Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 他說:“主啊,你是誰?”主說:“我就是你迫害的耶穌。
- 新标点和合本 - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 当代译本 - 他说:“主啊,你是谁?”那声音说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 圣经新译本 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 中文标准译本 - 他问:“主啊,你到底是谁?” 主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
- 现代标点和合本 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
- New International Version - “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
- New International Reader's Version - “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus,” he replied. “I am the one you are opposing.
- English Standard Version - And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
- New Living Translation - “Who are you, lord?” Saul asked. And the voice replied, “I am Jesus, the one you are persecuting!
- The Message - He said, “Who are you, Master?” “I am Jesus, the One you’re hunting down. I want you to get up and enter the city. In the city you’ll be told what to do next.”
- Christian Standard Bible - “Who are you, Lord?” Saul said. “I am Jesus, the one you are persecuting,” he replied.
- New American Standard Bible - And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
- New King James Version - And he said, “Who are You, Lord?” Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.”
- Amplified Bible - And Saul said, “Who are You, Lord?” And He answered, “I am Jesus whom you are persecuting,
- American Standard Version - And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
- King James Version - And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
- New English Translation - So he said, “Who are you, Lord?” He replied, “I am Jesus whom you are persecuting!
- World English Bible - He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
- 新標點和合本 - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
- 當代譯本 - 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。
- 聖經新譯本 - 他說:“主啊,你是誰?”主說:“我就是你所迫害的耶穌。
- 呂振中譯本 - 他說:『先生 ,你是誰?』主 說 :『我就是你所逼迫的耶穌;
- 中文標準譯本 - 他問:「主啊,你到底是誰?」 主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
- 現代標點和合本 - 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
- 文理和合譯本 - 曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、
- 文理委辦譯本 - 曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『主、爾何人?』主曰:『受迫耶穌。
- Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres, Señor? —preguntó. —Yo soy Jesús, a quien tú persigues —le contestó la voz—.
- 현대인의 성경 - 사울이 “당신은 누구십니까?” 하고 묻자 “나는 네가 핍박하는 예수이다.
- Новый Русский Перевод - – Кто Ты, Господи? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
- Восточный перевод - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Исо, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
- リビングバイブル - パウロが、「あなたはどなたですか」と尋ねると、「わたしは、あなたが迫害しているイエスだ。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δέ· τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, τίς εἶ, κύριε? ὁ δέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
- Nova Versão Internacional - Saulo perguntou: “Quem és tu, Senhor?” Ele respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
- Hoffnung für alle - »Wer bist du, Herr?«, fragte Saulus. »Ich bin Jesus, den du verfolgst!«, antwortete die Stimme.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ sợ hãi hỏi: “Chúa là ai?” Tiếng ấy đáp: “Ta là Giê-xu, mà con đang bức hại!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เซาโลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?” พระองค์ตรัสตอบว่า “เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เซาโลถามว่า “พระองค์ท่าน พระองค์เป็นผู้ใด” พระองค์ตอบว่า “เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
- Thai KJV - เซาโลจึงทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราคือเยซู ที่เจ้าข่มเหง ซึ่งเจ้าถีบประตักก็ยากนัก”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เซาโลพูดว่า “ท่านเป็นใครกัน” พระองค์ตอบว่า “เราคือเยซู คนที่เจ้าข่มเหงไง
- onav - فَسَأَلَ: «مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟» فَجَاءَهُ الْجَوَابُ: «أَنَا يَسُوعُ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ، صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ الْمَنَاخِسَ».
Cross Reference
- 使徒行傳 5:39 - 如果是出於 神,你們就沒有能力消滅他們,恐怕你們反而是與 神作對了。”公議會的人被他說服了,
- 使徒行傳 26:9 - “我自己從前也認為必須做許多事反對拿撒勒人耶穌的名,
- 以賽亞書 45:9 - “與他的塑造者爭論的人有禍了! 他不過是地上瓦堆中的一塊瓦片。 難道泥土會對陶匠說‘你在做甚麼?’ 或‘你造出來的東西毫無手藝’?
- 申命記 32:15 - 但耶書崙肥胖了,就踢人, ‘你肥胖了,你粗壯了,你飽滿了’, 他就離棄造他的 神, 藐視救他的石山。
- 提摩太前書 1:13 - 雖然我從前褻瀆 神,迫害教會,暴虐欺凌,但是我蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知才那樣做的。
- 哥林多前書 10:22 - 我們要惹主嫉妒嗎?難道我們比他還強嗎?
- 約伯記 9:4 - 神心裡有智慧,能力強大, 有誰對他強硬而平安無事呢?
- 詩篇 2:12 - 要親吻子, 免得他一旦發怒, 你們就在道路中滅亡; 因為他的怒火必快快燃起。 所有投靠他的人,真是有福!
- 撒母耳記上 3:4 - 耶和華呼喚撒母耳,撒母耳就說:“我這就來了!”
- 撒母耳記上 3:5 - 然後他跑到以利那裡,說:“你呼喚我,我就來了。”以利說:“我沒有呼喚你,回去睡吧!”他就回去睡了。
- 撒母耳記上 3:6 - 耶和華再次呼喚撒母耳,撒母耳就起來,走到以利那裡,說:“你呼喚我,我就來了。”以利說:“我兒,我沒有呼喚你,回去睡吧!”
- 撒母耳記上 3:7 - 那時撒母耳還不認識耶和華,因為耶和華的話還沒有向他啟示。
- 撒母耳記上 3:8 - 耶和華第三次呼喚撒母耳,撒母耳就起來,走到以利那裡,說:“你呼喚我,我就來了。”以利這才明白是耶和華呼喚這孩子。
- 撒母耳記上 3:9 - 於是以利對撒母耳說:“去睡吧!如果他呼喚你,你就說:‘耶和華啊,請說,僕人恭聽。’”撒母耳就回到自己的地方睡覺。
- 撒母耳記上 3:10 - 耶和華又來站著,像前幾次一樣呼喚:“撒母耳!撒母耳!”撒母耳就回答:“請說,僕人恭聽。”
- 約伯記 40:9 - 你有 神那樣的手臂嗎? 你能用他那樣的聲音打雷嗎?
- 約伯記 40:10 - 你當以威嚴與宏偉為裝飾, 以輝煌與尊榮為衣服。