Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:8 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 在每座祭坛旁边, 他们把穷人抵押的衣服铺开,躺在上面, 又在上帝的殿里喝剥削来的酒。
  • 新标点和合本 - 他们在各坛旁铺人所当的衣服,卧在其上, 又在他们神的庙中喝受罚之人的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在各祭坛旁边, 躺卧在人所典当的衣服上, 又在他们上帝的殿里 喝受罚之人的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在各祭坛旁边, 躺卧在人所典当的衣服上, 又在他们 神的殿里 喝受罚之人的酒。
  • 圣经新译本 - 他们在各祭坛旁, 躺卧在别人抵押的衣服上面; 在他们 神的殿中, 饮用拿剥削回来的钱所买的酒。
  • 现代标点和合本 - 他们在各坛旁铺人所当的衣服,卧在其上, 又在他们神的庙中喝受罚之人的酒。
  • 和合本(拼音版) - 他们在各坛旁铺人所当的衣服,卧在其上, 又在他们神的庙中喝受罚之人的酒。
  • New International Version - They lie down beside every altar on garments taken in pledge. In the house of their god they drink wine taken as fines.
  • New International Reader's Version - They lie down beside every altar on clothes they have taken. They lie on those clothes until the owner pays back what is owed. In the house of their God they drink wine that was paid as fines.
  • English Standard Version - they lay themselves down beside every altar on garments taken in pledge, and in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.
  • New Living Translation - At their religious festivals, they lounge in clothing their debtors put up as security. In the house of their gods, they drink wine bought with unjust fines.
  • Christian Standard Bible - They stretch out beside every altar on garments taken as collateral, and in the house of their God they drink wine obtained through fines.
  • New American Standard Bible - And on garments seized as pledges they stretch out beside every altar, And in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.
  • New King James Version - They lie down by every altar on clothes taken in pledge, And drink the wine of the condemned in the house of their god.
  • Amplified Bible - They stretch out beside every [pagan] altar on clothes taken in pledge [to secure a loan, disregarding God’s command], And in the house of their God [in contempt of Him] they frivolously drink the wine [which has been] taken from those who have been fined.
  • American Standard Version - and they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of such as have been fined.
  • King James Version - And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.
  • New English Translation - They stretch out on clothing seized as collateral; they do so right beside every altar! They drink wine bought with the fines they have levied; they do so right in the temple of their God!
  • World English Bible - and they lay themselves down beside every altar on clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.
  • 新標點和合本 - 他們在各壇旁鋪人所當的衣服,臥在其上, 又在他們神的廟中喝受罰之人的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在各祭壇旁邊, 躺臥在人所典當的衣服上, 又在他們上帝的殿裏 喝受罰之人的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在各祭壇旁邊, 躺臥在人所典當的衣服上, 又在他們 神的殿裏 喝受罰之人的酒。
  • 當代譯本 - 在每座祭壇旁邊, 他們把窮人抵押的衣服鋪開,躺在上面, 又在上帝的殿裡喝剝削來的酒。
  • 聖經新譯本 - 他們在各祭壇旁, 躺臥在別人抵押的衣服上面; 在他們 神的殿中, 飲用拿剝削回來的錢所買的酒。
  • 呂振中譯本 - 他們在各祭壇旁 鋪開人所當的衣服去躺臥着, 又在他們的神廟中 喝受罰款之人的酒。
  • 現代標點和合本 - 他們在各壇旁鋪人所當的衣服,臥在其上, 又在他們神的廟中喝受罰之人的酒。
  • 文理和合譯本 - 以所質之衣、陳於諸壇之側、偃臥其上、以所罰之酒、飲於其神之室、
  • 文理委辦譯本 - 彼取人之衣為質、陳於祭壇之前、偃卧於上、彼罰人供酒、飲於其上帝殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以人所質之衣、鋪於各祭壇側、偃臥其上、在其神廟中、飲勒取之酒、 在其神廟中飲勒取之酒或作罰人得酒飲於其神廟中
  • Nueva Versión Internacional - Junto a cualquier altar se acuestan sobre ropa que tomaron en prenda, y el vino que han cobrado como multa lo beben en la casa de su Dios.
  • 현대인의 성경 - 그들이 모든 제단 곁에서 저당잡은 옷을 깔고 누우며 벌금으로 뺏은 포도주를 내 성전에서 마시기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - На одежде, взятой в залог, они возлежат у каждого жертвенника . Они пьют вино, взятое с обвиненных, в доме их бога .
  • Восточный перевод - На одежде, взятой в залог , они возлежат у каждого жертвенника. Они пьют вино, взятое с обвинённых, в доме их бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На одежде, взятой в залог , они возлежат у каждого жертвенника. Они пьют вино, взятое с обвинённых, в доме их бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На одежде, взятой в залог , они возлежат у каждого жертвенника. Они пьют вино, взятое с обвинённых, в доме их бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Près de chaque autel, ils s’étendent sur des vêtements pris en gage et, dans le temple de leurs dieux, ╵ils vont boire le vin ╵que l’on a perçu comme amende.
  • リビングバイブル - 祭りの日には、 借金のかたに取った着物の上で横になり、 わたしの神殿に、 取り立てた金で買ったぶどう酒を携えて来る。
  • Nova Versão Internacional - Inclinam-se diante de qualquer altar com roupas tomadas como penhor. No templo do seu deus bebem vinho recebido como multa.
  • Hoffnung für alle - Neben jedem Altar machen sie sich weiche Polster aus den Kleidern, die sie den Armen als Pfand wegnehmen. Im Tempel ihres Gottes saufen sie Wein, den sie für nicht bezahlte Schulden gefordert haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nằm ngủ bên các bàn thờ, trên quần áo mà người túng ngặt đem cầm cố. Trong nhà của Đức Chúa Trời, chúng uống rượu mua bằng tiền bất chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเอนตัวลงนอนข้างแท่นบูชาทุกแท่น สวมเสื้อผ้าที่ยึดมาเป็นของประกัน และเขาดื่มเหล้าองุ่นซึ่งยึดมาเป็นค่าปรับ ในวิหารพระของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นอน​ที่​ข้าง​แท่น​บูชา​ทุก​แห่ง เขา​นอน​บน​เสื้อผ้า​ซึ่ง​เป็น​ของ​ประกัน​ที่​เขา​ริบ​ได้​มา​จาก​ผู้​ยากไร้ พวก​เขา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ที่​ปรับ​มา​ได้ ใน​ตำหนัก​ของ​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา
Cross Reference
  • 哥林多前书 8:10 - 如果有人看见你这明白以上道理的人竟然坐在偶像的庙中吃喝,他虽然良心不安,岂不还是会放胆吃祭过偶像的食物吗?
  • 哥林多前书 10:21 - 你们不能又喝主的杯又喝鬼魔的杯,不能又吃主的圣餐又吃祭鬼魔的食物。
  • 以西结书 18:12 - 欺压贫穷困苦的人,抢夺财物,扣留债户的抵押品,祭拜偶像,行可憎之事,
  • 以西结书 23:41 - 坐在华丽的床上,面前的桌子上摆设着我的香料和膏油。
  • 何西阿书 4:8 - 你们祭司食用我子民的赎罪祭, 满心希望他们犯罪。
  • 士师记 9:27 - 示剑人出城到田间采摘葡萄,踩榨葡萄汁,然后在他们的神庙中欢宴,尽情吃喝,咒诅亚比米勒。
  • 阿摩司书 6:4 - 你们躺在象牙床上,闲靠在卧榻上, 你们吃养在圈里的肥嫩牛羊。
  • 以西结书 18:7 - 不欺压人,反而退还债户的抵押品;不抢夺财物,反而给饥饿的人食物吃,给赤身露体的人衣服穿;
  • 阿摩司书 4:1 - 住在撒玛利亚山上的巴珊肥母牛啊, 要听此言! 你们压榨贫寒人,欺凌穷苦人, 又叫丈夫拿酒来畅饮。
  • 以赛亚书 57:7 - 你们在高耸的山上铺设床榻, 你们上到那里献祭。
  • 哥林多前书 10:7 - 也不要祭拜偶像,像他们当中的人那样,正如圣经上说:“百姓坐下吃喝,起来狂欢。”
  • 阿摩司书 6:6 - 你们以大碗狂饮, 用上等膏油抹身, 却漠不关心约瑟家的衰亡。
  • 出埃及记 22:26 - 倘若你的邻居把衣服给你作抵押,你要在日落之前把衣服还给他。
  • 出埃及记 22:27 - 因为他只有这件蔽体的衣服,若是没有,他晚上如何睡觉?他若呼求我,我必垂听,因为我是仁慈的。
  • 申命记 24:12 - 如果他是穷人,用自己的外袍作抵押,你们不可把他的外袍留到第二天,
  • 申命记 24:13 - 要在当天日落之前还给他,好让他盖着外袍睡觉。他会因此祝福你们,你们的上帝耶和华也会将此视为你们的义行。
  • 申命记 24:14 - “不可欺压穷苦的雇工,不论他们是你们的同胞,还是住在你们城中的外族人。
  • 申命记 24:15 - 你们要在每天日落前付给他们工钱,因为他们穷苦,靠工钱维生;否则他们向耶和华控诉你们,你们就有罪了。
  • 申命记 24:16 - “不可因孩子犯罪而处死父亲,也不可因父亲犯罪而处死孩子。各人要自负罪责。
  • 申命记 24:17 - “你们要公正地对待寄居者和孤儿,不可拿寡妇的衣物作抵押。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 在每座祭坛旁边, 他们把穷人抵押的衣服铺开,躺在上面, 又在上帝的殿里喝剥削来的酒。
  • 新标点和合本 - 他们在各坛旁铺人所当的衣服,卧在其上, 又在他们神的庙中喝受罚之人的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在各祭坛旁边, 躺卧在人所典当的衣服上, 又在他们上帝的殿里 喝受罚之人的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在各祭坛旁边, 躺卧在人所典当的衣服上, 又在他们 神的殿里 喝受罚之人的酒。
  • 圣经新译本 - 他们在各祭坛旁, 躺卧在别人抵押的衣服上面; 在他们 神的殿中, 饮用拿剥削回来的钱所买的酒。
  • 现代标点和合本 - 他们在各坛旁铺人所当的衣服,卧在其上, 又在他们神的庙中喝受罚之人的酒。
  • 和合本(拼音版) - 他们在各坛旁铺人所当的衣服,卧在其上, 又在他们神的庙中喝受罚之人的酒。
  • New International Version - They lie down beside every altar on garments taken in pledge. In the house of their god they drink wine taken as fines.
  • New International Reader's Version - They lie down beside every altar on clothes they have taken. They lie on those clothes until the owner pays back what is owed. In the house of their God they drink wine that was paid as fines.
  • English Standard Version - they lay themselves down beside every altar on garments taken in pledge, and in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.
  • New Living Translation - At their religious festivals, they lounge in clothing their debtors put up as security. In the house of their gods, they drink wine bought with unjust fines.
  • Christian Standard Bible - They stretch out beside every altar on garments taken as collateral, and in the house of their God they drink wine obtained through fines.
  • New American Standard Bible - And on garments seized as pledges they stretch out beside every altar, And in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.
  • New King James Version - They lie down by every altar on clothes taken in pledge, And drink the wine of the condemned in the house of their god.
  • Amplified Bible - They stretch out beside every [pagan] altar on clothes taken in pledge [to secure a loan, disregarding God’s command], And in the house of their God [in contempt of Him] they frivolously drink the wine [which has been] taken from those who have been fined.
  • American Standard Version - and they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of such as have been fined.
  • King James Version - And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.
  • New English Translation - They stretch out on clothing seized as collateral; they do so right beside every altar! They drink wine bought with the fines they have levied; they do so right in the temple of their God!
  • World English Bible - and they lay themselves down beside every altar on clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.
  • 新標點和合本 - 他們在各壇旁鋪人所當的衣服,臥在其上, 又在他們神的廟中喝受罰之人的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在各祭壇旁邊, 躺臥在人所典當的衣服上, 又在他們上帝的殿裏 喝受罰之人的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在各祭壇旁邊, 躺臥在人所典當的衣服上, 又在他們 神的殿裏 喝受罰之人的酒。
  • 當代譯本 - 在每座祭壇旁邊, 他們把窮人抵押的衣服鋪開,躺在上面, 又在上帝的殿裡喝剝削來的酒。
  • 聖經新譯本 - 他們在各祭壇旁, 躺臥在別人抵押的衣服上面; 在他們 神的殿中, 飲用拿剝削回來的錢所買的酒。
  • 呂振中譯本 - 他們在各祭壇旁 鋪開人所當的衣服去躺臥着, 又在他們的神廟中 喝受罰款之人的酒。
  • 現代標點和合本 - 他們在各壇旁鋪人所當的衣服,臥在其上, 又在他們神的廟中喝受罰之人的酒。
  • 文理和合譯本 - 以所質之衣、陳於諸壇之側、偃臥其上、以所罰之酒、飲於其神之室、
  • 文理委辦譯本 - 彼取人之衣為質、陳於祭壇之前、偃卧於上、彼罰人供酒、飲於其上帝殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以人所質之衣、鋪於各祭壇側、偃臥其上、在其神廟中、飲勒取之酒、 在其神廟中飲勒取之酒或作罰人得酒飲於其神廟中
  • Nueva Versión Internacional - Junto a cualquier altar se acuestan sobre ropa que tomaron en prenda, y el vino que han cobrado como multa lo beben en la casa de su Dios.
  • 현대인의 성경 - 그들이 모든 제단 곁에서 저당잡은 옷을 깔고 누우며 벌금으로 뺏은 포도주를 내 성전에서 마시기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - На одежде, взятой в залог, они возлежат у каждого жертвенника . Они пьют вино, взятое с обвиненных, в доме их бога .
  • Восточный перевод - На одежде, взятой в залог , они возлежат у каждого жертвенника. Они пьют вино, взятое с обвинённых, в доме их бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На одежде, взятой в залог , они возлежат у каждого жертвенника. Они пьют вино, взятое с обвинённых, в доме их бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На одежде, взятой в залог , они возлежат у каждого жертвенника. Они пьют вино, взятое с обвинённых, в доме их бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Près de chaque autel, ils s’étendent sur des vêtements pris en gage et, dans le temple de leurs dieux, ╵ils vont boire le vin ╵que l’on a perçu comme amende.
  • リビングバイブル - 祭りの日には、 借金のかたに取った着物の上で横になり、 わたしの神殿に、 取り立てた金で買ったぶどう酒を携えて来る。
  • Nova Versão Internacional - Inclinam-se diante de qualquer altar com roupas tomadas como penhor. No templo do seu deus bebem vinho recebido como multa.
  • Hoffnung für alle - Neben jedem Altar machen sie sich weiche Polster aus den Kleidern, die sie den Armen als Pfand wegnehmen. Im Tempel ihres Gottes saufen sie Wein, den sie für nicht bezahlte Schulden gefordert haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nằm ngủ bên các bàn thờ, trên quần áo mà người túng ngặt đem cầm cố. Trong nhà của Đức Chúa Trời, chúng uống rượu mua bằng tiền bất chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเอนตัวลงนอนข้างแท่นบูชาทุกแท่น สวมเสื้อผ้าที่ยึดมาเป็นของประกัน และเขาดื่มเหล้าองุ่นซึ่งยึดมาเป็นค่าปรับ ในวิหารพระของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นอน​ที่​ข้าง​แท่น​บูชา​ทุก​แห่ง เขา​นอน​บน​เสื้อผ้า​ซึ่ง​เป็น​ของ​ประกัน​ที่​เขา​ริบ​ได้​มา​จาก​ผู้​ยากไร้ พวก​เขา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ที่​ปรับ​มา​ได้ ใน​ตำหนัก​ของ​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา
  • 哥林多前书 8:10 - 如果有人看见你这明白以上道理的人竟然坐在偶像的庙中吃喝,他虽然良心不安,岂不还是会放胆吃祭过偶像的食物吗?
  • 哥林多前书 10:21 - 你们不能又喝主的杯又喝鬼魔的杯,不能又吃主的圣餐又吃祭鬼魔的食物。
  • 以西结书 18:12 - 欺压贫穷困苦的人,抢夺财物,扣留债户的抵押品,祭拜偶像,行可憎之事,
  • 以西结书 23:41 - 坐在华丽的床上,面前的桌子上摆设着我的香料和膏油。
  • 何西阿书 4:8 - 你们祭司食用我子民的赎罪祭, 满心希望他们犯罪。
  • 士师记 9:27 - 示剑人出城到田间采摘葡萄,踩榨葡萄汁,然后在他们的神庙中欢宴,尽情吃喝,咒诅亚比米勒。
  • 阿摩司书 6:4 - 你们躺在象牙床上,闲靠在卧榻上, 你们吃养在圈里的肥嫩牛羊。
  • 以西结书 18:7 - 不欺压人,反而退还债户的抵押品;不抢夺财物,反而给饥饿的人食物吃,给赤身露体的人衣服穿;
  • 阿摩司书 4:1 - 住在撒玛利亚山上的巴珊肥母牛啊, 要听此言! 你们压榨贫寒人,欺凌穷苦人, 又叫丈夫拿酒来畅饮。
  • 以赛亚书 57:7 - 你们在高耸的山上铺设床榻, 你们上到那里献祭。
  • 哥林多前书 10:7 - 也不要祭拜偶像,像他们当中的人那样,正如圣经上说:“百姓坐下吃喝,起来狂欢。”
  • 阿摩司书 6:6 - 你们以大碗狂饮, 用上等膏油抹身, 却漠不关心约瑟家的衰亡。
  • 出埃及记 22:26 - 倘若你的邻居把衣服给你作抵押,你要在日落之前把衣服还给他。
  • 出埃及记 22:27 - 因为他只有这件蔽体的衣服,若是没有,他晚上如何睡觉?他若呼求我,我必垂听,因为我是仁慈的。
  • 申命记 24:12 - 如果他是穷人,用自己的外袍作抵押,你们不可把他的外袍留到第二天,
  • 申命记 24:13 - 要在当天日落之前还给他,好让他盖着外袍睡觉。他会因此祝福你们,你们的上帝耶和华也会将此视为你们的义行。
  • 申命记 24:14 - “不可欺压穷苦的雇工,不论他们是你们的同胞,还是住在你们城中的外族人。
  • 申命记 24:15 - 你们要在每天日落前付给他们工钱,因为他们穷苦,靠工钱维生;否则他们向耶和华控诉你们,你们就有罪了。
  • 申命记 24:16 - “不可因孩子犯罪而处死父亲,也不可因父亲犯罪而处死孩子。各人要自负罪责。
  • 申命记 24:17 - “你们要公正地对待寄居者和孤儿,不可拿寡妇的衣物作抵押。
Bible
Resources
Plans
Donate