Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:9 KJV
Parallel Verses
  • King James Version - And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
  • 新标点和合本 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,
  • 和合本2010(神版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
  • 当代译本 - “先祖们嫉妒自己的弟弟约瑟,把他卖到了埃及。但上帝一直与他同在,
  • 圣经新译本 - “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
  • 中文标准译本 - “先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
  • 现代标点和合本 - 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
  • 和合本(拼音版) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。上帝却与他同在,
  • New International Version - “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
  • New International Reader's Version - “Jacob’s sons were jealous of their brother Joseph. So they sold him as a slave. He was taken to Egypt. But God was with him.
  • English Standard Version - “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
  • New Living Translation - “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
  • The Message - “But then those ‘fathers,’ burning up with jealousy, sent Joseph off to Egypt as a slave. God was right there with him, though—he not only rescued him from all his troubles but brought him to the attention of Pharaoh, king of Egypt. He was so impressed with Joseph that he put him in charge of the whole country, including his own personal affairs.
  • Christian Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him
  • New American Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
  • New King James Version - “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
  • Amplified Bible - “The [ten elder] patriarchs, overwhelmed with jealousy, sold [their younger brother] Joseph into [slavery in] Egypt; but God was with him,
  • American Standard Version - And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
  • New English Translation - The patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
  • World English Bible - “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
  • 新標點和合本 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去,上帝卻與他同在,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去, 神卻與他同在,
  • 當代譯本 - 「先祖們嫉妒自己的弟弟約瑟,把他賣到了埃及。但上帝一直與他同在,
  • 聖經新譯本 - “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
  • 呂振中譯本 - 『族長妒忌 約瑟 ,給賣到 埃及 ;上帝卻與他同在,
  • 中文標準譯本 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
  • 現代標點和合本 - 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在,
  • 文理和合譯本 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
  • 文理委辦譯本 - 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 族祖嫉 若瑟 、鬻之 埃及 、而天主偕之、
  • Nueva Versión Internacional - »Por envidia los patriarcas vendieron a José como esclavo, quien fue llevado a Egipto; pero Dios estaba con él
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 조상들이 요셉을 시기하여 이집트에 노예로 팔아 버렸습니다. 그러나 하나님은 요셉과 함께 계셔서
  • Новый Русский Перевод - Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
  • Восточный перевод - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Аллах был с ним
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui.
  • リビングバイブル - その一人ヨセフは、ほかの兄弟たちのねたみを買い、エジプトに奴隷として売られました。しかし神様は、ヨセフと共にいて、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ, ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον; καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - “Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
  • Hoffnung für alle - Weil aber Jakobs Söhne auf ihren Bruder Josef neidisch waren, verkauften sie ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott stand Josef bei
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng tộc ghen ghét Giô-sép, nên bán ông làm nô lệ, ông bị đưa xuống Ai Cập. Nhưng Đức Chúa Trời ở với ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะบรรพบุรุษเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟจึงขายเขาไปเป็นทาสอยู่ที่ประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ตระกูล​เหล่า​นั้น​อิจฉา​โยเซฟ จึง​ได้​ขาย​เขา​ไป​เป็น​ทาส​ใน​ประเทศ​อียิปต์ แต่​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​โยเซฟ
Cross Reference
  • Genesis 37:18 - And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
  • Genesis 37:19 - And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
  • Genesis 37:20 - Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
  • Genesis 37:21 - And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
  • Genesis 37:22 - And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
  • Genesis 37:23 - And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
  • Genesis 37:24 - And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
  • Genesis 37:25 - And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • Genesis 37:26 - And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
  • Genesis 37:27 - Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
  • Genesis 37:28 - Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
  • Genesis 37:29 - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
  • Isaiah 43:2 - When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
  • Genesis 50:15 - And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
  • Genesis 50:16 - And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
  • Genesis 50:17 - So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
  • Genesis 50:18 - And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
  • Genesis 50:19 - And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
  • Genesis 50:20 - But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
  • Genesis 49:23 - The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
  • Genesis 49:24 - But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
  • Matthew 27:18 - For he knew that for envy they had delivered him.
  • Genesis 39:5 - And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field.
  • Isaiah 41:10 - Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
  • Genesis 39:21 - But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
  • Genesis 39:22 - And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
  • Genesis 39:23 - The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
  • Genesis 37:4 - And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
  • Genesis 37:5 - And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
  • Genesis 37:6 - And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
  • Genesis 37:7 - For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
  • Genesis 37:8 - And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
  • Genesis 37:9 - And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
  • Genesis 37:10 - And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
  • Genesis 37:11 - And his brethren envied him; but his father observed the saying.
  • Psalms 105:17 - He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
  • Genesis 45:4 - And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
  • Genesis 39:2 - And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
Parallel VersesCross Reference
  • King James Version - And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
  • 新标点和合本 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,
  • 和合本2010(神版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
  • 当代译本 - “先祖们嫉妒自己的弟弟约瑟,把他卖到了埃及。但上帝一直与他同在,
  • 圣经新译本 - “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
  • 中文标准译本 - “先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
  • 现代标点和合本 - 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
  • 和合本(拼音版) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。上帝却与他同在,
  • New International Version - “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
  • New International Reader's Version - “Jacob’s sons were jealous of their brother Joseph. So they sold him as a slave. He was taken to Egypt. But God was with him.
  • English Standard Version - “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
  • New Living Translation - “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
  • The Message - “But then those ‘fathers,’ burning up with jealousy, sent Joseph off to Egypt as a slave. God was right there with him, though—he not only rescued him from all his troubles but brought him to the attention of Pharaoh, king of Egypt. He was so impressed with Joseph that he put him in charge of the whole country, including his own personal affairs.
  • Christian Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him
  • New American Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
  • New King James Version - “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
  • Amplified Bible - “The [ten elder] patriarchs, overwhelmed with jealousy, sold [their younger brother] Joseph into [slavery in] Egypt; but God was with him,
  • American Standard Version - And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
  • New English Translation - The patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
  • World English Bible - “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
  • 新標點和合本 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去,上帝卻與他同在,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去, 神卻與他同在,
  • 當代譯本 - 「先祖們嫉妒自己的弟弟約瑟,把他賣到了埃及。但上帝一直與他同在,
  • 聖經新譯本 - “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
  • 呂振中譯本 - 『族長妒忌 約瑟 ,給賣到 埃及 ;上帝卻與他同在,
  • 中文標準譯本 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
  • 現代標點和合本 - 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在,
  • 文理和合譯本 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
  • 文理委辦譯本 - 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 族祖嫉 若瑟 、鬻之 埃及 、而天主偕之、
  • Nueva Versión Internacional - »Por envidia los patriarcas vendieron a José como esclavo, quien fue llevado a Egipto; pero Dios estaba con él
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 조상들이 요셉을 시기하여 이집트에 노예로 팔아 버렸습니다. 그러나 하나님은 요셉과 함께 계셔서
  • Новый Русский Перевод - Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
  • Восточный перевод - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Аллах был с ним
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui.
  • リビングバイブル - その一人ヨセフは、ほかの兄弟たちのねたみを買い、エジプトに奴隷として売られました。しかし神様は、ヨセフと共にいて、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ, ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον; καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - “Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
  • Hoffnung für alle - Weil aber Jakobs Söhne auf ihren Bruder Josef neidisch waren, verkauften sie ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott stand Josef bei
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng tộc ghen ghét Giô-sép, nên bán ông làm nô lệ, ông bị đưa xuống Ai Cập. Nhưng Đức Chúa Trời ở với ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะบรรพบุรุษเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟจึงขายเขาไปเป็นทาสอยู่ที่ประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ตระกูล​เหล่า​นั้น​อิจฉา​โยเซฟ จึง​ได้​ขาย​เขา​ไป​เป็น​ทาส​ใน​ประเทศ​อียิปต์ แต่​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​โยเซฟ
  • Genesis 37:18 - And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
  • Genesis 37:19 - And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
  • Genesis 37:20 - Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
  • Genesis 37:21 - And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
  • Genesis 37:22 - And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
  • Genesis 37:23 - And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
  • Genesis 37:24 - And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
  • Genesis 37:25 - And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • Genesis 37:26 - And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
  • Genesis 37:27 - Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
  • Genesis 37:28 - Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
  • Genesis 37:29 - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
  • Isaiah 43:2 - When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
  • Genesis 50:15 - And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
  • Genesis 50:16 - And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
  • Genesis 50:17 - So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
  • Genesis 50:18 - And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
  • Genesis 50:19 - And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
  • Genesis 50:20 - But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
  • Genesis 49:23 - The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
  • Genesis 49:24 - But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
  • Matthew 27:18 - For he knew that for envy they had delivered him.
  • Genesis 39:5 - And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field.
  • Isaiah 41:10 - Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
  • Genesis 39:21 - But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
  • Genesis 39:22 - And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
  • Genesis 39:23 - The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
  • Genesis 37:4 - And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
  • Genesis 37:5 - And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
  • Genesis 37:6 - And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
  • Genesis 37:7 - For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
  • Genesis 37:8 - And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
  • Genesis 37:9 - And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
  • Genesis 37:10 - And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
  • Genesis 37:11 - And his brethren envied him; but his father observed the saying.
  • Psalms 105:17 - He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
  • Genesis 45:4 - And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
  • Genesis 39:2 - And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
Bible
Resources
Plans
Donate