Parallel Verses
  • 环球圣经译本 - 扫罗却残害教会,闯进各家各户,连男带女都拉去坐牢。
  • 新标点和合本 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
  • 当代译本 - 扫罗却在摧毁教会,他挨家挨户搜寻,把男女信徒抓进监牢。
  • 圣经新译本 - 扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
  • 中文标准译本 - 扫罗却摧残教会,闯进各家各户,无论男女都拉去关进监狱。
  • 现代标点和合本 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • New International Version - But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • New International Reader's Version - But Saul began to destroy the church. He went from house to house. He dragged away men and women and put them in prison.
  • English Standard Version - But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
  • New Living Translation - But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
  • The Message - And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail. Forced to leave home base, the followers of Jesus all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus. Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah. When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God’s action, they hung on his every word. Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way. And what joy in the city!
  • Christian Standard Bible - Saul, however, was ravaging the church. He would enter house after house, drag off men and women, and put them in prison.
  • New American Standard Bible - But Saul began ravaging the church, entering house after house; and he would drag away men and women and put them in prison.
  • New King James Version - As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
  • Amplified Bible - But Saul began ravaging the church [and assaulting believers]; entering house after house and dragging off men and women, putting them in prison.
  • American Standard Version - But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
  • King James Version - As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
  • New English Translation - But Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • World English Bible - But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
  • 新標點和合本 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
  • 當代譯本 - 掃羅卻在摧毀教會,他挨家挨戶搜尋,把男女信徒抓進監牢。
  • 環球聖經譯本 - 掃羅卻殘害教會,闖進各家各戶,連男帶女都拉去坐牢。
  • 聖經新譯本 - 掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 卻殘害教會,走進各家,拖着男女,送去下監。
  • 中文標準譯本 - 掃羅卻摧殘教會,闖進各家各戶,無論男女都拉去關進監獄。
  • 現代標點和合本 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。
  • 文理和合譯本 - 掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 殘害教會、入各家、執男女、下於獄、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 掃羅 則蹂躪教會、擅入人宅、逮捕男女信徒、下之於獄。
  • Nueva Versión Internacional - Saulo, por su parte, causaba estragos en la iglesia: entrando de casa en casa, arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사울은 교회를 파괴하면서 미친 듯이 집집마다 돌아다니며 남녀를 가리지 않고 믿는 사람들을 끌어내어 모두 가두어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Saul, il cherchait à détruire l’Eglise, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison.
  • リビングバイブル - 一方、パウロは教会を荒らし回り、家々に押し入っては男女を問わず引きずり出し、留置場にぶち込みました。
  • Nestle Aland 28 - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας, παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • Nova Versão Internacional - Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
  • Hoffnung für alle - Saulus aber setzte alles daran, die Gemeinde auszurotten. Er ließ die Häuser durchsuchen, Männer und Frauen fortschleppen und ins Gefängnis werfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Sau-lơ phá hoại Hội Thánh, đi từng nhà lùng bắt các tín hữu nam nữ, dùng bạo lực giam vào ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเซาโลเริ่มทำลายล้างคริสตจักร เขาเข้าไปบ้านนั้นบ้านนี้ฉุดลากชายหญิงไปขังไว้ในคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​เซาโล​กลับ​เข้า​ไป​ฉุด​กระชาก​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ออก​จาก​บ้าน​เอา​ไป​จำคุก​เพื่อ​ทำลาย​คริสตจักร
  • Thai KJV - ฝ่ายเซาโลพยายามทำลายคริสตจักร โดยเข้าไปฉุดลากชายหญิงจากทุกบ้านทุกเรือนเอาไปจำไว้ในคุก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ส่วน​เซาโล​ก็​เริ่ม​ทำลาย​ล้าง​หมู่​ประชุม​ของ​พระเจ้า ด้วย​การ​ฉุด​กระชาก​ลาก​ถู​ทั้ง​หญิง​และ​ชาย​จาก​บ้าน​นั้น​บ้านนี้​เอา​ไป​ขัง​ไว้​ใน​คุก
  • onav - أَمَّا شَاوُلُ فَكَانَ يُحَاوِلُ إِبَادَةَ الْكَنِيسَةِ، فَيَذْهَبُ مِنْ بَيْتٍ إِلَى بَيْتٍ وَيَجُرُّ الرِّجَالَ وَالنِّسَاءَ وَيُلْقِيهِمْ فِي السِّجْنِ.
Cross Reference
  • 雅各书 2:6 - 然而,你们却侮辱穷人。难道不正是那些富人欺压你们,拉你们上法庭吗?
  • 使徒行传 26:9 - “我自己从前也认为必须做许多事反对拿撒勒人耶稣的名,
  • 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也的确这样做了。我不但取得各祭司长授权把许多圣徒关在监里,而且他们被处死,我也投票赞成。
  • 使徒行传 26:11 - 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我对他们极度疯狂地恼恨,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
  • 使徒行传 22:3 - “我是犹太人,生在基利迦的大数,却在这城里被抚养成人,在迦玛列门下按照我们祖宗的律法严格受教,我为 神热心,就像你们大家今天一样。
  • 使徒行传 22:4 - 我曾经迫害属于这道路的人,无论男女都捆绑起来,送进监狱,要把他们处死,
  • 使徒行传 9:1 - 扫罗仍然一直怒气冲冲地威吓主的门徒,又杀害他们。他到大祭司那里,
  • 使徒行传 9:2 - 求得一些给大马士革各会堂的函件,好让自己一发现属于这道路的人,就无论男女都绑起来押到耶路撒冷。
  • 使徒行传 9:3 - 扫罗正在走路,快到大马士革的时候,忽然有一道光从天上发出,照亮他的四周。
  • 使徒行传 9:4 - 他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为甚么迫害我?”
  • 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你迫害的耶稣。
  • 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,就会有人告诉你必须做甚么。”
  • 使徒行传 9:7 - 同行的人都站在那里,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见有甚么人。
  • 使徒行传 9:8 - 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却甚么也看不见。他们牵著他的手,把他带到大马士革去。
  • 使徒行传 9:9 - 他三天甚么都看不见,不吃也不喝。
  • 使徒行传 9:10 - 在大马士革有一个门徒名叫哈纳尼雅,主在异象里对他说:“哈纳尼雅!”他说:“主啊,我在这里。”
  • 使徒行传 9:11 - 主对他说:“起来,到直街去,在犹大家里找一个名叫扫罗的大数人。他现在正好在祷告;
  • 使徒行传 9:12 - 他已经在异象里看见一个名叫哈纳尼雅的人进来按手在他头上,使他复明。”
  • 使徒行传 9:13 - 但是,哈纳尼雅回答:“主啊,我听许多人谈到这个人,说他在耶路撒冷对你的圣徒做了那么多的坏事;
  • 使徒行传 7:58 - 把他推出城外,用石头打他。那些见证人把自己的袍子放在一个名叫扫罗的年轻人脚前。
  • 使徒行传 9:21 - 所有听见的人都很惊讶,说:“在耶路撒冷残害那些呼求这名之人的,不就是这个人吗?他来这里不是要把他们绑起来押到祭司长那里去吗?”
  • 使徒行传 22:19 - 我说:‘主啊,他们知道,我从前逐个会堂去,不断把信你的人监禁起来,拷打他们,
  • 加拉太书 1:13 - 况且,你们听过我从前在犹太教里的所作所为:如何极力迫害 神的教会,要把她消灭,
  • 腓立比书 3:6 - 按热心说,我迫害教会;按律法上的义说,我无可指摘。
  • 哥林多前书 15:9 - 其实我是使徒中最小的,也不够资格蒙召为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
  • 提摩太前书 1:13 - 虽然我从前亵渎 神,迫害教会,暴虐欺凌,但是我蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知才那样做的。
Parallel VersesCross Reference