Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:9 淺文理
Parallel Verses
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
  • 新标点和合本 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,
  • 和合本2010(神版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
  • 当代译本 - “先祖们嫉妒自己的弟弟约瑟,把他卖到了埃及。但上帝一直与他同在,
  • 圣经新译本 - “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
  • 中文标准译本 - “先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
  • 现代标点和合本 - 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
  • 和合本(拼音版) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。上帝却与他同在,
  • New International Version - “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
  • New International Reader's Version - “Jacob’s sons were jealous of their brother Joseph. So they sold him as a slave. He was taken to Egypt. But God was with him.
  • English Standard Version - “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
  • New Living Translation - “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
  • The Message - “But then those ‘fathers,’ burning up with jealousy, sent Joseph off to Egypt as a slave. God was right there with him, though—he not only rescued him from all his troubles but brought him to the attention of Pharaoh, king of Egypt. He was so impressed with Joseph that he put him in charge of the whole country, including his own personal affairs.
  • Christian Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him
  • New American Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
  • New King James Version - “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
  • Amplified Bible - “The [ten elder] patriarchs, overwhelmed with jealousy, sold [their younger brother] Joseph into [slavery in] Egypt; but God was with him,
  • American Standard Version - And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
  • King James Version - And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
  • New English Translation - The patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
  • World English Bible - “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
  • 新標點和合本 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去,上帝卻與他同在,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去, 神卻與他同在,
  • 當代譯本 - 「先祖們嫉妒自己的弟弟約瑟,把他賣到了埃及。但上帝一直與他同在,
  • 聖經新譯本 - “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
  • 呂振中譯本 - 『族長妒忌 約瑟 ,給賣到 埃及 ;上帝卻與他同在,
  • 中文標準譯本 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
  • 現代標點和合本 - 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在,
  • 文理和合譯本 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
  • 文理委辦譯本 - 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 族祖嫉 若瑟 、鬻之 埃及 、而天主偕之、
  • Nueva Versión Internacional - »Por envidia los patriarcas vendieron a José como esclavo, quien fue llevado a Egipto; pero Dios estaba con él
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 조상들이 요셉을 시기하여 이집트에 노예로 팔아 버렸습니다. 그러나 하나님은 요셉과 함께 계셔서
  • Новый Русский Перевод - Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
  • Восточный перевод - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Аллах был с ним
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui.
  • リビングバイブル - その一人ヨセフは、ほかの兄弟たちのねたみを買い、エジプトに奴隷として売られました。しかし神様は、ヨセフと共にいて、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ, ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον; καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - “Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
  • Hoffnung für alle - Weil aber Jakobs Söhne auf ihren Bruder Josef neidisch waren, verkauften sie ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott stand Josef bei
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng tộc ghen ghét Giô-sép, nên bán ông làm nô lệ, ông bị đưa xuống Ai Cập. Nhưng Đức Chúa Trời ở với ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะบรรพบุรุษเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟจึงขายเขาไปเป็นทาสอยู่ที่ประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ตระกูล​เหล่า​นั้น​อิจฉา​โยเซฟ จึง​ได้​ขาย​เขา​ไป​เป็น​ทาส​ใน​ประเทศ​อียิปต์ แต่​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​โยเซฟ
Cross Reference
  • 創世記 37:18 - 約瑟 尚未相近、諸兄遙見之、共謀殺之、
  • 創世記 37:19 - 相語曰、作夢者來矣、
  • 創世記 37:20 - 盍殺之、投於井、言其為惡獸所食、後觀其夢、果有何驗、
  • 創世記 37:21 - 流便 聞之、欲救之脫於其手、曰、我儕莫傷其命、
  • 創世記 37:22 - 流便 又謂之曰、勿流其血、莫若投之於此野之一井 井或作坑下同 勿加手害之、 流便 此言、 蓋欲救之脫於其手、以歸其父、
  • 創世記 37:23 - 約瑟 至、諸兄遂褫其衣、即所衣之綵衣、
  • 創世記 37:24 - 以 約瑟 投於井、井空無水、
  • 創世記 37:25 - 遂坐而食餅、舉目遙見一隊 以實瑪利 人、自 基列 來、驅群駝、負香品、乳香、沒藥、欲往 伊及 、
  • 創世記 37:26 - 猶大 謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、
  • 創世記 37:27 - 彼乃我弟、我之骨肉、勿害其命、莫若鬻於 以實瑪利 人、兄弟允之、
  • 創世記 37:28 - 適有 米甸 商人經過其處、諸兄乃援 約瑟 出井、鬻於 以實瑪利 人、得銀二十舍客勒、 約十兩 商人遂挈 約瑟 至 伊及 、
  • 創世記 37:29 - 流便 至井、見 約瑟 不在井中、即裂己衣、
  • 以賽亞書 43:2 - 爾經水中、我護爾、爾涉江河、水不沖沒、爾行火中、必不被燒、烈焰不焚爾、
  • 創世記 50:15 - 約瑟 諸兄見父已卒、 或作父既卒約瑟諸兄懼 彼此相語曰、 約瑟 或憾我、我昔日惡待之、恐彼報我、
  • 創世記 50:16 - 遂遣人見 約瑟 曰、父未終之先、囑曰、
  • 創世記 50:17 - 當如是語 約瑟 云、昔爾諸兄待爾不善、我命爾赦其過、宥其罪、我儕為爾父之天主之僕、今求赦我罪、諸兄向 約瑟 言之、 約瑟 哭、
  • 創世記 50:18 - 約瑟 諸兄至、俯伏其前曰、我儕願為爾之僕、
  • 創世記 50:19 - 約瑟 曰、毋懼、我豈代天主乎、
  • 創世記 50:20 - 爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、
  • 創世記 49:23 - 矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、
  • 創世記 49:24 - 惟賴 雅各 之全能天主、其弓堅勁、手臂強捷、由此為牧、為 以色列 所倚之磐、
  • 馬太福音 27:18 - 蓋 彼拉多 知眾因娼嫉而解耶穌、
  • 創世記 39:5 - 自立 約瑟 為家宰、治其全業、主為 約瑟 故、降福於 伊及 人之家、凡在室在田所有者、皆蒙主賜福、
  • 以賽亞書 41:10 - 毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
  • 創世記 39:21 - 主祐 約瑟 特矜恤之、使之獲恩於司獄前、
  • 創世記 39:22 - 司獄以獄中諸囚皆付 約瑟 掌理、獄中諸囚、凡其所為、惟 約瑟 是問、
  • 創世記 39:23 - 司獄以諸獄事歸 約瑟 掌理、司獄一無所鑒、蓋主祐 約瑟 、使其所為、無不亨通、
  • 創世記 37:4 - 諸兄見父愛 約瑟 過於己、故憾之、不能以善言與之言、
  • 創世記 37:5 - 約瑟 得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • 創世記 37:6 - 約瑟 謂之曰、我所夢者、請聽之、
  • 創世記 37:7 - 我儕在田束禾、我所束者起而立、爾所束者環我束而拜、
  • 創世記 37:8 - 諸兄曰、然則爾將為我王乎、將轄我乎、故因其夢與言益憾之、
  • 創世記 37:9 - 約瑟 復夢、以述於諸兄曰、我又得一夢、見日月與十一星皆拜我、
  • 創世記 37:10 - 約瑟 以此夢告父兄時、父斥之曰、爾所夢者何歟、我與爾母及爾兄弟果將伏地拜爾乎、
  • 創世記 37:11 - 諸兄嫉之、惟父誌其言、
  • 詩篇 105:17 - 遣一人先我列祖往於 伊及 、即被鬻為奴之 約瑟 、
  • 創世記 45:4 - 約瑟 謂兄弟曰、爾來前、遂皆前、曰、我乃爾弟 約瑟 、昔爾鬻於 伊及 者、
  • 創世記 39:2 - 約瑟 在其主 伊及 人之家、蒙主祐之、使凡所為者無不亨通、
Parallel VersesCross Reference
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
  • 新标点和合本 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,
  • 和合本2010(神版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
  • 当代译本 - “先祖们嫉妒自己的弟弟约瑟,把他卖到了埃及。但上帝一直与他同在,
  • 圣经新译本 - “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
  • 中文标准译本 - “先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
  • 现代标点和合本 - 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
  • 和合本(拼音版) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。上帝却与他同在,
  • New International Version - “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
  • New International Reader's Version - “Jacob’s sons were jealous of their brother Joseph. So they sold him as a slave. He was taken to Egypt. But God was with him.
  • English Standard Version - “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
  • New Living Translation - “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
  • The Message - “But then those ‘fathers,’ burning up with jealousy, sent Joseph off to Egypt as a slave. God was right there with him, though—he not only rescued him from all his troubles but brought him to the attention of Pharaoh, king of Egypt. He was so impressed with Joseph that he put him in charge of the whole country, including his own personal affairs.
  • Christian Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him
  • New American Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
  • New King James Version - “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
  • Amplified Bible - “The [ten elder] patriarchs, overwhelmed with jealousy, sold [their younger brother] Joseph into [slavery in] Egypt; but God was with him,
  • American Standard Version - And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
  • King James Version - And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
  • New English Translation - The patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
  • World English Bible - “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
  • 新標點和合本 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去,上帝卻與他同在,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去, 神卻與他同在,
  • 當代譯本 - 「先祖們嫉妒自己的弟弟約瑟,把他賣到了埃及。但上帝一直與他同在,
  • 聖經新譯本 - “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
  • 呂振中譯本 - 『族長妒忌 約瑟 ,給賣到 埃及 ;上帝卻與他同在,
  • 中文標準譯本 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
  • 現代標點和合本 - 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在,
  • 文理和合譯本 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
  • 文理委辦譯本 - 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 族祖嫉 若瑟 、鬻之 埃及 、而天主偕之、
  • Nueva Versión Internacional - »Por envidia los patriarcas vendieron a José como esclavo, quien fue llevado a Egipto; pero Dios estaba con él
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 조상들이 요셉을 시기하여 이집트에 노예로 팔아 버렸습니다. 그러나 하나님은 요셉과 함께 계셔서
  • Новый Русский Перевод - Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
  • Восточный перевод - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Аллах был с ним
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui.
  • リビングバイブル - その一人ヨセフは、ほかの兄弟たちのねたみを買い、エジプトに奴隷として売られました。しかし神様は、ヨセフと共にいて、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ, ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον; καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - “Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
  • Hoffnung für alle - Weil aber Jakobs Söhne auf ihren Bruder Josef neidisch waren, verkauften sie ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott stand Josef bei
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng tộc ghen ghét Giô-sép, nên bán ông làm nô lệ, ông bị đưa xuống Ai Cập. Nhưng Đức Chúa Trời ở với ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะบรรพบุรุษเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟจึงขายเขาไปเป็นทาสอยู่ที่ประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ตระกูล​เหล่า​นั้น​อิจฉา​โยเซฟ จึง​ได้​ขาย​เขา​ไป​เป็น​ทาส​ใน​ประเทศ​อียิปต์ แต่​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​โยเซฟ
  • 創世記 37:18 - 約瑟 尚未相近、諸兄遙見之、共謀殺之、
  • 創世記 37:19 - 相語曰、作夢者來矣、
  • 創世記 37:20 - 盍殺之、投於井、言其為惡獸所食、後觀其夢、果有何驗、
  • 創世記 37:21 - 流便 聞之、欲救之脫於其手、曰、我儕莫傷其命、
  • 創世記 37:22 - 流便 又謂之曰、勿流其血、莫若投之於此野之一井 井或作坑下同 勿加手害之、 流便 此言、 蓋欲救之脫於其手、以歸其父、
  • 創世記 37:23 - 約瑟 至、諸兄遂褫其衣、即所衣之綵衣、
  • 創世記 37:24 - 以 約瑟 投於井、井空無水、
  • 創世記 37:25 - 遂坐而食餅、舉目遙見一隊 以實瑪利 人、自 基列 來、驅群駝、負香品、乳香、沒藥、欲往 伊及 、
  • 創世記 37:26 - 猶大 謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、
  • 創世記 37:27 - 彼乃我弟、我之骨肉、勿害其命、莫若鬻於 以實瑪利 人、兄弟允之、
  • 創世記 37:28 - 適有 米甸 商人經過其處、諸兄乃援 約瑟 出井、鬻於 以實瑪利 人、得銀二十舍客勒、 約十兩 商人遂挈 約瑟 至 伊及 、
  • 創世記 37:29 - 流便 至井、見 約瑟 不在井中、即裂己衣、
  • 以賽亞書 43:2 - 爾經水中、我護爾、爾涉江河、水不沖沒、爾行火中、必不被燒、烈焰不焚爾、
  • 創世記 50:15 - 約瑟 諸兄見父已卒、 或作父既卒約瑟諸兄懼 彼此相語曰、 約瑟 或憾我、我昔日惡待之、恐彼報我、
  • 創世記 50:16 - 遂遣人見 約瑟 曰、父未終之先、囑曰、
  • 創世記 50:17 - 當如是語 約瑟 云、昔爾諸兄待爾不善、我命爾赦其過、宥其罪、我儕為爾父之天主之僕、今求赦我罪、諸兄向 約瑟 言之、 約瑟 哭、
  • 創世記 50:18 - 約瑟 諸兄至、俯伏其前曰、我儕願為爾之僕、
  • 創世記 50:19 - 約瑟 曰、毋懼、我豈代天主乎、
  • 創世記 50:20 - 爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、
  • 創世記 49:23 - 矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、
  • 創世記 49:24 - 惟賴 雅各 之全能天主、其弓堅勁、手臂強捷、由此為牧、為 以色列 所倚之磐、
  • 馬太福音 27:18 - 蓋 彼拉多 知眾因娼嫉而解耶穌、
  • 創世記 39:5 - 自立 約瑟 為家宰、治其全業、主為 約瑟 故、降福於 伊及 人之家、凡在室在田所有者、皆蒙主賜福、
  • 以賽亞書 41:10 - 毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
  • 創世記 39:21 - 主祐 約瑟 特矜恤之、使之獲恩於司獄前、
  • 創世記 39:22 - 司獄以獄中諸囚皆付 約瑟 掌理、獄中諸囚、凡其所為、惟 約瑟 是問、
  • 創世記 39:23 - 司獄以諸獄事歸 約瑟 掌理、司獄一無所鑒、蓋主祐 約瑟 、使其所為、無不亨通、
  • 創世記 37:4 - 諸兄見父愛 約瑟 過於己、故憾之、不能以善言與之言、
  • 創世記 37:5 - 約瑟 得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • 創世記 37:6 - 約瑟 謂之曰、我所夢者、請聽之、
  • 創世記 37:7 - 我儕在田束禾、我所束者起而立、爾所束者環我束而拜、
  • 創世記 37:8 - 諸兄曰、然則爾將為我王乎、將轄我乎、故因其夢與言益憾之、
  • 創世記 37:9 - 約瑟 復夢、以述於諸兄曰、我又得一夢、見日月與十一星皆拜我、
  • 創世記 37:10 - 約瑟 以此夢告父兄時、父斥之曰、爾所夢者何歟、我與爾母及爾兄弟果將伏地拜爾乎、
  • 創世記 37:11 - 諸兄嫉之、惟父誌其言、
  • 詩篇 105:17 - 遣一人先我列祖往於 伊及 、即被鬻為奴之 約瑟 、
  • 創世記 45:4 - 約瑟 謂兄弟曰、爾來前、遂皆前、曰、我乃爾弟 約瑟 、昔爾鬻於 伊及 者、
  • 創世記 39:2 - 約瑟 在其主 伊及 人之家、蒙主祐之、使凡所為者無不亨通、
Bible
Resources
Plans
Donate