Parallel Verses
- Christian Standard Bible - But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets, “Do not prophesy.”
- 新标点和合本 - “你们却给拿细耳人酒喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们却把酒给拿细耳人喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言。’
- 和合本2010(神版-简体) - “你们却把酒给拿细耳人喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言。’
- 当代译本 - 可是,你们迫使拿细耳人喝酒, 禁止先知说预言。
- 圣经新译本 - ‘但你们迫使拿细耳人喝酒, 吩咐先知说:不要说预言。
- 现代标点和合本 - “你们却给拿细耳人酒喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言!’
- 和合本(拼音版) - “你们却给拿细耳人酒喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言。’
- New International Version - “But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy.
- New International Reader's Version - “But you made the Nazirites drink wine. You commanded the prophets not to prophesy.
- English Standard Version - “But you made the Nazirites drink wine, and commanded the prophets, saying, ‘You shall not prophesy.’
- New Living Translation - “But you caused the Nazirites to sin by making them drink wine, and you commanded the prophets, ‘Shut up!’
- The Message - “But you made the youth-in-training break training, and you told the young prophets, ‘Don’t prophesy!’ You’re too much for me. I’m hard-pressed—to the breaking point. I’m like a wagon piled high and overloaded, creaking and groaning.
- New American Standard Bible - “But you made the Nazirites drink wine, And you commanded the prophets, saying, ‘You shall not prophesy!’
- New King James Version - “But you gave the Nazirites wine to drink, And commanded the prophets saying, ‘Do not prophesy!’
- Amplified Bible - “But you gave the Nazirites wine to drink [despite their vows] And commanded the prophets, saying, ‘You shall not prophesy!’
- American Standard Version - But ye gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
- King James Version - But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
- New English Translation - “But you made the Nazirites drink wine; you commanded the prophets, ‘Do not prophesy!’
- World English Bible - “But you gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, ‘Don’t prophesy!’
- 新標點和合本 - 你們卻給拿細耳人酒喝, 囑咐先知說:不要說預言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們卻把酒給拿細耳人喝, 囑咐先知說:『不要說預言。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們卻把酒給拿細耳人喝, 囑咐先知說:『不要說預言。』
- 當代譯本 - 可是,你們迫使拿細耳人喝酒, 禁止先知說預言。
- 聖經新譯本 - ‘但你們迫使拿細耳人喝酒, 吩咐先知說:不要說預言。
- 呂振中譯本 - 但是你們卻叫離俗人喝酒, 又囑咐神言人說: 「不可傳講神言。」
- 現代標點和合本 - 「你們卻給拿細耳人酒喝, 囑咐先知說:『不要說預言!』
- 文理和合譯本 - 爾乃以酒飲拿細耳人、囑先知曰、勿預言、
- 文理委辦譯本 - 爾使離世故者飲酒、使為先知者、不播訓言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾使那細珥飲酒、且囑先知曰、勿述預言、
- Nueva Versión Internacional - Pero ustedes les hicieron beber vino a los nazareos y les ordenaron a los profetas que no profetizaran.
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 나실인에게 포도주를 마시게 하며 예언자에게 예언하지 말라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Но вы заставляли назореев пить вино и приказывали пророкам, говоря: «Не пророчествуйте».
- Восточный перевод - Но вы заставляли назореев пить вино и приказывали пророкам не пророчествовать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы заставляли назореев пить вино и приказывали пророкам не пророчествовать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы заставляли назореев пить вино и приказывали пророкам не пророчествовать.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais à ces hommes consacrés, ╵vous avez fait boire du vin et aux prophètes, ╵vous avez ordonné : « Ne prophétisez pas. »
- リビングバイブル - 「ところがあなたがたは、 ナジル人にむりやりぶどう酒を飲ませて罪を犯させ、 『うるさい、黙れ!』と言って預言者を沈黙させた。
- Nova Versão Internacional - “Mas vocês fizeram os nazireus beber vinho e ordenaram aos profetas que não profetizassem.
- Hoffnung für alle - Ihr aber habt diejenigen, die sich mir geweiht hatten, gezwungen, ihr Gelübde zu brechen und Wein zu trinken. Den Propheten habt ihr verboten, euch meine Botschaft weiterzusagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng các ngươi gây cho người Na-xi-rê phạm tội bằng cách ép họ uống rượu, ngươi còn ra lệnh cho các tiên tri: ‘Im đi, đừng nói nữa!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เจ้าก็บังคับให้นาศีร์ดื่มเหล้าองุ่น และสั่งผู้เผยพระวจนะไม่ให้เผยพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่พวกเจ้าทำให้ชาวนาศีร์ดื่มเหล้าองุ่น และสั่งบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า จงอย่าเผยคำกล่าว
Cross Reference
- Amos 7:16 - Now hear the word of the Lord. You say: Do not prophesy against Israel; do not preach against the house of Isaac.
- Micah 2:6 - “Quit your preaching,” they preach. “They should not preach these things; shame will not overtake us.”
- Jeremiah 11:21 - Therefore, here is what the Lord says concerning the people of Anathoth who intend to take your life. They warn, “Do not prophesy in the name of the Lord, or you will certainly die at our hand.”
- Isaiah 30:10 - They say to the seers, “Do not see,” and to the prophets, “Do not prophesy the truth to us. Tell us flattering things. Prophesy illusions.
- Amos 7:13 - but don’t ever prophesy at Bethel again, for it is the king’s sanctuary and a royal temple.”