Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:10 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 你們憎恨在城門口主持公道的人, 厭惡說話正直的人。
  • 新标点和合本 - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。
  • 当代译本 - 你们憎恨在城门口主持公道的人, 厌恶说话正直的人。
  • 圣经新译本 - 他们讨厌那在城门口主持公道的人, 恨恶说正直话的。
  • 现代标点和合本 - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
  • 和合本(拼音版) - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的;
  • New International Version - There are those who hate the one who upholds justice in court and detest the one who tells the truth.
  • New International Reader's Version - There are people among you who hate anyone who stands for justice in court. They hate those who tell the truth.
  • English Standard Version - They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks the truth.
  • New Living Translation - How you hate honest judges! How you despise people who tell the truth!
  • The Message - People hate this kind of talk. Raw truth is never popular. But here it is, bluntly spoken: Because you run roughshod over the poor and take the bread right out of their mouths, You’re never going to move into the luxury homes you have built. You’re never going to drink wine from the expensive vineyards you’ve planted. I know precisely the extent of your violations, the enormity of your sins. Appalling! You bully right-living people, taking bribes right and left and kicking the poor when they’re down.
  • Christian Standard Bible - They hate the one who convicts the guilty at the city gate, and they despise the one who speaks with integrity.
  • New American Standard Bible - They hate him who rebukes in the gate, And they despise him who speaks with integrity.
  • New King James Version - They hate the one who rebukes in the gate, And they abhor the one who speaks uprightly.
  • Amplified Bible - They hate the one who reprimands [the unrighteous] in the [court held at the city] gate [regarding him as unreasonable and rejecting his reprimand], And they detest him who speaks [the truth] with integrity and honesty.
  • American Standard Version - They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
  • King James Version - They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
  • New English Translation - The Israelites hate anyone who arbitrates at the city gate; they despise anyone who speaks honestly.
  • World English Bible - They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
  • 新標點和合本 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怨恨那在城門口斷是非的, 憎惡那說正直話的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們怨恨那在城門口斷是非的, 憎惡那說正直話的。
  • 聖經新譯本 - 他們討厭那在城門口主持公道的人, 恨惡說正直話的。
  • 呂振中譯本 - 他們恨那在城門口責備人的, 厭惡那說正直話的人。
  • 現代標點和合本 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
  • 文理和合譯本 - 督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、
  • 文理委辦譯本 - 凡在公庭、正言讒論、督責人者、為人所憾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於邑門 邑門或作公庭 責人者、斯民憾之、以正而言者、 以正而言者或作言正直者 為彼所厭、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes odian al que defiende la justicia en el tribunal y detestan al que dice la verdad.
  • 현대인의 성경 - 너희는 법정에서 책망하는 자를 미워하고 사실대로 말하는 자를 멸시하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • Восточный перевод - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous haïssez celui ╵qui défend le droit en justice, vous détestez celui ╵qui parle avec sincérité.
  • リビングバイブル - あなたがたは公平な裁判官を憎んでいます。 真実を告げる者をさげすんでいます。
  • Nova Versão Internacional - vocês odeiam aquele que defende a justiça no tribunal e detestam aquele que fala a verdade.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ihr hasst jeden, der vor Gericht für das Recht eintritt, und wer die Wahrheit sagt, den verabscheut ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi ghét các phán quan liêm khiết biết bao! Các ngươi xem thường những người nói lên sự thật là thể nào!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเกลียดคนที่ต่อสู้เพื่อความยุติธรรมในศาล และดูหมิ่นคนที่กล่าวความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกลียด​ผู้​ที่​ทักท้วง​ความ​ไม่​เป็นธรรม​ใน​ที่​ตัดสิน​ความ และ​พวก​เขา​ดูหมิ่น​ผู้​ที่​พูด​ความ​จริง
Cross Reference
  • 約翰福音 15:22 - 我如果沒有來教導他們,他們就沒有罪了,但現在他們的罪無可推諉。
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 約翰福音 15:24 - 我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,卻還是恨我和我的父。
  • 約翰福音 3:20 - 作惡的人恨光,不肯接近光,恐怕他們的罪行暴露出來。
  • 啟示錄 11:10 - 地上萬民都興高采烈,互送禮物,因為這兩位先知曾使地上的人受苦。
  • 耶利米書 20:7 - 耶和華啊, 你欺騙我,我被你騙了。 你制伏我,勝過我。 如今,我終日被嘲笑,人人戲弄我。
  • 耶利米書 20:8 - 我每次說預言,都大聲疾呼: 「暴力和毀滅要來了!」 我因傳講耶和華的話而終日遭受侮辱和譏笑。
  • 耶利米書 20:9 - 有時我打算不再提起耶和華, 不再奉祂的名宣講, 但祂的話如一團火在我心中燃燒, 憋在我骨頭裡, 我無法隱忍,不得不說。
  • 耶利米書 20:10 - 我聽見許多人竊竊私語, 恐怖四下瀰漫。 他們說:「我們告發他!告發他!」 我的好友都盼著我滅亡,說: 「或許他會受騙, 那樣我們便能打倒他, 一洩心頭之恨。」
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈見了以利亞,說:「我的對頭啊,你又來找我了!」以利亞說:「我又來找你了,因為你一心做耶和華視為惡的事。
  • 歷代志下 24:20 - 上帝的靈感動了耶何耶大祭司的兒子撒迦利亞,他便站在高處對民眾說:「上帝說,『你們為什麼違反耶和華的誡命,以致不得亨通呢?既然你們背棄我,我也必離棄你們。』」
  • 歷代志下 24:21 - 他們謀害撒迦利亞,就照王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭打死了他。
  • 歷代志下 24:22 - 約阿施王不但不顧念撒迦利亞的父親耶何耶大對他的恩惠,還殺死了耶何耶大的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察,為我伸冤!」
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
  • 約翰福音 8:45 - 所以,你們不信我,是因為我講的是真理。
  • 約翰福音 8:46 - 你們誰能指證我有罪呢?如果我講的是真理,你們為什麼不信我呢?
  • 約翰福音 8:47 - 出於上帝的人聽上帝的話,你們不聽上帝的話,因為你們不是出於上帝。」
  • 歷代志下 25:16 - 先知正說話的時候,王就說:「住口!我們立你做王的謀士了嗎?你要自取滅亡嗎?」先知便不再說什麼,只說:「我知道上帝已決定要毀滅你,因為你做了這事,不聽我的忠告。」
  • 列王紀上 18:17 - 見到以利亞後,就說:「給以色列帶來災禍的就是你嗎?」
  • 箴言 9:7 - 糾正嘲諷者,必自招羞辱; 責備惡人,必自招傷害。
  • 箴言 9:8 - 不要責備嘲諷者,免得他恨你; 要責備智者,他必愛你。
  • 約翰福音 7:7 - 世人不會恨你們,只會恨我,因為我指證他們行為邪惡。
  • 阿摩司書 7:10 - 伯特利的祭司亞瑪謝派人告訴以色列王耶羅波安:「阿摩司在以色列家圖謀背叛你,我們國家無法容忍他的言論。
  • 阿摩司書 7:11 - 因為阿摩司這樣說,『耶羅波安將喪身刀下,以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
  • 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝對阿摩司說:「先見啊,走吧!逃回猶大去吧!你要在那裡掙吃的,在那裡說預言。
  • 阿摩司書 7:13 - 不可再在伯特利說預言,這裡是王的聖所,是國廟。」
  • 阿摩司書 7:14 - 阿摩司答道:「我本不是先知,也不是先知的門徒。我只是一個牧人,也看護桑樹。
  • 阿摩司書 7:15 - 但耶和華不再讓我看守羊群,祂對我說,『去!向我的以色列子民說預言。』
  • 阿摩司書 7:16 - 現在你要聽耶和華對你說的話。你說,『不要說攻擊以色列的預言,不要傳講攻擊以撒子孫的信息。』
  • 阿摩司書 7:17 - 所以耶和華說,『你的妻子必在這城裡淪為妓女,你的兒女必喪身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在異鄉 。以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
  • 約翰福音 15:19 - 如果你們屬於這個世界,世人一定會愛你們。可是你們不屬於這世界,我已經把你們從世上揀選出來,因此世人恨你們。
  • 耶利米書 17:16 - 但我並沒有逃避做你的牧人, 也沒有盼著災禍臨到他們。 你知道我說的每一句話。
  • 耶利米書 17:17 - 你是我患難中的避難所, 求你不要使我恐懼。
  • 以賽亞書 29:21 - 他們惡言誣陷人, 暗算城門口的審判官, 用謊言冤枉無辜。
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王回答說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。可是我厭惡他,因為他給我的預言都是有兇無吉。」約沙法說:「王不要這樣說。」
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 你們憎恨在城門口主持公道的人, 厭惡說話正直的人。
  • 新标点和合本 - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。
  • 当代译本 - 你们憎恨在城门口主持公道的人, 厌恶说话正直的人。
  • 圣经新译本 - 他们讨厌那在城门口主持公道的人, 恨恶说正直话的。
  • 现代标点和合本 - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
  • 和合本(拼音版) - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的;
  • New International Version - There are those who hate the one who upholds justice in court and detest the one who tells the truth.
  • New International Reader's Version - There are people among you who hate anyone who stands for justice in court. They hate those who tell the truth.
  • English Standard Version - They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks the truth.
  • New Living Translation - How you hate honest judges! How you despise people who tell the truth!
  • The Message - People hate this kind of talk. Raw truth is never popular. But here it is, bluntly spoken: Because you run roughshod over the poor and take the bread right out of their mouths, You’re never going to move into the luxury homes you have built. You’re never going to drink wine from the expensive vineyards you’ve planted. I know precisely the extent of your violations, the enormity of your sins. Appalling! You bully right-living people, taking bribes right and left and kicking the poor when they’re down.
  • Christian Standard Bible - They hate the one who convicts the guilty at the city gate, and they despise the one who speaks with integrity.
  • New American Standard Bible - They hate him who rebukes in the gate, And they despise him who speaks with integrity.
  • New King James Version - They hate the one who rebukes in the gate, And they abhor the one who speaks uprightly.
  • Amplified Bible - They hate the one who reprimands [the unrighteous] in the [court held at the city] gate [regarding him as unreasonable and rejecting his reprimand], And they detest him who speaks [the truth] with integrity and honesty.
  • American Standard Version - They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
  • King James Version - They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
  • New English Translation - The Israelites hate anyone who arbitrates at the city gate; they despise anyone who speaks honestly.
  • World English Bible - They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
  • 新標點和合本 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怨恨那在城門口斷是非的, 憎惡那說正直話的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們怨恨那在城門口斷是非的, 憎惡那說正直話的。
  • 聖經新譯本 - 他們討厭那在城門口主持公道的人, 恨惡說正直話的。
  • 呂振中譯本 - 他們恨那在城門口責備人的, 厭惡那說正直話的人。
  • 現代標點和合本 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
  • 文理和合譯本 - 督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、
  • 文理委辦譯本 - 凡在公庭、正言讒論、督責人者、為人所憾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於邑門 邑門或作公庭 責人者、斯民憾之、以正而言者、 以正而言者或作言正直者 為彼所厭、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes odian al que defiende la justicia en el tribunal y detestan al que dice la verdad.
  • 현대인의 성경 - 너희는 법정에서 책망하는 자를 미워하고 사실대로 말하는 자를 멸시하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • Восточный перевод - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous haïssez celui ╵qui défend le droit en justice, vous détestez celui ╵qui parle avec sincérité.
  • リビングバイブル - あなたがたは公平な裁判官を憎んでいます。 真実を告げる者をさげすんでいます。
  • Nova Versão Internacional - vocês odeiam aquele que defende a justiça no tribunal e detestam aquele que fala a verdade.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ihr hasst jeden, der vor Gericht für das Recht eintritt, und wer die Wahrheit sagt, den verabscheut ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi ghét các phán quan liêm khiết biết bao! Các ngươi xem thường những người nói lên sự thật là thể nào!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเกลียดคนที่ต่อสู้เพื่อความยุติธรรมในศาล และดูหมิ่นคนที่กล่าวความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกลียด​ผู้​ที่​ทักท้วง​ความ​ไม่​เป็นธรรม​ใน​ที่​ตัดสิน​ความ และ​พวก​เขา​ดูหมิ่น​ผู้​ที่​พูด​ความ​จริง
  • 約翰福音 15:22 - 我如果沒有來教導他們,他們就沒有罪了,但現在他們的罪無可推諉。
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 約翰福音 15:24 - 我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,卻還是恨我和我的父。
  • 約翰福音 3:20 - 作惡的人恨光,不肯接近光,恐怕他們的罪行暴露出來。
  • 啟示錄 11:10 - 地上萬民都興高采烈,互送禮物,因為這兩位先知曾使地上的人受苦。
  • 耶利米書 20:7 - 耶和華啊, 你欺騙我,我被你騙了。 你制伏我,勝過我。 如今,我終日被嘲笑,人人戲弄我。
  • 耶利米書 20:8 - 我每次說預言,都大聲疾呼: 「暴力和毀滅要來了!」 我因傳講耶和華的話而終日遭受侮辱和譏笑。
  • 耶利米書 20:9 - 有時我打算不再提起耶和華, 不再奉祂的名宣講, 但祂的話如一團火在我心中燃燒, 憋在我骨頭裡, 我無法隱忍,不得不說。
  • 耶利米書 20:10 - 我聽見許多人竊竊私語, 恐怖四下瀰漫。 他們說:「我們告發他!告發他!」 我的好友都盼著我滅亡,說: 「或許他會受騙, 那樣我們便能打倒他, 一洩心頭之恨。」
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈見了以利亞,說:「我的對頭啊,你又來找我了!」以利亞說:「我又來找你了,因為你一心做耶和華視為惡的事。
  • 歷代志下 24:20 - 上帝的靈感動了耶何耶大祭司的兒子撒迦利亞,他便站在高處對民眾說:「上帝說,『你們為什麼違反耶和華的誡命,以致不得亨通呢?既然你們背棄我,我也必離棄你們。』」
  • 歷代志下 24:21 - 他們謀害撒迦利亞,就照王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭打死了他。
  • 歷代志下 24:22 - 約阿施王不但不顧念撒迦利亞的父親耶何耶大對他的恩惠,還殺死了耶何耶大的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察,為我伸冤!」
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
  • 約翰福音 8:45 - 所以,你們不信我,是因為我講的是真理。
  • 約翰福音 8:46 - 你們誰能指證我有罪呢?如果我講的是真理,你們為什麼不信我呢?
  • 約翰福音 8:47 - 出於上帝的人聽上帝的話,你們不聽上帝的話,因為你們不是出於上帝。」
  • 歷代志下 25:16 - 先知正說話的時候,王就說:「住口!我們立你做王的謀士了嗎?你要自取滅亡嗎?」先知便不再說什麼,只說:「我知道上帝已決定要毀滅你,因為你做了這事,不聽我的忠告。」
  • 列王紀上 18:17 - 見到以利亞後,就說:「給以色列帶來災禍的就是你嗎?」
  • 箴言 9:7 - 糾正嘲諷者,必自招羞辱; 責備惡人,必自招傷害。
  • 箴言 9:8 - 不要責備嘲諷者,免得他恨你; 要責備智者,他必愛你。
  • 約翰福音 7:7 - 世人不會恨你們,只會恨我,因為我指證他們行為邪惡。
  • 阿摩司書 7:10 - 伯特利的祭司亞瑪謝派人告訴以色列王耶羅波安:「阿摩司在以色列家圖謀背叛你,我們國家無法容忍他的言論。
  • 阿摩司書 7:11 - 因為阿摩司這樣說,『耶羅波安將喪身刀下,以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
  • 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝對阿摩司說:「先見啊,走吧!逃回猶大去吧!你要在那裡掙吃的,在那裡說預言。
  • 阿摩司書 7:13 - 不可再在伯特利說預言,這裡是王的聖所,是國廟。」
  • 阿摩司書 7:14 - 阿摩司答道:「我本不是先知,也不是先知的門徒。我只是一個牧人,也看護桑樹。
  • 阿摩司書 7:15 - 但耶和華不再讓我看守羊群,祂對我說,『去!向我的以色列子民說預言。』
  • 阿摩司書 7:16 - 現在你要聽耶和華對你說的話。你說,『不要說攻擊以色列的預言,不要傳講攻擊以撒子孫的信息。』
  • 阿摩司書 7:17 - 所以耶和華說,『你的妻子必在這城裡淪為妓女,你的兒女必喪身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在異鄉 。以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
  • 約翰福音 15:19 - 如果你們屬於這個世界,世人一定會愛你們。可是你們不屬於這世界,我已經把你們從世上揀選出來,因此世人恨你們。
  • 耶利米書 17:16 - 但我並沒有逃避做你的牧人, 也沒有盼著災禍臨到他們。 你知道我說的每一句話。
  • 耶利米書 17:17 - 你是我患難中的避難所, 求你不要使我恐懼。
  • 以賽亞書 29:21 - 他們惡言誣陷人, 暗算城門口的審判官, 用謊言冤枉無辜。
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王回答說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。可是我厭惡他,因為他給我的預言都是有兇無吉。」約沙法說:「王不要這樣說。」
Bible
Resources
Plans
Donate