Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:16 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
  • English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
  • New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day  — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
  • American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
  • King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
  • New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
  • World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​บรรดา​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ ก็​จะ​ล่อนจ้อน​เผ่น​หนี​ใน​วัน​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ
Cross Reference
  • 耶利米书 48:41 - 他们要攻取城池,占领堡垒。 那时,摩押的勇士像临盆的妇人一样心惊胆战。
  • 马可福音 14:52 - 他丢了那块麻布,赤身逃走了。
  • 列王纪下 7:8 - 那几个麻风病人到了营地,走进一个帐篷,又吃又喝,把那里的金银和衣服拿走收藏起来,再回来进入另一个帐篷,把财物拿走收藏起来。
  • 列王纪下 7:9 - 后来,他们彼此说:“我们这样做不对。今天是个报好消息的日子,我们却不作声。如果等到天亮,我们会受惩罚的。走,我们给王报信去!”
  • 列王纪下 7:10 - 他们就去喊城门守卫,对他们说:“我们到了亚兰人的营中,里面不见人影也没有人声,只有拴着的马和驴,帐篷仍在那里。”
  • 列王纪下 7:11 - 城门守卫就高声宣告消息,有人去禀告王。
  • 列王纪下 7:12 - 王连夜起来,对臣仆说:“我告诉你们是怎么回事。亚兰人知道我们正遭遇饥荒,就故意离开军营,埋伏在田野,等我们以色列人出城后,好活捉我们,并攻入城中。”
  • 列王纪下 7:13 - 一个臣仆说:“不如派人骑着城中仅存的五匹马出去打探一下。反正他们和城中剩下的以色列人一样快要死了。”
  • 列王纪下 7:14 - 他们预备了两辆马车,王便命人出去追踪亚兰军,查明实情。
  • 列王纪下 7:15 - 探子一路追到约旦河,沿路看见到处都是亚兰军仓皇逃走时丢弃的衣服和装备,便回去禀告王。
  • 列王纪下 7:16 - 于是,民众出城抢掠亚兰人的营地。那时,三公斤细面粉只卖一两银子,六公斤大麦也只卖一两银子,正如耶和华所言。
  • 列王纪下 7:17 - 王派那位搀扶他的将领守在城门口维持秩序,那将领却被涌出的人群踩死,应验了上帝的仆人在王去见他时所说的话。
  • 列王纪下 7:18 - 上帝的仆人曾对王说:“明天约这时候,在撒玛利亚城门口,三公斤细面粉只卖一两银子,六公斤大麦也只卖一两银子。”
  • 列王纪下 7:19 - 但那将领对上帝的仆人说:“即使耶和华打开天上的窗户,也不可能发生这样的事!”上帝的仆人说:“你必亲眼看见,却吃不到。”
  • 列王纪下 7:20 - 这话果然应验在他身上,他被人群踩死在城门口。
  • 士师记 4:17 - 只有西西拉一人徒步逃到基尼人希百的妻子雅亿的帐篷,因为夏琐王耶宾和希百家向来友好。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
  • English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
  • New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day  — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
  • American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
  • King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
  • New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
  • World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​บรรดา​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ ก็​จะ​ล่อนจ้อน​เผ่น​หนี​ใน​วัน​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ
  • 耶利米书 48:41 - 他们要攻取城池,占领堡垒。 那时,摩押的勇士像临盆的妇人一样心惊胆战。
  • 马可福音 14:52 - 他丢了那块麻布,赤身逃走了。
  • 列王纪下 7:8 - 那几个麻风病人到了营地,走进一个帐篷,又吃又喝,把那里的金银和衣服拿走收藏起来,再回来进入另一个帐篷,把财物拿走收藏起来。
  • 列王纪下 7:9 - 后来,他们彼此说:“我们这样做不对。今天是个报好消息的日子,我们却不作声。如果等到天亮,我们会受惩罚的。走,我们给王报信去!”
  • 列王纪下 7:10 - 他们就去喊城门守卫,对他们说:“我们到了亚兰人的营中,里面不见人影也没有人声,只有拴着的马和驴,帐篷仍在那里。”
  • 列王纪下 7:11 - 城门守卫就高声宣告消息,有人去禀告王。
  • 列王纪下 7:12 - 王连夜起来,对臣仆说:“我告诉你们是怎么回事。亚兰人知道我们正遭遇饥荒,就故意离开军营,埋伏在田野,等我们以色列人出城后,好活捉我们,并攻入城中。”
  • 列王纪下 7:13 - 一个臣仆说:“不如派人骑着城中仅存的五匹马出去打探一下。反正他们和城中剩下的以色列人一样快要死了。”
  • 列王纪下 7:14 - 他们预备了两辆马车,王便命人出去追踪亚兰军,查明实情。
  • 列王纪下 7:15 - 探子一路追到约旦河,沿路看见到处都是亚兰军仓皇逃走时丢弃的衣服和装备,便回去禀告王。
  • 列王纪下 7:16 - 于是,民众出城抢掠亚兰人的营地。那时,三公斤细面粉只卖一两银子,六公斤大麦也只卖一两银子,正如耶和华所言。
  • 列王纪下 7:17 - 王派那位搀扶他的将领守在城门口维持秩序,那将领却被涌出的人群踩死,应验了上帝的仆人在王去见他时所说的话。
  • 列王纪下 7:18 - 上帝的仆人曾对王说:“明天约这时候,在撒玛利亚城门口,三公斤细面粉只卖一两银子,六公斤大麦也只卖一两银子。”
  • 列王纪下 7:19 - 但那将领对上帝的仆人说:“即使耶和华打开天上的窗户,也不可能发生这样的事!”上帝的仆人说:“你必亲眼看见,却吃不到。”
  • 列王纪下 7:20 - 这话果然应验在他身上,他被人群踩死在城门口。
  • 士师记 4:17 - 只有西西拉一人徒步逃到基尼人希百的妻子雅亿的帐篷,因为夏琐王耶宾和希百家向来友好。
Bible
Resources
Plans
Donate