Parallel Verses
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เพราะเขาไม่รู้จักที่จะกระทำให้ถูกต้อง คือผู้ที่ส่ำสมความรุนแรงและการโจรกรรมไว้ในปราสาททั้งหลายของเขา”
- 新标点和合本 - 那些以强暴抢夺财物、 积蓄在自己家中的人 不知道行正直的事。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “他们以暴力抢夺, 堆积在自己的宫殿里, 却不懂得行正直的事。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “他们以暴力抢夺, 堆积在自己的宫殿里, 却不懂得行正直的事。” 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 他们不知正道,强取豪夺, 把掳物囤积在他们的城堡中。 这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - “这些人不知道怎样行正直的事,只管在他们的堡垒中积聚暴行和欺压。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 那些以强暴抢夺财物, 积蓄在自己家中的人, 不知道行正直的事。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 那些以强暴抢夺财物、 积蓄在自己家中的人, 不知道行正直的事。” 这是耶和华说的。
- New International Version - “They do not know how to do right,” declares the Lord, “who store up in their fortresses what they have plundered and looted.”
- New International Reader's Version - “They do not know how to do what is right,” announces the Lord. “They store up stolen goods in their forts.”
- English Standard Version - “They do not know how to do right,” declares the Lord, “those who store up violence and robbery in their strongholds.”
- New Living Translation - “My people have forgotten how to do right,” says the Lord. “Their fortresses are filled with wealth taken by theft and violence.
- Christian Standard Bible - The people are incapable of doing right — this is the Lord’s declaration — those who store up violence and destruction in their citadels.
- New American Standard Bible - But they do not know how to do what is right,” declares the Lord, “these who store up violence and devastation in their citadels.”
- New King James Version - For they do not know to do right,’ Says the Lord, ‘Who store up violence and robbery in their palaces.’ ”
- Amplified Bible - For they do not know how to do right,” says the Lord, “these who store up violence and devastation [like treasures] in their strongholds.”
- American Standard Version - For they know not to do right, saith Jehovah, who store up violence and robbery in their palaces.
- King James Version - For they know not to do right, saith the Lord, who store up violence and robbery in their palaces.
- New English Translation - “They do not know how to do what is right.” (The Lord is speaking.) “They store up the spoils of destructive violence in their fortresses.
- World English Bible - “Indeed they don’t know to do right,” says Yahweh, “Who hoard plunder and loot in their palaces.”
- 新標點和合本 - 那些以強暴搶奪財物、 積蓄在自己家中的人 不知道行正直的事。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他們以暴力搶奪, 堆積在自己的宮殿裏, 卻不懂得行正直的事。」 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「他們以暴力搶奪, 堆積在自己的宮殿裏, 卻不懂得行正直的事。」 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 他們不知正道,強取豪奪, 把擄物囤積在他們的城堡中。 這是耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - “這些人不知道怎樣行正直的事,只管在他們的堡壘中積聚暴行和欺壓。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 『那些積聚強暴和搶奪 在自己宮堡中的 不曉得行端正的事。』
- 現代標點和合本 - 那些以強暴搶奪財物, 積蓄在自己家中的人, 不知道行正直的事。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼以殘暴刧奪、所得之物、藏於其第、不知行正、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其民不知行正、在其宅第中、集不義之財、及強奪之物、
- Nueva Versión Internacional - «Los que acumulan en sus fortalezas el fruto de la violencia y el saqueo no saben actuar con rectitud», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 주 여호와께서 말씀하신다. “남의 것을 강제로 빼앗고 약탈한 것으로 자기 저택을 채우는 자들이 옳은 일을 행할 줄 모른다.
- Новый Русский Перевод - – Они не знают, как поступать праведно, – возвещает Господь, – те, кто копит в своих крепостях добро, собранное насилием и грабежом.
- Восточный перевод - – Они не знают, как поступать праведно, – возвещает Вечный, – те, кто копит в своих крепостях добро, собранное насилием и грабежом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Они не знают, как поступать праведно, – возвещает Вечный, – те, кто копит в своих крепостях добро, собранное насилием и грабежом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Они не знают, как поступать праведно, – возвещает Вечный, – те, кто копит в своих крепостях добро, собранное насилием и грабежом.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces gens ne savent pas ╵agir avec droiture, l’Eternel le déclare. Ils entassent dans leurs palais ╵ce qu’ils ont obtenu ╵par la violence et le pillage.
- リビングバイブル - わたしの民は、正しいことを行うとはどういうことか 忘れてしまった」 と主は言います。 「彼らの宮殿は、 盗んだり奪い取ったりした物でいっぱいだ。
- Nova Versão Internacional - “Eles não sabem agir com retidão”, declara o Senhor, “eles, que acumulam em seus palácios o que roubaram e saquearam”.
- Hoffnung für alle - Die Menschen haben verlernt, das Rechte zu tun. Auch die führenden Männer schrecken vor keinem Verbrechen zurück und füllen ihre Paläste mit geraubten Gütern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Dân Ta không còn biết làm điều phải. Các đền đài của chúng chất đầy của cải mà chúng đã lấy trộm và cướp bóc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “บรรดาผู้สะสมของริบของปล้นไว้ในป้อมต่างๆ ไม่รู้จักทำสิ่งที่ถูกต้อง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “พวกเขาไม่รู้จักทำสิ่งที่ถูกต้อง สิ่งที่สะสมไว้ในป้อมปราการของพวกเขาคือ การกระทำที่รุนแรงและเสียหายยับเยิน”
Cross Reference
- 2 เปโตร 3:5 - เพราะว่าเขาแกล้งลืมข้อนี้เสีย คือโดยคำตรัสของพระเจ้า ฟ้าสวรรค์ได้อุบัติขึ้นตั้งแต่โบราณ และแผ่นดินโลกจึงได้บังเกิดขึ้นแยกออกจากน้ำและท่ามกลางน้ำ
- อาโมส 5:7 - เจ้าทั้งหลายผู้เปลี่ยนความยุติธรรมให้ขมอย่างบอระเพ็ด และเหวี่ยงความชอบธรรมลงสู่พื้นดิน
- อาโมส 6:12 - ม้าจะวิ่งบนศิลาหรือ มีคนหนึ่งคนใดใช้วัวไถที่นั่นหรือ แต่เจ้าทั้งหลายได้กลับความยุติธรรมให้ขมอย่างดีหมี และเปลี่ยนผลของความชอบธรรมให้ขมอย่างบอระเพ็ด
- ยากอบ 5:3 - ทองและเงินของท่านก็เกิดสนิม และสนิมนั้นจะเป็นพยานหลักฐานต่อท่าน และจะกินเนื้อท่านดุจไฟ ท่านได้ส่ำสมสมบัติไว้แล้วสำหรับวันสุดท้าย
- ยากอบ 5:4 - ดูเถิด ค่าจ้างของคนงานที่ได้เกี่ยวข้าวในนาของท่าน ซึ่งท่านได้ฉ้อโกงไว้นั้น ก็ร่ำร้องขึ้น และเสียงร้องของคนที่เกี่ยวข้าวนั้น ได้ทราบถึงพระกรรณขององค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งจอมโยธาแล้ว
- เยเรมีย์ 5:4 - แล้วข้าพเจ้าจึงทูลว่า “แน่นอนคนเหล่านี้เป็นแต่คนต้อยต่ำ เขาเหล่านี้โง่เขลา เพราะเขาไม่รู้จักพระมรรคาของพระเยโฮวาห์ ไม่รู้จักคำตัดสินของพระเจ้าของเขา
- ฮาบากุก 2:8 - เพราะว่าเจ้าได้ปล้นมาแล้วหลายประชาชาติ ชนชาติทั้งหลายที่เหลืออยู่นั้นจึงจะมาปล้นเจ้า เพราะเจ้าทำให้โลหิตมนุษย์ตก และเพราะการทารุณต่อแผ่นดิน ต่อบรรดาหัวเมืองและต่อบรรดาผู้ที่อยู่ในเมืองนั้น
- ฮาบากุก 2:9 - วิบัติแก่ผู้ที่อยากได้กำไรมาสู่เรือนของตนด้วยความชั่ว เพื่อจะวางรังของตัวให้สูงเด่นขึ้น เพื่อให้พ้นจากฤทธิ์อำนาจของความชั่วร้าย
- ฮาบากุก 2:10 - ที่จริงเจ้าได้ออกอุบายหาความอับอายมาสู่เรือนของเจ้าโดยกำจัดชนชาติทั้งหลายเป็นอันมากเสีย เจ้าได้ทำบาปต่อจิตใจของเจ้าแล้ว
- ฮาบากุก 2:11 - เพราะว่าศิลาจะตะโกนออกมาจากผนัง และขื่อก็จะตอบสนองมาจากหมู่ตัวไม้ในเรือน
- เศคาริยาห์ 5:3 - แล้วท่านจึงบอกข้าพเจ้าว่า “นี่แหละเป็นคำสาปที่แผ่ออกไปทั่วพื้นแผ่นดินทั้งสิ้น ผู้ที่ทำการโจรกรรมทุกคนจะต้องถูกขจัดออก ตั้งแต่นี้ไปตามความในหนังสือม้วนนั้น และทุกคนที่ปฏิญาณจะต้องถูกขจัดออกตั้งแต่นี้ไปตามที่กำหนดไว้
- เศคาริยาห์ 5:4 - พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า เราส่งคำสาปนั้นออกไป และคำนั้นจะเข้าไปในเรือนของโจร และในเรือนของคนที่ปฏิญาณเท็จโดยออกนามของเรา และคำนี้จะค้างคืนอยู่ในเรือน ผลาญเรือนนั้นเสียทั้งตัวไม้และศิลา”
- เพลงสดุดี 14:4 - บรรดาผู้ที่กระทำความชั่วช้าไม่มีความรู้หรือ คือผู้ที่กินประชาชนของเราอย่างกินขนมปัง และไม่ร้องทูลพระเยโฮวาห์
- เศฟันยาห์ 1:9 - ในวันนั้น เราจะลงโทษทุกคนที่กระโดดข้ามธรณีประตู คือผู้ที่กระทำให้เรือนของนายเต็มไปด้วยความทารุณและการคดโกง”
- เยเรมีย์ 4:22 - “เพราะประชาชนของเราโง่เขลา เขาทั้งหลายไม่รู้จักเรา เขาทั้งหลายเป็นลูกหลานที่โง่ทึบ เขาทั้งหลายไม่มีความเข้าใจ เขาทั้งหลายทำความชั่วเก่ง แต่เขาไม่เข้าใจที่จะทำดี”