Parallel Verses
- New International Reader's Version - Simon watched as the apostles placed their hands on them. He saw that the Spirit was given to them. So he offered money to Peter and John.
- 新标点和合本 - 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
- 和合本2010(神版-简体) - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
- 当代译本 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,便拿钱给使徒,
- 圣经新译本 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
- 中文标准译本 - 西门看见因着使徒们的按手,有圣灵 赐下,就拿了钱给他们,
- 现代标点和合本 - 西门看见使徒按手便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
- 和合本(拼音版) - 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
- New International Version - When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
- English Standard Version - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
- New Living Translation - When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
- The Message - When Simon saw that the apostles by merely laying on hands conferred the Spirit, he pulled out his money, excited, and said, “Sell me your secret! Show me how you did that! How much do you want? Name your price!”
- Christian Standard Bible - When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
- New American Standard Bible - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
- New King James Version - And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
- Amplified Bible - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
- American Standard Version - Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
- King James Version - And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
- New English Translation - Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,
- World English Bible - Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
- 新標點和合本 - 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
- 當代譯本 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,便拿錢給使徒,
- 聖經新譯本 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,就拿錢給他們,
- 呂振中譯本 - 西門 見藉着使徒的按手,便有聖靈賜下來,就將錢獻給使徒,
- 中文標準譯本 - 西門看見因著使徒們的按手,有聖靈 賜下,就拿了錢給他們,
- 現代標點和合本 - 西門看見使徒按手便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
- 文理和合譯本 - 西門見使徒按手、即有聖神下賜、乃獻之以金、曰、
- 文理委辦譯本 - 西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 見使徒按手、即有聖神賜焉、乃獻之以金、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 既睹其事、獻金以求曰:
- Nueva Versión Internacional - Al ver Simón que mediante la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero
- 현대인의 성경 - 시몬은 그 광경을 보고 사도들에게 돈을 주면서
- Новый Русский Перевод - Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,
- Восточный перевод - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников аль-Масиха, он предложил им деньги,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масеха, он предложил им деньги,
- La Bible du Semeur 2015 - Simon vit que l’Esprit Saint était donné aux croyants quand les apôtres leur imposaient les mains. Alors il leur proposa de l’argent
- リビングバイブル - 使徒たちが手を置くと聖霊が与えられるのを見たシモンは、この力を買い取ろうと、お金を持ってやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων, ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
- Nova Versão Internacional - Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
- Hoffnung für alle - Simon hatte dies alles gesehen. Da bot er Petrus und Johannes Geld an
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy hai sứ đồ đặt tay trên ai, người ấy nhận được Chúa Thánh Linh. Si-môn đem bạc dâng cho hai sứ đồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซีโมนเห็นคนได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยอัครทูตวางมือให้จึงนำเงินมาเสนอให้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อซีโมนเห็นว่าผู้คนได้รับพระวิญญาณจากการที่อัครทูตวางมือบนตัว เขาจึงนำเงินมาให้อัครทูต
Cross Reference
- 2 Kings 8:9 - Hazael went to see Elisha. Hazael took 40 camels with him as a gift. The camels were loaded with all the finest goods of Damascus. Hazael went into Elisha’s house and stood in front of him. Hazael said, “Ben-Hadad has sent me. He is the king of Aram. He asks, ‘Will I get well again?’ ”
- Ezekiel 13:19 - You have treated me as if I were not holy. You did it among my very own people. You did it for a few handfuls of barley and scraps of bread. You told lies to my people. They like to listen to lies. You killed those who should have lived. And you spared those who should have died.”
- 1 Timothy 6:5 - It stirs up trouble all the time among people whose minds are twisted by sin. The truth they once had has been taken away from them. They think they can get rich by being godly.
- Matthew 10:8 - Heal those who are sick. Bring those who are dead back to life. Make those who have skin diseases ‘clean’ again. Drive out demons. You have received freely, so give freely.
- 2 Kings 5:15 - Naaman and all his attendants went back to the man of God. Naaman stood in front of Elisha. Naaman said, “Now I know that there is no God anywhere in the whole world except in Israel. So please accept a gift from me.”
- 2 Kings 5:16 - The prophet answered, “I serve the Lord. You can be sure that he lives. And you can be just as sure that I won’t accept a gift from you.” Even though Naaman begged him to take it, Elisha wouldn’t.