Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:10 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 你们憎恨在城门口主持公道的人, 厌恶说话正直的人。
  • 新标点和合本 - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。
  • 圣经新译本 - 他们讨厌那在城门口主持公道的人, 恨恶说正直话的。
  • 现代标点和合本 - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
  • 和合本(拼音版) - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的;
  • New International Version - There are those who hate the one who upholds justice in court and detest the one who tells the truth.
  • New International Reader's Version - There are people among you who hate anyone who stands for justice in court. They hate those who tell the truth.
  • English Standard Version - They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks the truth.
  • New Living Translation - How you hate honest judges! How you despise people who tell the truth!
  • The Message - People hate this kind of talk. Raw truth is never popular. But here it is, bluntly spoken: Because you run roughshod over the poor and take the bread right out of their mouths, You’re never going to move into the luxury homes you have built. You’re never going to drink wine from the expensive vineyards you’ve planted. I know precisely the extent of your violations, the enormity of your sins. Appalling! You bully right-living people, taking bribes right and left and kicking the poor when they’re down.
  • Christian Standard Bible - They hate the one who convicts the guilty at the city gate, and they despise the one who speaks with integrity.
  • New American Standard Bible - They hate him who rebukes in the gate, And they despise him who speaks with integrity.
  • New King James Version - They hate the one who rebukes in the gate, And they abhor the one who speaks uprightly.
  • Amplified Bible - They hate the one who reprimands [the unrighteous] in the [court held at the city] gate [regarding him as unreasonable and rejecting his reprimand], And they detest him who speaks [the truth] with integrity and honesty.
  • American Standard Version - They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
  • King James Version - They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
  • New English Translation - The Israelites hate anyone who arbitrates at the city gate; they despise anyone who speaks honestly.
  • World English Bible - They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
  • 新標點和合本 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怨恨那在城門口斷是非的, 憎惡那說正直話的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們怨恨那在城門口斷是非的, 憎惡那說正直話的。
  • 當代譯本 - 你們憎恨在城門口主持公道的人, 厭惡說話正直的人。
  • 聖經新譯本 - 他們討厭那在城門口主持公道的人, 恨惡說正直話的。
  • 呂振中譯本 - 他們恨那在城門口責備人的, 厭惡那說正直話的人。
  • 現代標點和合本 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
  • 文理和合譯本 - 督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、
  • 文理委辦譯本 - 凡在公庭、正言讒論、督責人者、為人所憾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於邑門 邑門或作公庭 責人者、斯民憾之、以正而言者、 以正而言者或作言正直者 為彼所厭、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes odian al que defiende la justicia en el tribunal y detestan al que dice la verdad.
  • 현대인의 성경 - 너희는 법정에서 책망하는 자를 미워하고 사실대로 말하는 자를 멸시하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • Восточный перевод - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous haïssez celui ╵qui défend le droit en justice, vous détestez celui ╵qui parle avec sincérité.
  • リビングバイブル - あなたがたは公平な裁判官を憎んでいます。 真実を告げる者をさげすんでいます。
  • Nova Versão Internacional - vocês odeiam aquele que defende a justiça no tribunal e detestam aquele que fala a verdade.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ihr hasst jeden, der vor Gericht für das Recht eintritt, und wer die Wahrheit sagt, den verabscheut ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi ghét các phán quan liêm khiết biết bao! Các ngươi xem thường những người nói lên sự thật là thể nào!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเกลียดคนที่ต่อสู้เพื่อความยุติธรรมในศาล และดูหมิ่นคนที่กล่าวความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกลียด​ผู้​ที่​ทักท้วง​ความ​ไม่​เป็นธรรม​ใน​ที่​ตัดสิน​ความ และ​พวก​เขา​ดูหมิ่น​ผู้​ที่​พูด​ความ​จริง
Cross Reference
  • 约翰福音 15:22 - 我如果没有来教导他们,他们就没有罪了,但现在他们的罪无可推诿。
  • 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 约翰福音 15:24 - 我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们就没有罪了。然而,他们亲眼看见了,却还是恨我和我的父。
  • 约翰福音 3:20 - 作恶的人恨光,不肯接近光,恐怕他们的罪行暴露出来。
  • 启示录 11:10 - 地上万民都兴高采烈,互送礼物,因为这两位先知曾使地上的人受苦。
  • 耶利米书 20:7 - 耶和华啊, 你欺骗我,我被你骗了。 你制服我,胜过我。 如今,我终日被嘲笑,人人戏弄我。
  • 耶利米书 20:8 - 我每次说预言,都大声疾呼: “暴力和毁灭要来了!” 我因传讲耶和华的话而终日遭受侮辱和讥笑。
  • 耶利米书 20:9 - 有时我打算不再提起耶和华, 不再奉祂的名宣讲, 但祂的话如一团火在我心中燃烧, 憋在我骨头里, 我无法隐忍,不得不说。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多人窃窃私语, 恐怖四下弥漫。 他们说:“我们告发他!告发他!” 我的好友都盼着我灭亡,说: “或许他会受骗, 那样我们便能打倒他, 一泄心头之恨。”
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈见了以利亚,说:“我的对头啊,你又来找我了!”以利亚说:“我又来找你了,因为你一心做耶和华视为恶的事。
  • 历代志下 24:20 - 上帝的灵感动了耶何耶大祭司的儿子撒迦利亚,他便站在高处对民众说:“上帝说,‘你们为什么违反耶和华的诫命,以致不得亨通呢?既然你们背弃我,我也必离弃你们。’”
  • 历代志下 24:21 - 他们谋害撒迦利亚,就照王的命令,在耶和华殿的院子里用石头打死了他。
  • 历代志下 24:22 - 约阿施王不但不顾念撒迦利亚的父亲耶何耶大对他的恩惠,还杀死了耶何耶大的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察,为我申冤!”
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲弄耶和华上帝的使者,藐视祂的话,嘲笑祂的先知,以致祂的愤怒临到祂的子民身上,无可挽救。
  • 约翰福音 8:45 - 所以,你们不信我,是因为我讲的是真理。
  • 约翰福音 8:46 - 你们谁能指证我有罪呢?如果我讲的是真理,你们为什么不信我呢?
  • 约翰福音 8:47 - 出于上帝的人听上帝的话,你们不听上帝的话,因为你们不是出于上帝。”
  • 历代志下 25:16 - 先知正说话的时候,王就说:“住口!我们立你做王的谋士了吗?你要自取灭亡吗?”先知便不再说什么,只说:“我知道上帝已决定要毁灭你,因为你做了这事,不听我的忠告。”
  • 列王纪上 18:17 - 见到以利亚后,就说:“给以色列带来灾祸的就是你吗?”
  • 箴言 9:7 - 纠正嘲讽者,必自招羞辱; 责备恶人,必自招伤害。
  • 箴言 9:8 - 不要责备嘲讽者,免得他恨你; 要责备智者,他必爱你。
  • 约翰福音 7:7 - 世人不会恨你们,只会恨我,因为我指证他们行为邪恶。
  • 阿摩司书 7:10 - 伯特利的祭司亚玛谢派人告诉以色列王耶罗波安:“阿摩司在以色列家图谋背叛你,我们国家无法容忍他的言论。
  • 阿摩司书 7:11 - 因为阿摩司这样说,‘耶罗波安将丧身刀下,以色列人必被掳去,远离家乡。’”
  • 阿摩司书 7:12 - 亚玛谢对阿摩司说:“先见啊,走吧!逃回犹大去吧!你要在那里挣吃的,在那里说预言。
  • 阿摩司书 7:13 - 不可再在伯特利说预言,这里是王的圣所,是国庙。”
  • 阿摩司书 7:14 - 阿摩司答道:“我本不是先知,也不是先知的门徒。我只是一个牧人,也看护桑树。
  • 阿摩司书 7:15 - 但耶和华不再让我看守羊群,祂对我说,‘去!向我的以色列子民说预言。’
  • 阿摩司书 7:16 - 现在你要听耶和华对你说的话。你说,‘不要说攻击以色列的预言,不要传讲攻击以撒子孙的信息。’
  • 阿摩司书 7:17 - 所以耶和华说,‘你的妻子必在这城里沦为妓女,你的儿女必丧身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在异乡 。以色列人必被掳去,远离家乡。’”
  • 约翰福音 15:19 - 如果你们属于这个世界,世人一定会爱你们。可是你们不属于这世界,我已经把你们从世上拣选出来,因此世人恨你们。
  • 耶利米书 17:16 - 但我并没有逃避做你的牧人, 也没有盼着灾祸临到他们。 你知道我说的每一句话。
  • 耶利米书 17:17 - 你是我患难中的避难所, 求你不要使我恐惧。
  • 以赛亚书 29:21 - 他们恶言诬陷人, 暗算城门口的审判官, 用谎言冤枉无辜。
  • 列王纪上 22:8 - 以色列王回答说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。可是我厌恶他,因为他给我的预言都是有凶无吉。”约沙法说:“王不要这样说。”
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 你们憎恨在城门口主持公道的人, 厌恶说话正直的人。
  • 新标点和合本 - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。
  • 圣经新译本 - 他们讨厌那在城门口主持公道的人, 恨恶说正直话的。
  • 现代标点和合本 - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
  • 和合本(拼音版) - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的;
  • New International Version - There are those who hate the one who upholds justice in court and detest the one who tells the truth.
  • New International Reader's Version - There are people among you who hate anyone who stands for justice in court. They hate those who tell the truth.
  • English Standard Version - They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks the truth.
  • New Living Translation - How you hate honest judges! How you despise people who tell the truth!
  • The Message - People hate this kind of talk. Raw truth is never popular. But here it is, bluntly spoken: Because you run roughshod over the poor and take the bread right out of their mouths, You’re never going to move into the luxury homes you have built. You’re never going to drink wine from the expensive vineyards you’ve planted. I know precisely the extent of your violations, the enormity of your sins. Appalling! You bully right-living people, taking bribes right and left and kicking the poor when they’re down.
  • Christian Standard Bible - They hate the one who convicts the guilty at the city gate, and they despise the one who speaks with integrity.
  • New American Standard Bible - They hate him who rebukes in the gate, And they despise him who speaks with integrity.
  • New King James Version - They hate the one who rebukes in the gate, And they abhor the one who speaks uprightly.
  • Amplified Bible - They hate the one who reprimands [the unrighteous] in the [court held at the city] gate [regarding him as unreasonable and rejecting his reprimand], And they detest him who speaks [the truth] with integrity and honesty.
  • American Standard Version - They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
  • King James Version - They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
  • New English Translation - The Israelites hate anyone who arbitrates at the city gate; they despise anyone who speaks honestly.
  • World English Bible - They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
  • 新標點和合本 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怨恨那在城門口斷是非的, 憎惡那說正直話的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們怨恨那在城門口斷是非的, 憎惡那說正直話的。
  • 當代譯本 - 你們憎恨在城門口主持公道的人, 厭惡說話正直的人。
  • 聖經新譯本 - 他們討厭那在城門口主持公道的人, 恨惡說正直話的。
  • 呂振中譯本 - 他們恨那在城門口責備人的, 厭惡那說正直話的人。
  • 現代標點和合本 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
  • 文理和合譯本 - 督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、
  • 文理委辦譯本 - 凡在公庭、正言讒論、督責人者、為人所憾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於邑門 邑門或作公庭 責人者、斯民憾之、以正而言者、 以正而言者或作言正直者 為彼所厭、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes odian al que defiende la justicia en el tribunal y detestan al que dice la verdad.
  • 현대인의 성경 - 너희는 법정에서 책망하는 자를 미워하고 사실대로 말하는 자를 멸시하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • Восточный перевод - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous haïssez celui ╵qui défend le droit en justice, vous détestez celui ╵qui parle avec sincérité.
  • リビングバイブル - あなたがたは公平な裁判官を憎んでいます。 真実を告げる者をさげすんでいます。
  • Nova Versão Internacional - vocês odeiam aquele que defende a justiça no tribunal e detestam aquele que fala a verdade.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ihr hasst jeden, der vor Gericht für das Recht eintritt, und wer die Wahrheit sagt, den verabscheut ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi ghét các phán quan liêm khiết biết bao! Các ngươi xem thường những người nói lên sự thật là thể nào!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเกลียดคนที่ต่อสู้เพื่อความยุติธรรมในศาล และดูหมิ่นคนที่กล่าวความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกลียด​ผู้​ที่​ทักท้วง​ความ​ไม่​เป็นธรรม​ใน​ที่​ตัดสิน​ความ และ​พวก​เขา​ดูหมิ่น​ผู้​ที่​พูด​ความ​จริง
  • 约翰福音 15:22 - 我如果没有来教导他们,他们就没有罪了,但现在他们的罪无可推诿。
  • 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 约翰福音 15:24 - 我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们就没有罪了。然而,他们亲眼看见了,却还是恨我和我的父。
  • 约翰福音 3:20 - 作恶的人恨光,不肯接近光,恐怕他们的罪行暴露出来。
  • 启示录 11:10 - 地上万民都兴高采烈,互送礼物,因为这两位先知曾使地上的人受苦。
  • 耶利米书 20:7 - 耶和华啊, 你欺骗我,我被你骗了。 你制服我,胜过我。 如今,我终日被嘲笑,人人戏弄我。
  • 耶利米书 20:8 - 我每次说预言,都大声疾呼: “暴力和毁灭要来了!” 我因传讲耶和华的话而终日遭受侮辱和讥笑。
  • 耶利米书 20:9 - 有时我打算不再提起耶和华, 不再奉祂的名宣讲, 但祂的话如一团火在我心中燃烧, 憋在我骨头里, 我无法隐忍,不得不说。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多人窃窃私语, 恐怖四下弥漫。 他们说:“我们告发他!告发他!” 我的好友都盼着我灭亡,说: “或许他会受骗, 那样我们便能打倒他, 一泄心头之恨。”
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈见了以利亚,说:“我的对头啊,你又来找我了!”以利亚说:“我又来找你了,因为你一心做耶和华视为恶的事。
  • 历代志下 24:20 - 上帝的灵感动了耶何耶大祭司的儿子撒迦利亚,他便站在高处对民众说:“上帝说,‘你们为什么违反耶和华的诫命,以致不得亨通呢?既然你们背弃我,我也必离弃你们。’”
  • 历代志下 24:21 - 他们谋害撒迦利亚,就照王的命令,在耶和华殿的院子里用石头打死了他。
  • 历代志下 24:22 - 约阿施王不但不顾念撒迦利亚的父亲耶何耶大对他的恩惠,还杀死了耶何耶大的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察,为我申冤!”
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲弄耶和华上帝的使者,藐视祂的话,嘲笑祂的先知,以致祂的愤怒临到祂的子民身上,无可挽救。
  • 约翰福音 8:45 - 所以,你们不信我,是因为我讲的是真理。
  • 约翰福音 8:46 - 你们谁能指证我有罪呢?如果我讲的是真理,你们为什么不信我呢?
  • 约翰福音 8:47 - 出于上帝的人听上帝的话,你们不听上帝的话,因为你们不是出于上帝。”
  • 历代志下 25:16 - 先知正说话的时候,王就说:“住口!我们立你做王的谋士了吗?你要自取灭亡吗?”先知便不再说什么,只说:“我知道上帝已决定要毁灭你,因为你做了这事,不听我的忠告。”
  • 列王纪上 18:17 - 见到以利亚后,就说:“给以色列带来灾祸的就是你吗?”
  • 箴言 9:7 - 纠正嘲讽者,必自招羞辱; 责备恶人,必自招伤害。
  • 箴言 9:8 - 不要责备嘲讽者,免得他恨你; 要责备智者,他必爱你。
  • 约翰福音 7:7 - 世人不会恨你们,只会恨我,因为我指证他们行为邪恶。
  • 阿摩司书 7:10 - 伯特利的祭司亚玛谢派人告诉以色列王耶罗波安:“阿摩司在以色列家图谋背叛你,我们国家无法容忍他的言论。
  • 阿摩司书 7:11 - 因为阿摩司这样说,‘耶罗波安将丧身刀下,以色列人必被掳去,远离家乡。’”
  • 阿摩司书 7:12 - 亚玛谢对阿摩司说:“先见啊,走吧!逃回犹大去吧!你要在那里挣吃的,在那里说预言。
  • 阿摩司书 7:13 - 不可再在伯特利说预言,这里是王的圣所,是国庙。”
  • 阿摩司书 7:14 - 阿摩司答道:“我本不是先知,也不是先知的门徒。我只是一个牧人,也看护桑树。
  • 阿摩司书 7:15 - 但耶和华不再让我看守羊群,祂对我说,‘去!向我的以色列子民说预言。’
  • 阿摩司书 7:16 - 现在你要听耶和华对你说的话。你说,‘不要说攻击以色列的预言,不要传讲攻击以撒子孙的信息。’
  • 阿摩司书 7:17 - 所以耶和华说,‘你的妻子必在这城里沦为妓女,你的儿女必丧身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在异乡 。以色列人必被掳去,远离家乡。’”
  • 约翰福音 15:19 - 如果你们属于这个世界,世人一定会爱你们。可是你们不属于这世界,我已经把你们从世上拣选出来,因此世人恨你们。
  • 耶利米书 17:16 - 但我并没有逃避做你的牧人, 也没有盼着灾祸临到他们。 你知道我说的每一句话。
  • 耶利米书 17:17 - 你是我患难中的避难所, 求你不要使我恐惧。
  • 以赛亚书 29:21 - 他们恶言诬陷人, 暗算城门口的审判官, 用谎言冤枉无辜。
  • 列王纪上 22:8 - 以色列王回答说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。可是我厌恶他,因为他给我的预言都是有凶无吉。”约沙法说:“王不要这样说。”
Bible
Resources
Plans
Donate