Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:2 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • 新标点和合本 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
  • 当代译本 - 有些虔诚人将司提凡埋葬了,为他大声痛哭。
  • 圣经新译本 - 有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
  • 中文标准译本 - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大地悲伤。
  • 现代标点和合本 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • New International Version - Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
  • New International Reader's Version - Godly Jews buried Stephen. They mourned deeply for him.
  • English Standard Version - Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • New Living Translation - (Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
  • Christian Standard Bible - Devout men buried Stephen and mourned deeply over him.
  • New American Standard Bible - Some devout men buried Stephen, and mourned loudly for him.
  • New King James Version - And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
  • Amplified Bible - Some devout men buried Stephen, and mourned greatly over him [expressing a personal sense of loss].
  • American Standard Version - And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
  • King James Version - And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
  • New English Translation - Some devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
  • World English Bible - Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
  • 新標點和合本 - 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
  • 當代譯本 - 有些虔誠人將司提凡埋葬了,為他大聲痛哭。
  • 聖經新譯本 - 有些虔誠的人安葬了司提反,為他大大悲痛一番。
  • 呂振中譯本 - 虔誠人們收埋了 司提反 ,為他捶胸大哭。
  • 中文標準譯本 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大地悲傷。
  • 現代標點和合本 - 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
  • 文理和合譯本 - 有敬虔者、葬司提反、為之拊膺大哭、
  • 文理委辦譯本 - 敬虔者葬士提反、為之拊膺大哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有虔敬人葬 司提反 、為之悲哀慟哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬虔者既葬 司諦文 、拊膺痛泣、
  • Nueva Versión Internacional - Unos hombres piadosos sepultaron a Esteban e hicieron gran duelo por él.
  • 현대인의 성경 - 경건한 유대인들이 스데반의 장례를 치르고 그의 죽음을 몹시 슬퍼하며 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • Восточный перевод - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques hommes pieux enterrèrent Etienne et le pleurèrent beaucoup.
  • リビングバイブル - ステパノの遺体は、敬虔なユダヤ人たちの手で、悲しみのうちに埋葬されました。
  • Nestle Aland 28 - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por causa dele grande lamentação.
  • Hoffnung für alle - Stephanus wurde von einigen frommen Männern begraben, die für ihn eine große Totenklage hielten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, có mấy người mộ đạo lo chôn cất Ê-tiên và than khóc ông rất nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อยู่ในทางพระเจ้าจัดการฝังศพสเทเฟนและอาลัยถึงเขาอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​เชื่อ​อย่าง​มั่นคง​ใน​พระ​เจ้า​ก็​ฝัง​ศพ​สเทเฟน และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​ท่าน​อย่าง​มาก
Cross Reference
  • 民数记 20:29 - 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
  • 以赛亚书 57:1 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患。
  • 以赛亚书 57:2 - 他们得享 平安。 素行正直的,各人在坟里 安歇。
  • 历代志下 32:33 - 希西家与他列祖同睡,葬在大卫子孙的高陵上。他死的时候,犹大人和耶路撒冷的居民都尊敬他。他儿子玛拿西接续他作王。
  • 约翰福音 11:31 - 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
  • 约翰福音 11:32 - 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
  • 约翰福音 11:33 - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
  • 约翰福音 11:34 - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
  • 约翰福音 11:35 - 耶稣哭了。
  • 使徒行传 10:2 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝,多多周济百姓,常常祷告上帝。
  • 申命记 34:8 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
  • 撒母耳记上 28:3 - 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
  • 耶利米书 22:18 - 所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说: “人必不为他举哀说: ‘哀哉!我的哥哥’; 或说:‘哀哉!我的姐姐’; 也不为他举哀说: ‘哀哉!我的主’; 或说:‘哀哉!我主的荣华。’
  • 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一个人名叫西面。这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 撒母耳记下 3:31 - 大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。
  • 创世记 50:10 - 他们到了约旦河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
  • 创世记 50:11 - 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约旦河东。
  • 使徒行传 2:5 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 历代志下 35:25 - 耶利米为约西亚作哀歌,所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼约西亚,直到今日,而且在以色列中成了定例。这歌载在哀歌书上。
  • 创世记 23:2 - 撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑,亚伯拉罕为她哀恸哭号。
  • 耶利米书 22:10 - 不要为死人哭号, 不要为他悲伤, 却要为离家出外的人大大哭号, 因为他不得再回来, 也不得再见他的本国。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • 新标点和合本 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
  • 当代译本 - 有些虔诚人将司提凡埋葬了,为他大声痛哭。
  • 圣经新译本 - 有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
  • 中文标准译本 - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大地悲伤。
  • 现代标点和合本 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • New International Version - Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
  • New International Reader's Version - Godly Jews buried Stephen. They mourned deeply for him.
  • English Standard Version - Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • New Living Translation - (Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
  • Christian Standard Bible - Devout men buried Stephen and mourned deeply over him.
  • New American Standard Bible - Some devout men buried Stephen, and mourned loudly for him.
  • New King James Version - And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
  • Amplified Bible - Some devout men buried Stephen, and mourned greatly over him [expressing a personal sense of loss].
  • American Standard Version - And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
  • King James Version - And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
  • New English Translation - Some devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
  • World English Bible - Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
  • 新標點和合本 - 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
  • 當代譯本 - 有些虔誠人將司提凡埋葬了,為他大聲痛哭。
  • 聖經新譯本 - 有些虔誠的人安葬了司提反,為他大大悲痛一番。
  • 呂振中譯本 - 虔誠人們收埋了 司提反 ,為他捶胸大哭。
  • 中文標準譯本 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大地悲傷。
  • 現代標點和合本 - 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
  • 文理和合譯本 - 有敬虔者、葬司提反、為之拊膺大哭、
  • 文理委辦譯本 - 敬虔者葬士提反、為之拊膺大哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有虔敬人葬 司提反 、為之悲哀慟哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬虔者既葬 司諦文 、拊膺痛泣、
  • Nueva Versión Internacional - Unos hombres piadosos sepultaron a Esteban e hicieron gran duelo por él.
  • 현대인의 성경 - 경건한 유대인들이 스데반의 장례를 치르고 그의 죽음을 몹시 슬퍼하며 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • Восточный перевод - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques hommes pieux enterrèrent Etienne et le pleurèrent beaucoup.
  • リビングバイブル - ステパノの遺体は、敬虔なユダヤ人たちの手で、悲しみのうちに埋葬されました。
  • Nestle Aland 28 - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por causa dele grande lamentação.
  • Hoffnung für alle - Stephanus wurde von einigen frommen Männern begraben, die für ihn eine große Totenklage hielten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, có mấy người mộ đạo lo chôn cất Ê-tiên và than khóc ông rất nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อยู่ในทางพระเจ้าจัดการฝังศพสเทเฟนและอาลัยถึงเขาอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​เชื่อ​อย่าง​มั่นคง​ใน​พระ​เจ้า​ก็​ฝัง​ศพ​สเทเฟน และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​ท่าน​อย่าง​มาก
  • 民数记 20:29 - 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
  • 以赛亚书 57:1 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患。
  • 以赛亚书 57:2 - 他们得享 平安。 素行正直的,各人在坟里 安歇。
  • 历代志下 32:33 - 希西家与他列祖同睡,葬在大卫子孙的高陵上。他死的时候,犹大人和耶路撒冷的居民都尊敬他。他儿子玛拿西接续他作王。
  • 约翰福音 11:31 - 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
  • 约翰福音 11:32 - 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
  • 约翰福音 11:33 - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
  • 约翰福音 11:34 - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
  • 约翰福音 11:35 - 耶稣哭了。
  • 使徒行传 10:2 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝,多多周济百姓,常常祷告上帝。
  • 申命记 34:8 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
  • 撒母耳记上 28:3 - 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
  • 耶利米书 22:18 - 所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说: “人必不为他举哀说: ‘哀哉!我的哥哥’; 或说:‘哀哉!我的姐姐’; 也不为他举哀说: ‘哀哉!我的主’; 或说:‘哀哉!我主的荣华。’
  • 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一个人名叫西面。这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 撒母耳记下 3:31 - 大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。
  • 创世记 50:10 - 他们到了约旦河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
  • 创世记 50:11 - 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约旦河东。
  • 使徒行传 2:5 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 历代志下 35:25 - 耶利米为约西亚作哀歌,所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼约西亚,直到今日,而且在以色列中成了定例。这歌载在哀歌书上。
  • 创世记 23:2 - 撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑,亚伯拉罕为她哀恸哭号。
  • 耶利米书 22:10 - 不要为死人哭号, 不要为他悲伤, 却要为离家出外的人大大哭号, 因为他不得再回来, 也不得再见他的本国。
Bible
Resources
Plans
Donate