Parallel Verses
- 中文标准译本 - 他们把贫弱者的头踩在尘土中, 屈枉卑微人的义行。 儿子和父亲与同一个女子行淫, 以致我的圣名被亵渎。
- 新标点和合本 - 他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎, 阻碍谦卑人的道路。 父子同一个女子行淫, 亵渎我的圣名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把贫寒人的头践踏在地的尘土上 , 又阻碍困苦人的道路。 父子与同一个女子行淫, 以致亵渎我的圣名。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把贫寒人的头践踏在地的尘土上 , 又阻碍困苦人的道路。 父子与同一个女子行淫, 以致亵渎我的圣名。
- 当代译本 - 他们践踏穷人如同践踏地上的尘土, 使卑微的人无处申冤; 父子同淫一女,亵渎我的圣名。
- 圣经新译本 - 他们践踏穷人的头, 好像践踏地面的尘土; 他们把困苦人应有的权益夺去; 儿子和父亲与同一个女子亲近, 故意亵渎我的圣名。
- 现代标点和合本 - 他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎, 阻碍谦卑人的道路。 父子同一个女子行淫, 亵渎我的圣名。
- 和合本(拼音版) - 他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎; 阻碍谦卑人的道路; 父子同一个女子行淫, 亵渎我的圣名。
- New International Version - They trample on the heads of the poor as on the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name.
- New International Reader's Version - They grind the heads of the poor into the dust of the ground. They refuse to be fair to those who are crushed. A father and his son have sex with the same girl. They treat my name as if it were not holy.
- English Standard Version - those who trample the head of the poor into the dust of the earth and turn aside the way of the afflicted; a man and his father go in to the same girl, so that my holy name is profaned;
- New Living Translation - They trample helpless people in the dust and shove the oppressed out of the way. Both father and son sleep with the same woman, corrupting my holy name.
- Christian Standard Bible - They trample the heads of the poor on the dust of the ground and obstruct the path of the needy. A man and his father have sexual relations with the same girl, profaning my holy name.
- New American Standard Bible - These who trample the head of the helpless to the dust of the earth Also divert the way of the humble; And a man and his father resort to the same girl So as to profane My holy name.
- New King James Version - They pant after the dust of the earth which is on the head of the poor, And pervert the way of the humble. A man and his father go in to the same girl, To defile My holy name.
- Amplified Bible - These who pant after (long to see) the dust of the earth on the head of the helpless [as sign of their grief and distress] Also turn aside the way of the humble; And a man and his father will go to the same girl So that My holy name is profaned.
- American Standard Version - they that pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father go unto the same maiden, to profane my holy name:
- King James Version - That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name:
- New English Translation - They trample on the dirt-covered heads of the poor; they push the destitute away. A man and his father go to the same girl; in this way they show disrespect for my moral purity.
- World English Bible - They trample on the dust of the earth on the head of the poor, and deny justice to the oppressed; and a man and his father use the same maiden, to profane my holy name;
- 新標點和合本 - 他們見窮人頭上所蒙的灰也都垂涎, 阻礙謙卑人的道路。 父子同一個女子行淫, 褻瀆我的聖名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把貧寒人的頭踐踏在地的塵土上 , 又阻礙困苦人的道路。 父子與同一個女子行淫, 以致褻瀆我的聖名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把貧寒人的頭踐踏在地的塵土上 , 又阻礙困苦人的道路。 父子與同一個女子行淫, 以致褻瀆我的聖名。
- 當代譯本 - 他們踐踏窮人如同踐踏地上的塵土, 使卑微的人無處伸冤; 父子同淫一女,褻瀆我的聖名。
- 聖經新譯本 - 他們踐踏窮人的頭, 好像踐踏地面的塵土; 他們把困苦人應有的權益奪去; 兒子和父親與同一個女子親近, 故意褻瀆我的聖名。
- 呂振中譯本 - 他們把貧寒人的頭 踐踏在地面的塵土中, 將卑微人的生路撥在一邊; 人和他父親 進去找 同 一個女子, 以褻瀆我的聖名。
- 中文標準譯本 - 他們把貧弱者的頭踩在塵土中, 屈枉卑微人的義行。 兒子和父親與同一個女子行淫, 以致我的聖名被褻瀆。
- 現代標點和合本 - 他們見窮人頭上所蒙的灰也都垂涎, 阻礙謙卑人的道路。 父子同一個女子行淫, 褻瀆我的聖名。
- 文理和合譯本 - 貪貧窮者蒙首之塵、窒溫柔者所行之路、父子同近一女、辱我聖名、
- 文理委辦譯本 - 貧者蒙灰、彼猶貪得之、人已遭困乏、更使迷途、父子聚麀、瀆我聖名、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者首蒙塵埃、為彼所喜、窮者理直、彼反為曲、父子淫一女、致褻瀆我聖名、
- Nueva Versión Internacional - Pisotean la cabeza de los desvalidos como si fuera el polvo de la tierra, y pervierten el camino de los pobres. Padre e hijo se acuestan con la misma mujer, profanando así mi santo nombre.
- 현대인의 성경 - 힘 없는 자를 땅의 티끌처럼 짓밟고 겸손한 자를 무시하며 아버지와 아들이 한 창녀를 찾아다녀 나의 거룩한 이름을 더럽히고
- Новый Русский Перевод - Они попирают головы бедных, как земную пыль, и отталкивают кротких . Отец и сын спят с одной и той же девицей, оскверняя Мое святое имя.
- Восточный перевод - Они попирают головы бедных, как земную пыль, и отталкивают кротких. Отец и сын спят с одной и той же девицей, оскверняя Моё святое имя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они попирают головы бедных, как земную пыль, и отталкивают кротких. Отец и сын спят с одной и той же девицей, оскверняя Моё святое имя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они попирают головы бедных, как земную пыль, и отталкивают кротких. Отец и сын спят с одной и той же девицей, оскверняя Моё святое имя.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils piétinent la tête ╵des démunis dans la poussière , et ils faussent le droit des pauvres . Le fils comme le père ╵vont vers la même fille , c’est ainsi qu’ils m’outragent, ╵moi qui suis saint.
- リビングバイブル - 彼らは貧しい者を踏みつけ、 おとなしい者を足蹴にする。 父と息子とが同じ巫女を犯し、 わたしの聖なる名を傷つけている。
- Nova Versão Internacional - Pisam a cabeça dos necessitados como pisam o pó da terra, e negam justiça ao oprimido. Pai e filho possuem a mesma mulher e assim profanam o meu santo nome.
- Hoffnung für alle - Den Wehrlosen treten sie in den Staub, und dem Schwachen verweigern sie sein Recht. Vater und Sohn gehen mit ein und demselben Mädchen ins Bett und ziehen damit meinen heiligen Namen in den Schmutz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đạp đầu người yếu thế vào bụi đất, và xua đuổi những người hiền từ bị áp bức. Cả cha và con cùng ăn nằm với một người đàn bà, làm ô Danh Thánh Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหยียบย่ำศีรษะของผู้ยากไร้ เหมือนเดินย่ำฝุ่น และไม่ยอมให้ความยุติธรรมแก่ผู้ถูกกดขี่ พ่อลูกเข้าหาผู้หญิงคนเดียวกัน เป็นเหตุให้นามอันศักดิ์สิทธิ์ของเราถูกลบหลู่ดูหมิ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเหยียบย่ำศีรษะของผู้ขัดสน อย่างกับฝุ่นผงบนพื้นดิน และไม่ยอมให้ความเป็นธรรมแก่ผู้ถูกข่มเหง ทั้งผู้ชายและพ่อของเขานอนกับหญิงสาวคนเดียวกัน ทำให้นามอันบริสุทธิ์ของเราเป็นที่ดูหมิ่น
- Thai KJV - ซึ่งกระหายหาฝุ่นละอองแห่งแผ่นดินโลกบนศีรษะของคนจน และผลักคนที่ถ่อมใจออกเสียจากหนทางของเขา บุตรชายและบิดาของเขาเข้าหาหญิงคนเดียวกัน เพื่อลบหลู่นามบริสุทธิ์ของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาเหยียบย่ำกดหัวคนจนจมลงในดิน และผลักไสพวกคนจนไปให้พ้นทาง พ่อกับลูกชายก็ร่วมเพศกับหญิงสาวคนเดียวกัน ทำให้เสื่อมเสียชื่อเสียงอันศักดิ์สิทธิ์ของเรา
- onav - الَّذِينَ يَسْحَقُونَ رَأْسَ الْمِسْكِينِ فِي التُّرَابِ، وَيَجُورُونَ عَلَى الْبَائِسِينَ، وَيُعَاشِرُ الرَّجُلُ وَابْنُهُ امْرَأَةً وَاحِدَةً، فَيَتَدَنَّسُ بِذَلِكَ اسْمِي الْمُقَدَّسُ.
Cross Reference
- 西番雅书 3:3 - 她的首领是吼叫的狮子, 她的审判官是夜晚觅食的豺狼, 什么都不留到清晨。
- 罗马书 2:24 - 事实上,正如经上所记:“因你们的缘故,神的名在外邦人中受到亵渎。”
- 利未记 20:3 - 我必对那人翻脸,把他从民中剪除,因为他把他的儿女献给摩洛,以致玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。
- 以西结书 36:20 - 他们到了所去的列国,就使我的圣名受到亵渎,因为人们论到他们说:‘这些人是耶和华的子民,却从他的土地被赶出去了!’
- 撒母耳记下 12:14 - 但因你这行为大大藐视了耶和华 ,你所生的儿子必定死。”
- 阿摩司书 4:1 - 在撒玛利亚山上的巴珊母牛啊, 你们要听这话! 你们欺压贫弱者, 压迫穷人; 你们对丈夫 说: “拿酒来,让我们喝。”
- 箴言 28:21 - 顾及人的情面是不好的; 却有人为一小块饼而枉法。
- 列王纪上 21:4 - 亚哈因为耶斯列人拿伯回复他说“我不能把祖先的继业让给你”,就闷闷不乐地回到王宫,躺在床上,转过脸去,也不吃饭。
- 弥迦书 7:2 - 忠信者从地上消亡了, 世人中没有一个正直人。 他们全都埋伏杀人流血, 用网罗彼此猎取。
- 弥迦书 7:3 - 他们双手擅长作恶, 首领和审判官索要贿赂, 权贵们交谈心中的贪欲, 他们相互勾结。
- 阿摩司书 8:4 - 你们这些人, 践踏穷人、驱除地上的困苦人, 你们要听这话!
- 利未记 18:15 - 不可裸露你儿媳的下体,她是你儿子的妻子,你不可裸露她的下体。
- 利未记 18:8 - 也不可裸露你父亲妻妾的下体,那是你父亲的下体。
- 弥迦书 2:2 - 他们贪爱田地就抢占, 贪爱房屋就夺取。 他们侵夺人的家产, 掠夺人的继业。
- 以西结书 22:11 - 有人与邻人的妻子做可憎的事;有人玷污自己的儿媳,做了丑恶的事;在你那里有人玷辱自己的姐妹——自己父亲的女儿。
- 以赛亚书 10:2 - 他们屈枉贫弱者的申诉, 剥夺我子民中困苦人的公理, 使寡妇成为他们的掠物, 又掠夺孤儿。
- 弥迦书 2:9 - 你们把我子民中的妇人 赶出安乐的家园, 把我所赐的尊严 从她们的幼童永远夺去。
- 哥林多前书 5:1 - 到处都有消息说你们中间有淫乱,并且这样的淫乱连外邦人中也没有——竟然有人与他的继母同居 。
- 阿摩司书 5:12 - 我确实知道你们的过犯众多, 你们的罪恶无数。 你们苦害义人,收取贿赂, 你们在城门口屈枉贫穷人。