 - 謳歌之聲、撤於我前、琴瑟之音、我不欲聞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾謳歌之聲、可撤於我前、爾琴瑟之音、我不欲聞、
- Nueva Versión Internacional - Aleja de mí el bullicio de tus canciones; no quiero oír la música de tus cítaras.
- 현대인의 성경 - 너희는 내 앞에서 노랫소리를 그쳐라. 너희 비파 소리를 내가 듣지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Удали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.
- Восточный перевод - Удалите от Меня шум ваших песен! Я не стану слушать мелодию ваших арф.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Удалите от Меня шум ваших песен! Я не стану слушать мелодию ваших арф.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Удалите от Меня шум ваших песен! Я не стану слушать мелодию ваших арф.
- La Bible du Semeur 2015 - Eloignez donc de moi ╵le bruit de vos cantiques ! Je ne veux plus entendre ╵le bruit que font vos luths.
- リビングバイブル - 賛美歌も歌うな。 わたしの耳には騒音にしか聞こえない。 どんなに甘い響きを奏でても、 あなたがたの音楽は聞きたくない。
- Nova Versão Internacional - Afastem de mim o som das suas canções e a música das suas liras.
- Hoffnung für alle - Eure lauten Lieder kann ich nicht mehr hören, verschont mich mit eurem Harfengeklimper.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đem tiếng hát ồn ào của các ngươi ra khỏi Ta! Ta sẽ không nghe tiếng đàn hạc của các ngươi đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยุติเสียงเพลงของเจ้าเถิด! เราจะไม่ฟังเสียงบรรเลงพิณของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหยุดส่งเสียงร้องเพลงให้เราฟัง เราจะไม่ฟังทำนองจากพิณเล็กของเจ้า
Cross Reference
- Amos 8:10 - I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will cause everyone to wear sackcloth and every head to be shaved. I will make that grief like mourning for an only son and its outcome like a bitter day.
- Amos 8:3 - In that day the temple songs will become wailing” — this is the Lord God’s declaration. “Many dead bodies, thrown everywhere! Silence!”
- Amos 6:5 - They improvise songs to the sound of the harp and invent their own musical instruments like David.