Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 神又說:‘他們將為奴服侍的那個國家,我會親自懲罰。以後,他們將要出來,在這地方侍奉我。’
  • 新标点和合本 - 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 神又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必离开那里,在这片土地上事奉我。’
  • 圣经新译本 - 神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 中文标准译本 - 可是我要惩罚那奴役他们的国家。’ 神又说: ‘这些事以后,他们将要出来,在这地方事奉我。’
  • 现代标点和合本 - 神又说‘使他们做奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我’。
  • 和合本(拼音版) - 上帝又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’
  • New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves,’ God said. ‘After that, they will leave that country and worship me here.’ ( Genesis 15:13 , 14 )
  • English Standard Version - ‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
  • New Living Translation - ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and in the end they will come out and worship me here in this place.’
  • Christian Standard Bible - I will judge the nation that they will serve as slaves, God said. After this, they will come out and worship me in this place.
  • New American Standard Bible - ‘And whatever nation to which they are enslaved I Myself will judge,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me in this place.’
  • New King James Version - ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
  • Amplified Bible - ‘And I will judge any nation to whom they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me [in worship] in this place.’
  • American Standard Version - And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • King James Version - And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • New English Translation - But I will punish the nation they serve as slaves,’ said God, ‘and after these things they will come out of there and worship me in this place.’
  • World English Bible - ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out, and serve me in this place.’
  • 新標點和合本 - 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必離開那裡,在這片土地上事奉我。』
  • 聖經新譯本 - 神又說:‘奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。’
  • 呂振中譯本 - 上帝說:「但是他們做奴隸去服事的那一國,我必判罰;事後他們必出來,在這地方事奉我。」
  • 中文標準譯本 - 可是我要懲罰那奴役他們的國家。』 神又說: 『這些事以後,他們將要出來,在這地方事奉我。』
  • 現代標點和合本 - 神又說『使他們做奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方侍奉我』。
  • 文理和合譯本 - 奴之之國、吾必刑之、厥後彼將出、事吾於茲土、
  • 文理委辦譯本 - 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主又云、勒彼為奴之國、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero, sea cual sea la nación que los esclavice, yo la castigaré, y luego tus descendientes saldrán de esa tierra y me adorarán en este lugar”.
  • 현대인의 성경 - 또 ‘그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 그들이 나와서 이 곳에서 나를 섬길 것이다’ 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Бог, – и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Аллах, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, ajouta Dieu, j’exécuterai mon jugement contre la nation qui en aura fait ses esclaves. Après cela, ils quitteront le pays étranger et viendront ici même, dans ce pays, pour me rendre un culte .
  • リビングバイブル - ただ、『わたしは、彼らを奴隷とした国民を必ず罰する。その後、あなたの子孫はこの地に戻り、ここでわたしを礼拝するようになる』(創世15・13-14)との約束を添えて……。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’ .
  • Hoffnung für alle - Aber Gott versprach Abraham auch: ›Ich werde das Volk bestrafen, das sie so lange unterdrückt. Dann werden deine Nachkommen das fremde Land verlassen und mir hier dienen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cũng hứa: ‘Chính Ta sẽ phạt dân tộc đã bắt họ làm nô lệ, rồi họ sẽ ra đi, và đến thờ phượng Ta tại nơi này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกจากดินแดนนั้นมานมัสการเราที่นี่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​กล่าว​โทษ​ชาติ​ที่​ให้​พวก​เขา​ต้อง​รับ​ใช้​เยี่ยง​ทาส และ​ใน​ภาย​หลัง​พวก​เขา​จะ​เดิน​ทาง​ออก​จาก​ประเทศ​นั้น​มา​เพื่อ​นมัสการ​เรา​ใน​สถานที่​นี้’
  • Thai KJV - พระเจ้าตรัสว่า ‘และเราจะพิพากษาประเทศที่เขาจะเป็นทาสนั้น ภายหลังเขาจะออกมาและปรนนิบัติเรา ณ สถานที่นี้’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เรา​จะ​ลงโทษ​ชนชาติ​นั้น ที่​ทำ​ให้​ลูก​หลาน​ของ​เจ้า​ต้อง​ตก​เป็น​ทาส’ พระเจ้า​ยัง​บอก​อีก​ว่า ‘หลังจาก​นั้น​พวก​เขา​จะ​ออก​จาก​ดินแดน​แห่ง​นั้น และ​มา​กราบ​ไหว้​บูชา​เรา​ใน​สถานที่​แห่งนี้’
  • onav - وَلَكِنِّي أُنْزِلُ الْعِقَابَ بِالشَّعْبِ الَّذِي يَسْتَعْبِدُهُمْ. وَبَعْدَ ذَلِكَ يَخْرُجُونَ وَيَجِيئُونَ لِيَعْبُدُونِي فِي هَذَا الْمَكَانِ.
Cross Reference
  • 尼希米記 9:9 - 你看見我們祖先在埃及的困苦, 他們在紅海邊的哀求,你聽見。
  • 尼希米記 9:10 - 你向法老和他所有的臣僕 以及他國中所有的人民, 施展神蹟奇能, 因為你知道他們狂妄自大地對待我們的祖先; 你為自己建立了至今仍在的名聲。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們的祖先面前把海分開, 他們走過海裡的乾地; 你把追兵拋入深海裡, 好像石頭墜入怒海中。
  • 詩篇 74:12 - 自古以來, 神就是我的王, 他在地上施行拯救。
  • 詩篇 74:13 - 是你以能力把海分開, 你打碎水中海蛇的頭。
  • 詩篇 74:14 - 是你砸碎海怪利維坦的頭, 給住荒野的人作食物。
  • 創世記 15:14 - 而他們將為奴服侍的那個國家,我會親自懲罰。以後,他們將要帶著許多財物從那裡出來。
  • 創世記 15:15 - 至於你,你將平平安安地歸到你列祖那裡;你會安享天年,然後得安葬。
  • 創世記 15:16 - 到了第四代,你的後裔就會回到這裡,因為亞摩利人的罪惡現在還沒有滿盈。”
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華的手臂啊, 醒來,醒來,穿上能力吧! 像在古時的日子、 上古的世代一樣醒來吧! 從前是你砍碎海怪拉哈伯, 刺透海蛇!
  • 以賽亞書 51:10 - 是你使海,就是大深淵的水乾涸, 使海的深處變成道路, 讓蒙救贖之民經過!
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:“你看,我已經任命你做法老的 神,而你的哥哥亞倫會做你的先知。
  • 出埃及記 7:2 - 你要說出我將吩咐你的一切,而你哥哥亞倫也要向法老說話,要他放以色列人走,離開他的地。
  • 出埃及記 7:3 - 但是我要使法老心硬,我要在埃及地施展我的許多神蹟奇能。
  • 出埃及記 7:4 - 法老會不聽從你們;我要出手攻擊埃及,用巨大的審判,把我的大軍,就是我的人民以色列人,從埃及地領出來。
  • 出埃及記 7:5 - 當我伸手攻擊埃及,把以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就會知道我是耶和華。”
  • 出埃及記 7:6 - 摩西和亞倫就去做;耶和華怎樣吩咐他們,他們就怎樣做。
  • 出埃及記 7:7 - 他們對法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 出埃及記 7:9 - “如果法老對你們說:‘你們施展奇能吧!’你就對亞倫說:‘拿起你的手杖,丟在法老面前,手杖就會變成一條大蛇。’”
  • 出埃及記 7:10 - 摩西和亞倫到法老那裡,照耶和華吩咐的去做。亞倫把他的手杖丟在法老和他的臣僕面前,手杖就變成了一條大蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 於是,法老也把一些智士和巫師召來,這些埃及法術師也用他們的祕術照樣做了。
  • 出埃及記 7:12 - 他們每個人都丟下自己的手杖,手杖也都變成了大蛇,但是亞倫的手杖吞吃了他們的手杖。
  • 出埃及記 7:13 - 然而法老的心強硬,不聽從他們,正如耶和華所說的那樣。
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:“法老的心頑固,拒絕放這人民走。
  • 詩篇 135:8 - 他擊殺埃及頭生的, 從人直到牲畜。
  • 詩篇 135:9 - 埃及啊,他在你們當中施展神蹟奇能, 對付法老和他所有臣僕!
  • 詩篇 78:43 - 他怎樣在埃及顯神蹟, 在瑣安田野施展奇能。
  • 詩篇 78:44 - 他把他們的江河變成血, 使他們不能喝溪流的水。
  • 詩篇 78:45 - 他使蒼蠅成群,落在他們中間,吞噬他們, 又叫青蛙毀滅他們。
  • 詩篇 78:46 - 他把他們的農產交給蚱蜢, 把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
  • 詩篇 78:47 - 他用冰雹摧毀他們的葡萄樹, 又用洪水毀滅他們的西克莫無花果樹。
  • 詩篇 78:48 - 他把他們的牛群交給冰雹, 把他們的羊群交給閃電。
  • 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣、憤怒、惱恨和災禍, 好像一群降災的使者, 臨到他們中間。
  • 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路徑, 不惜使他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
  • 詩篇 78:51 - 他擊殺埃及一切頭生的, 就是含的帳篷裡強壯時所生的頭胎。
  • 詩篇 136:10 - 要讚美他,是他擊殺埃及頭生的, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:11 - 他領以色列人從他們中間出來, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:12 - 他施展強勁的手和伸出的手臂, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:13 - 要讚美他,是他分開紅海, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:14 - 他領以色列人從海中經過, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:15 - 他把法老和他的軍隊甩在紅海裡, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 105:27 - 他們在敵人當中施行他的神蹟, 在含地施展他的奇能。
  • 詩篇 105:28 - 他差遣黑暗,使那地黑暗; 他們沒有違背他的話語。
  • 詩篇 105:29 - 他使埃及的水變成血, 他叫他們的魚都死亡。
  • 詩篇 105:30 - 青蛙遍滿他們的地; 甚至遍滿王宮內殿。
  • 詩篇 105:31 - 他一發令,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們的四境。
  • 詩篇 105:32 - 他使冰雹如雨降下, 使火焰降在他們的地上。
  • 詩篇 105:33 - 他擊打葡萄樹與無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 詩篇 105:34 - 他一發令,蝗蟲就來, 蚱蜢也來,不可勝數,
  • 詩篇 105:35 - 吃盡他們地上所有菜蔬, 吃光了他們田間的出產。
  • 詩篇 105:36 - 他又擊殺他們國中一切頭生的, 就是他們強壯時所生的頭胎。
  • 出埃及記 3:12 - 神說:“我必與你同在!你把這人民從埃及領出來之後,你們會在這座山上侍奉 神;這就是給你的標記,證明是我親自差遣你的。”
Parallel VersesCross Reference