Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 是我把你們從埃及地帶了上來, 在曠野中引領你們四十年, 去占有亞摩利人之地。
  • 新标点和合本 - 我也将你们从埃及地领上来, 在旷野引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾将你们从埃及地领上来, 在旷野里引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾将你们从埃及地领上来, 在旷野里引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业;
  • 当代译本 - 我曾带你们出埃及, 在旷野引导你们四十年, 使你们得到亚摩利人的土地。
  • 圣经新译本 - 我不是带你们出埃及地, 领你们在旷野度过四十年, 叫你们得着亚摩利人的地为业吗?
  • 中文标准译本 - 是我把你们从埃及地带了上来, 在旷野中引领你们四十年, 去占有亚摩利人之地。
  • 现代标点和合本 - 我也将你们从埃及地领上来, 在旷野引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业。
  • 和合本(拼音版) - 我也将你们从埃及地领上来, 在旷野引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业。
  • New International Version - I brought you up out of Egypt and led you forty years in the wilderness to give you the land of the Amorites.
  • New International Reader's Version - “People of Israel, I brought you up out of Egypt. I led you in the desert for 40 years. I gave you the land of the Amorites.
  • English Standard Version - Also it was I who brought you up out of the land of Egypt and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • New Living Translation - It was I who rescued you from Egypt and led you through the desert for forty years, so you could possess the land of the Amorites.
  • Christian Standard Bible - And I brought you from the land of Egypt and led you forty years in the wilderness in order to possess the land of the Amorite.
  • New American Standard Bible - And it was I who brought you up from the land of Egypt, And led you in the wilderness for forty years So that you might take possession of the land of the Amorite.
  • New King James Version - Also it was I who brought you up from the land of Egypt, And led you forty years through the wilderness, To possess the land of the Amorite.
  • Amplified Bible - Also it was I who brought you up out of the land of Egypt, And I led you forty years through the wilderness That you might possess the land of the Amorite.
  • American Standard Version - Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • King James Version - Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • New English Translation - I brought you up from the land of Egypt; I led you through the wilderness for forty years so you could take the Amorites’ land as your own.
  • World English Bible - Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • 新標點和合本 - 我也將你們從埃及地領上來, 在曠野引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾將你們從埃及地領上來, 在曠野裏引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾將你們從埃及地領上來, 在曠野裏引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業;
  • 當代譯本 - 我曾帶你們出埃及, 在曠野引導你們四十年, 使你們得到亞摩利人的土地。
  • 聖經新譯本 - 我不是帶你們出埃及地, 領你們在曠野度過四十年, 叫你們得著亞摩利人的地為業嗎?
  • 呂振中譯本 - 也是我將你們從 埃及 地領上來的; 我領了你們在曠野四十年, 使你們得了 亞摩利 人之地以為業。
  • 現代標點和合本 - 我也將你們從埃及地領上來, 在曠野引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業。
  • 文理和合譯本 - 我亦攜爾出埃及、導爾歷曠野、凡四十年、俾爾據有亞摩利人之地、
  • 文理委辦譯本 - 我亦導斯民、自埃及歷曠野、凡四十年、使得亞摩哩人之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又領爾出 伊及 、在曠野導爾四十年、使爾得 亞摩利 人之地為業、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo mismo los hice subir desde Egipto, y los conduje cuarenta años por el desierto, a fin de conquistar para ustedes la tierra de los amorreos.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 이집트에서 이끌어내어 40년 동안 광야에서 인도하였고 아모리 사람의 땅을 너희에게 주었으며
  • Новый Русский Перевод - Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.
  • Восточный перевод - И Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, moi je vous ai fait ╵sortir d’Egypte et je vous ai conduits ╵pendant quarante ans au désert pour que vous possédiez ╵le pays des Amoréens.
  • リビングバイブル - あなたがたをエジプトから連れ出し、 荒野の中を四十年間導き、 エモリ人の地を所有させたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Eu mesmo tirei vocês do Egito, e os conduzi por quarenta anos no deserto para dar a vocês a terra dos amorreus.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich habe euch aus Ägypten befreit und vierzig Jahre lang durch die Wüste geleitet, bis ihr das Land der Amoriter in Besitz nehmen konntet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã đem các ngươi ra khỏi Ai Cập và dắt các ngươi bốn mươi năm trong hoang mạc, nên các ngươi có thể chiếm đất của A-mô-rít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพาเจ้าออกมาจากอียิปต์ และนำเจ้าผ่านถิ่นกันดารตลอดสี่สิบปี เพื่อยกดินแดนของชาวอาโมไรต์ให้แก่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​เรา​ได้​นำ​พวก​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา 40 ปี เพื่อ​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​ของ​ชาว​อัมโมน
  • Thai KJV - เรานำเจ้าขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์ และได้นำเจ้าถึงสี่สิบปีในถิ่นทุรกันดาร เพื่อจะได้กรรมสิทธิ์ที่ดินของคนอาโมไรต์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เป็น​เราเอง​ที่​นำ​เจ้า​ออกมา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​นำทาง​เจ้า​ใน​ช่วง​ที่​เจ้า​อยู่​ใน​ที่​เปล่าเปลี่ยว​แห้งแล้ง​เป็น​เวลา​สี่สิบปี เราเอง​ที่​ทำ​ให้​เจ้า​ได้​ยึดครอง​แผ่นดิน​ของ​คน​อาโมไรต์
  • onav - كَمَا أَخْرَجْتُكُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ وَقُدْتُ طَرِيقَكُمْ عَبْرَ الصَّحْرَاءِ طَوَالَ أَرْبَعِينَ سَنَةً لِتَرِثُوا أَرْضَ الأَمُورِيِّينَ.
Cross Reference
  • 尼希米記 9:21 - 在曠野中,你供應他們四十年, 他們什麼都不缺; 他們衣服沒有破,腳也沒有腫。
  • 申命記 1:39 - 還有你們所說將成為掠物的孩童,就是你們那些現在還不知道善惡的兒女,他們將進入那地。我要把那地賜給他們,他們將繼承它。
  • 民數記 14:31 - 但你們的孩童,就是你們說將成為掠物的,我要帶他們進去,他們將得見你們所厭棄的那地。
  • 民數記 14:32 - 至於你們,你們將橫尸在這曠野中,
  • 民數記 14:33 - 你們的子孫將在曠野遊牧四十年,承擔你們不忠貞的罪,直到你們全都橫尸在曠野中。
  • 民數記 14:34 - 按你們探察那地的天數,共四十天,一天算一年,你們要承擔你們的罪責四十年。這樣你們就知道敵對我的後果 。
  • 民數記 14:35 - 我耶和華發了話,就必如此對待這一切聚集起來敵對我的邪惡會眾,他們必在這曠野中滅盡,死在這裡。」
  • 申命記 8:2 - 你要回想,這四十年你的神耶和華在曠野中帶你走過的整個路程,他是要磨煉你、試驗你,要知道你心裡想什麼,你是否會遵守他的誡命。
  • 申命記 8:3 - 他磨煉你,讓你挨餓,然後把你和你祖先都不認識的嗎哪賜給你吃,是要你明白:人活著不是單靠食物,而是靠耶和華口裡所出的每一句話。
  • 申命記 8:4 - 這四十年你身上的衣服沒有破,腳也沒有腫。
  • 出埃及記 3:8 - 所以我下來是要解救他們脫離埃及人的手,並把他們從那地帶上來,帶到那美好寬廣之地——流奶與蜜之地,就是迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
  • 詩篇 95:10 - 四十年之久,我厭惡了那世代, 我說:『他們是心裡迷失的子民, 他們不認識我的道路。』
  • 詩篇 105:42 - 因為他記念他神聖的話語, 記念他的僕人亞伯拉罕。
  • 詩篇 105:43 - 他使自己的子民歡樂地出來, 使自己的選民歡呼而出。
  • 出埃及記 20:2 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地、從為奴之家領出來的那一位。
  • 詩篇 136:10 - 當稱謝那擊殺埃及頭生的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:11 - 他把以色列從他們中間領出來, 他的慈愛永遠長存!
  • 尼希米記 9:8 - 你看到他的心在你面前是忠實的, 就與他立約, 要把迦南人、赫提人、亞摩利人、 比利洗人、耶布斯人、革迦撒人的土地賜給他, 賜給他的後裔。 你成就了你的話語,你實在是公義的!
  • 尼希米記 9:9 - 「你看到我們祖先在埃及的苦難, 聽到他們在紅海邊的哀聲,
  • 尼希米記 9:10 - 就施行神蹟和奇事對付法老, 對付他所有的臣僕和他國中所有的子民; 因為你知道,他們對我們的祖先狂傲行事。 你為自己成就了名聲, 就像今日這樣。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海分開, 他們就從海中的乾地上過去; 你把追趕他們的人拋入深海, 如同把石頭拋入洶湧的水中。
  • 尼希米記 9:12 - 白天,你用雲柱引導他們; 夜間,你用火柱為他們照亮當走的路。
  • 以西結書 20:10 - 「這樣,我把他們從埃及地領出來,帶到曠野。
  • 申命記 1:20 - 我對你們說:「你們來到了我們神耶和華賜給我們的亞摩利人的山地。
  • 申命記 1:21 - 看,耶和華你的神把這地擺在你面前了。照著你祖先的神耶和華所吩咐你的,上去占有吧!不要害怕,不要喪膽。」
  • 使徒行傳 7:42 - 神就轉身不顧,任憑他們去事奉天上的萬象,正如先知書上所記載的: 『以色列家呀! 你們在曠野的四十年裡獻上的犧牲和祭物, 難道是給我的嗎?
  • 彌迦書 6:4 - 是我把你從埃及地帶上來, 從為奴之家救贖出來, 又派遣了摩西、亞倫和米利暗帶領你。
  • 阿摩司書 9:7 - 以色列人哪, 對我來說,你們與庫實人不是一樣嗎? 這是耶和華的宣告。 我難道不是把以色列從埃及地帶上來, 也把非利士人從迦斐托帶上來, 把亞蘭人從吉珥帶上來嗎?
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野,神容忍了他們約有四十年之久。
  • 阿摩司書 3:1 - 以色列人哪,你們要聽這話!我耶和華針對你們,針對我從埃及地帶上來的以色列全家宣告說:
  • 出埃及記 12:51 - 就在這一天,耶和華把以色列子孫從埃及地一隊一隊領出來了。
  • 申命記 2:7 - 因為耶和華你的神在你手中一切工作上祝福了你。他知道你走這大曠野,這四十年你的神耶和華一直與你同在,你什麼都不缺。』」
Parallel VersesCross Reference