Parallel Verses
- 新标点和合本 - 弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。
- 当代译本 - 弟兄姊妹知道这消息后,就把扫罗带到凯撒利亚,然后送他到大数去。
- 圣经新译本 - 弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。
- 中文标准译本 - 弟兄们知道了这事,就带他下到凯撒里亚,然后送他往塔尔苏去。
- 现代标点和合本 - 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
- New International Version - When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
- New International Reader's Version - The other believers heard about this. They took Saul down to Caesarea. From there they sent him off to Tarsus.
- English Standard Version - And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
- New Living Translation - When the believers heard about this, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus, his hometown.
- Christian Standard Bible - When the brothers found out, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
- New American Standard Bible - Now when the brothers learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
- New King James Version - When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
- Amplified Bible - When the brothers found out [about the plot], they brought him down to Caesarea [Maritima] and sent him off to Tarsus [his home town].
- American Standard Version - And when the brethren knew it, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
- King James Version - Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
- New English Translation - When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
- World English Bible - When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
- 新標點和合本 - 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們知道了,就帶他下凱撒利亞,送他往大數去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們知道了,就帶他下凱撒利亞,送他往大數去。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹知道這消息後,就把掃羅帶到凱撒利亞,然後送他到大數去。
- 聖經新譯本 - 弟兄們知道了,就送他到該撒利亞,差他往大數去。
- 呂振中譯本 - 弟兄們知道了,就帶他下 該撒利亞 ,把他送出、到 大數 去。
- 中文標準譯本 - 弟兄們知道了這事,就帶他下到凱撒里亞,然後送他往塔爾蘇去。
- 現代標點和合本 - 弟兄們知道了,就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
- 文理和合譯本 - 兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○
- 文理委辦譯本 - 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸兄弟知此、送之至 該撒利亞 、遣歸 達蘇 、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟洞悉其謀、乃攜 掃羅 至 凱塞里 、而送之 笪爾西 。
- Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron de ello los hermanos, se lo llevaron a Cesarea y de allí lo mandaron a Tarso.
- 현대인의 성경 - 믿는 형제들이 그것을 눈치채고 사울을 가이사랴로 데리고 내려가 다소로 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
- Восточный перевод - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent jusqu’à Césarée et, de là, le firent partir pour Tarse.
- リビングバイブル - それと知った信者たちは、パウロを故郷のタルソへ帰そうということになり、カイザリヤまで同行して見送りました。
- Nestle Aland 28 - ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιγνόντες δὲ, οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
- Nova Versão Internacional - Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesareia e o enviaram para Tarso.
- Hoffnung für alle - Als die anderen Gläubigen davon erfuhren, brachten sie Saulus nach Cäsarea. Von dort reiste er in seine Heimatstadt Tarsus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em tín hữu được tin ấy, liền đem ông xuống hải cảng Sê-sa-rê, rồi đưa đi Tạt-sơ, quê hương của ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกพี่น้องทราบเรื่องจึงพาเซาโลมายังเมืองซีซารียาและส่งไปเมืองทาร์ซัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกพี่น้องทราบเรื่องนี้ก็ได้พาท่านลงไปยังเมืองซีซารียา เพื่อให้เดินทางต่อไปยังเมืองทาร์ซัส
Cross Reference
- Matthew 16:13 - When Jesus arrived in the villages of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “What are people saying about who the Son of Man is?”
- Acts 17:10 - That night, under cover of darkness, their friends got Paul and Silas out of town as fast as they could. They sent them to Berea, where they again met with the Jewish community. They were treated a lot better there than in Thessalonica. The Jews received Paul’s message with enthusiasm and met with him daily, examining the Scriptures to see if they supported what he said. A lot of them became believers, including many Greeks who were prominent in the community, women and men of influence.
- Galatians 1:21 - Then I began my ministry in the regions of Syria and Cilicia. After all that time and activity I was still unknown by face among the Christian churches in Judea. There was only this report: “That man who once persecuted us is now preaching the very message he used to try to destroy.” Their response was to recognize and worship God because of me!
- Acts 11:25 - Then Barnabas went on to Tarsus to look for Saul. He found him and brought him back to Antioch. They were there a whole year, meeting with the church and teaching a lot of people. It was in Antioch that the disciples were for the first time called Christians.
- Acts 8:40 - Philip showed up in Azotus and continued north, preaching the Message in all the villages along that route until he arrived at Caesarea.
- Acts 9:11 - “Get up and go over to Straight Avenue. Ask at the house of Judas for a man from Tarsus. His name is Saul. He’s there praying. He has just had a dream in which he saw a man named Ananias enter the house and lay hands on him so he could see again.”