Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The archer will not stand his ground, the one who is swift of foot will not save himself, and the one riding a horse will not save his life.
- 新标点和合本 - 拿弓的不能站立; 腿快的不能逃脱; 骑马的也不能自救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿弓的站立不住, 腿快的不能逃脱, 骑马的也不能自救。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿弓的站立不住, 腿快的不能逃脱, 骑马的也不能自救。
- 当代译本 - 拉弓的站立不住, 腿快的无法逃脱, 骑马的不能自救。
- 圣经新译本 - 拿弓的人站立不住, 跑得快的不能逃走, 骑马的也不能救自己。
- 现代标点和合本 - 拿弓的不能站立, 腿快的不能逃脱, 骑马的也不能自救。
- 和合本(拼音版) - 拿弓的不能站立, 腿快的不能逃脱, 骑马的也不能自救。
- New International Version - The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life.
- New International Reader's Version - Men who are armed with bows will lose the battle. Soldiers who are quick on their feet will not escape. Horsemen will not be able to save their own lives.
- English Standard Version - he who handles the bow shall not stand, and he who is swift of foot shall not save himself, nor shall he who rides the horse save his life;
- New Living Translation - The archers will not stand their ground. The swiftest runners won’t be fast enough to escape. Even those riding horses won’t be able to save themselves.
- New American Standard Bible - The one who grasps the bow will not stand his ground, The swift of foot will not escape, Nor will the one who rides the horse save his life.
- New King James Version - He shall not stand who handles the bow, The swift of foot shall not escape, Nor shall he who rides a horse deliver himself.
- Amplified Bible - He who handles the bow will not stand his ground, The one who is swift of foot will not escape, Nor will he who rides the horse save his life [from the invading army].
- American Standard Version - neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he that rideth the horse deliver himself;
- King James Version - Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
- New English Translation - Archers will not hold their ground; fast runners will not save their lives, nor will those who ride horses.
- World English Bible - neither shall he stand who handles the bow; and he who is swift of foot won’t escape; neither shall he who rides the horse deliver himself;
- 新標點和合本 - 拿弓的不能站立; 腿快的不能逃脫; 騎馬的也不能自救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿弓的站立不住, 腿快的不能逃脫, 騎馬的也不能自救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿弓的站立不住, 腿快的不能逃脫, 騎馬的也不能自救。
- 當代譯本 - 拉弓的站立不住, 腿快的無法逃脫, 騎馬的不能自救。
- 聖經新譯本 - 拿弓的人站立不住, 跑得快的不能逃走, 騎馬的也不能救自己。
- 呂振中譯本 - 操縱弓 箭 的不能站立着, 腿輕快的不能逃脫 , 騎馬的也不能搭救自己;
- 現代標點和合本 - 拿弓的不能站立, 腿快的不能逃脫, 騎馬的也不能自救。
- 文理和合譯本 - 執弓者不得屹立、捷足者不得脫逃、乘馬者不能自救、
- 文理委辦譯本 - 執弓者不能禦敵、捷足者不得免禍、乘馬者不得救援、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執弓者不能立、捷足者不能避難、乘馬者不能自救、
- Nueva Versión Internacional - El arquero no resistirá, ni escapará con vida el ágil de piernas, ni se salvará el que monta a caballo.
- 현대인의 성경 - 활을 가진 자도 설 수 없고 발이 빠른 자도 달아나지 못하며 말 타는 자도 자기 생명을 구하지 못하고
- Новый Русский Перевод - Лучник не устоит, быстроногий воин не скроется и всадник не спасет свою жизнь.
- Восточный перевод - Лучник не устоит, быстроногий воин не скроется, и всадник не спасёт свою жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучник не устоит, быстроногий воин не скроется, и всадник не спасёт свою жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучник не устоит, быстроногий воин не скроется, и всадник не спасёт свою жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui manie l’arc ╵ne résistera pas. L’homme le plus agile ╵ne s’échappera pas, même le meilleur cavalier ╵ne pourra pas sauver sa vie.
- リビングバイブル - 射かける矢は、みなはずれ、 足の速い者も逃げのびれず、 熟達した騎手も危険地帯を逃げ切ることができない。
- Nova Versão Internacional - O arqueiro não manterá a sua posição, o que corre não se livrará, e o cavaleiro não salvará a própria vida.
- Hoffnung für alle - Die Bogenschützen werden überrannt, die besten Läufer und schnellsten Reiter auf der Flucht getötet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người bắn tên cũng không đứng nổi. Người nhanh nhẹn nhất cũng không kịp thoát. Ngay cả kỵ binh cũng không cứu nổi chính mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลธนูจะไม่อาจยืนหยัดอยู่ได้ ทหารราบจะหนีไปไม่พ้น และพลม้าจะเอาชีวิตไม่รอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายขมังธนูจะไม่สามารถยืนหยัดได้ ทหารที่ขาว่องไวจะหนีไปไหนไม่ได้ และทหารม้าจะเอาชีวิตไม่รอด
Cross Reference
- Ezekiel 39:3 - Then I will knock your bow from your left hand and make your arrows drop from your right hand.
- Psalms 33:16 - A king is not saved by a large army; a warrior will not be rescued by great strength.
- Psalms 33:17 - The horse is a false hope for safety; it provides no escape by its great power.