Parallel Verses
- The Message - The lion has roared— who isn’t frightened? God has spoken— what prophet can keep quiet? * * *
- 新标点和合本 - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华发命,谁能不说预言呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华既已说了,谁能不说预言呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华既已说了,谁能不说预言呢?
- 当代译本 - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华已发言,谁能不传讲呢?
- 圣经新译本 - 狮子吼叫,谁不害怕; 主耶和华宣告,谁敢不代他传话?
- 现代标点和合本 - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? “主耶和华发命,谁能不说预言呢?
- 和合本(拼音版) - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华发命,谁能不说预言呢?”
- New International Version - The lion has roared— who will not fear? The Sovereign Lord has spoken— who can but prophesy?
- New International Reader's Version - A lion has roared. Who isn’t afraid? The Lord and King has spoken. Who can do anything but prophesy?
- English Standard Version - The lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who can but prophesy?”
- New Living Translation - The lion has roared— so who isn’t frightened? The Sovereign Lord has spoken— so who can refuse to proclaim his message?
- Christian Standard Bible - A lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who will not prophesy?
- New American Standard Bible - A lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken! Who can do anything but prophesy?
- New King James Version - A lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken! Who can but prophesy?
- Amplified Bible - The lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken [to the prophets]! Who can but prophesy?
- American Standard Version - The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?
- King James Version - The lion hath roared, who will not fear? the Lord God hath spoken, who can but prophesy?
- New English Translation - A lion has roared! Who is not afraid? The sovereign Lord has spoken! Who can refuse to prophesy?
- World English Bible - The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy?
- 新標點和合本 - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華發命,誰能不說預言呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華既已說了,誰能不說預言呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華既已說了,誰能不說預言呢?
- 當代譯本 - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華已發言,誰能不傳講呢?
- 聖經新譯本 - 獅子吼叫,誰不害怕; 主耶和華宣告,誰敢不代他傳話?
- 呂振中譯本 - 獅子一吼叫, 誰不懼怕呢? 主永恆主一說話, 誰不傳神言呢?』
- 現代標點和合本 - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 「主耶和華發命,誰能不說預言呢?
- 文理和合譯本 - 獅既吼、孰不懼乎、主耶和華既有命、孰不宣之、○
- 文理委辦譯本 - 牡獅咆哮、誰不惶悚、耶和華傳命、敢不宣布之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獅吼誰不懼、主天主有命、孰敢不述預言、
- Nueva Versión Internacional - Ruge el león; ¿quién no temblará de miedo? Habla el Señor omnipotente; ¿quién no profetizará?
- 현대인의 성경 - 사자가 으르렁거리면 누가 두려워하지 않겠는가? 주 여호와께서 말씀하시면 누가 예언하지 않을 수 있겠는가?
- Новый Русский Перевод - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Господь сказал – кто не станет пророчествовать?
- Восточный перевод - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Вечный сказал – кто не станет пророчествовать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Вечный сказал – кто не станет пророчествовать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Вечный сказал – кто не станет пророчествовать?
- La Bible du Semeur 2015 - Le lion a rugi : ╵qui n’aurait pas de crainte ? Oui, le Seigneur, ╵l’Eternel, a parlé. Qui oserait ne pas prophétiser ?
- リビングバイブル - ライオンがうなり声を上げました。 恐れ、わななきなさい。 神である主の宣告が聞こえます。 それを宣言することをことわろうとは思いません。
- Nova Versão Internacional - O leão rugiu, quem não temerá? O Senhor, o Soberano, falou, quem não profetizará?
- Hoffnung für alle - Wenn der Löwe brüllt – wer bekommt da keine Angst? Wenn Gott, der Herr, für die Menschen eine Botschaft hat – welcher Prophet kann da schweigen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sư tử đã gầm thét— có ai không sợ chăng? Chúa Hằng Hữu Chí Cao đã phán dạy— thì ai dám khước từ công bố sứ điệp Ngài?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิงโตคำราม ใครบ้างจะไม่กลัว? เมื่อพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแล้ว ใครเล่าจะไม่เผยพระวจนะ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสิงโตคำรามแล้ว ใครจะไม่กลัว เมื่อพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ได้กล่าวแล้ว ใครจะทำสิ่งใดได้นอกจากจะเผยความ
Cross Reference
- Acts 5:29 - Peter and the apostles answered, “It’s necessary to obey God rather than men. The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross. God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven. And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail.”
- Jonah 3:1 - Next, God spoke to Jonah a second time: “Up on your feet and on your way to the big city of Nineveh! Preach to them. They’re in a bad way and I can’t ignore it any longer.”
- Jonah 3:3 - This time Jonah started off straight for Nineveh, obeying God’s orders to the letter. Nineveh was a big city, very big—it took three days to walk across it.
- Jonah 1:1 - One day long ago, God’s Word came to Jonah, Amittai’s son: “Up on your feet and on your way to the big city of Nineveh! Preach to them. They’re in a bad way and I can’t ignore it any longer.”
- Jonah 1:3 - But Jonah got up and went the other direction to Tarshish, running away from God. He went down to the port of Joppa and found a ship headed for Tarshish. He paid the fare and went on board, joining those going to Tarshish—as far away from God as he could get.
- Amos 2:12 - “But you made the youth-in-training break training, and you told the young prophets, ‘Don’t prophesy!’ You’re too much for me. I’m hard-pressed—to the breaking point. I’m like a wagon piled high and overloaded, creaking and groaning.
- Amos 7:12 - Then Amaziah confronted Amos: “Seer, be on your way! Get out of here and go back to Judah where you came from! Hang out there. Do your preaching there. But no more preaching at Bethel! Don’t show your face here again. This is the king’s chapel. This is a royal shrine.”
- Amos 7:14 - But Amos stood up to Amaziah: “I never set up to be a preacher, never had plans to be a preacher. I raised cattle and I pruned trees. Then God took me off the farm and said, ‘Go preach to my people Israel.’
- Amos 7:16 - “So listen to God’s Word. You tell me, ‘Don’t preach to Israel. Don’t say anything against the family of Isaac.’ But here’s what God is telling you: Your wife will become a whore in town. Your children will get killed. Your land will be auctioned off. You will die homeless and friendless. And Israel will be hauled off to exile, far from home.”
- Amos 1:2 - The Message: God roars from Zion, shouts from Jerusalem! The thunderclap voice withers the pastures tended by shepherds, shrivels Mount Carmel’s proud peak.