Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
- 新标点和合本 - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 当代译本 - 他说:“主啊,你是谁?”那声音说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 圣经新译本 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 中文标准译本 - 他问:“主啊,你到底是谁?” 主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
- 现代标点和合本 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
- New International Version - “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
- New International Reader's Version - “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus,” he replied. “I am the one you are opposing.
- English Standard Version - And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
- New Living Translation - “Who are you, lord?” Saul asked. And the voice replied, “I am Jesus, the one you are persecuting!
- The Message - He said, “Who are you, Master?” “I am Jesus, the One you’re hunting down. I want you to get up and enter the city. In the city you’ll be told what to do next.”
- Christian Standard Bible - “Who are you, Lord?” Saul said. “I am Jesus, the one you are persecuting,” he replied.
- New American Standard Bible - And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
- New King James Version - And he said, “Who are You, Lord?” Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.”
- Amplified Bible - And Saul said, “Who are You, Lord?” And He answered, “I am Jesus whom you are persecuting,
- American Standard Version - And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
- King James Version - And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
- New English Translation - So he said, “Who are you, Lord?” He replied, “I am Jesus whom you are persecuting!
- World English Bible - He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
- 新標點和合本 - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
- 當代譯本 - 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。
- 聖經新譯本 - 他說:“主啊,你是誰?”主說:“我就是你所迫害的耶穌。
- 呂振中譯本 - 他說:『先生 ,你是誰?』主 說 :『我就是你所逼迫的耶穌;
- 中文標準譯本 - 他問:「主啊,你到底是誰?」 主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
- 現代標點和合本 - 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
- 文理和合譯本 - 曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、
- 文理委辦譯本 - 曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『主、爾何人?』主曰:『受迫耶穌。
- Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres, Señor? —preguntó. —Yo soy Jesús, a quien tú persigues —le contestó la voz—.
- 현대인의 성경 - 사울이 “당신은 누구십니까?” 하고 묻자 “나는 네가 핍박하는 예수이다.
- Новый Русский Перевод - – Кто Ты, Господи? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
- Восточный перевод - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Исо, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
- リビングバイブル - パウロが、「あなたはどなたですか」と尋ねると、「わたしは、あなたが迫害しているイエスだ。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δέ· τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, τίς εἶ, κύριε? ὁ δέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
- Nova Versão Internacional - Saulo perguntou: “Quem és tu, Senhor?” Ele respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
- Hoffnung für alle - »Wer bist du, Herr?«, fragte Saulus. »Ich bin Jesus, den du verfolgst!«, antwortete die Stimme.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ sợ hãi hỏi: “Chúa là ai?” Tiếng ấy đáp: “Ta là Giê-xu, mà con đang bức hại!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เซาโลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?” พระองค์ตรัสตอบว่า “เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เซาโลถามว่า “พระองค์ท่าน พระองค์เป็นผู้ใด” พระองค์ตอบว่า “เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
Cross Reference
- 使徒行传 5:39 - 若是出于上帝,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击上帝了。”
- 使徒行传 26:9 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
- 以赛亚书 45:9 - 祸哉!那与造他的主争论的, 他不过是地上瓦片中的一块瓦片。 泥土岂可对抟弄他的说:“你作什么呢?” 所作的物岂可说:“你没有手呢?”
- 申命记 32:15 - “但耶书仑渐渐肥胖、粗壮、 光润,踢跳,奔跑, 便离弃造他的上帝, 轻看救他的磐石,
- 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎上帝的,逼迫人的,侮慢人的,然而我还蒙了怜悯,因我是不信、不明白的时候而作的。
- 哥林多前书 10:22 - 我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
- 约伯记 9:4 - 他心里有智慧,且大有能力。 谁向上帝刚硬而得亨通呢?
- 诗篇 2:12 - 当以嘴亲子,恐怕他发怒, 你们便在道中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
- 撒母耳记上 3:4 - 耶和华呼唤撒母耳。撒母耳说:“我在这里!”
- 撒母耳记上 3:5 - 就跑到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我没有呼唤你,你去睡吧!”他就去睡了。
- 撒母耳记上 3:6 - 耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧!”
- 撒母耳记上 3:7 - 那时撒母耳还未认识耶和华,也未得耶和华的默示。
- 撒母耳记上 3:8 - 耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你又呼唤我,我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤童子。
- 撒母耳记上 3:9 - 因此,以利对撒母耳说:“你仍去睡吧!若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就去仍睡在原处。
- 撒母耳记上 3:10 - 耶和华又来站着,像前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说,仆人敬听!”
- 约伯记 40:9 - 你有上帝那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
- 约伯记 40:10 - “你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;