Parallel Verses
- 新标点和合本 - 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们领受了天使所传布的律法,竟不遵守。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们领受了天使所传布的律法,竟不遵守。”
- 当代译本 - 你们接受了上帝借天使所传的律法,竟不遵守!”
- 圣经新译本 - 你们领受了由天使传达的律法,却不遵守。”
- 中文标准译本 - 你们领受了藉天使所设立的律法,却不遵守。”
- 现代标点和合本 - 你们受了天使所传的律法,竟不遵守!”
- 和合本(拼音版) - 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”
- New International Version - you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it.”
- New International Reader's Version - The law you received was given by angels. But you haven’t obeyed it.”
- English Standard Version - you who received the law as delivered by angels and did not keep it.”
- New Living Translation - You deliberately disobeyed God’s law, even though you received it from the hands of angels.”
- Christian Standard Bible - You received the law under the direction of angels and yet have not kept it.”
- New American Standard Bible - you who received the Law as ordained by angels, and yet did not keep it.”
- New King James Version - who have received the law by the direction of angels and have not kept it.”
- Amplified Bible - you who received the law as ordained and delivered to you by angels, and yet you did not obey it!”
- American Standard Version - ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
- King James Version - Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
- New English Translation - You received the law by decrees given by angels, but you did not obey it.”
- World English Bible - You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
- 新標點和合本 - 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們領受了天使所傳佈的律法,竟不遵守。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們領受了天使所傳佈的律法,竟不遵守。」
- 當代譯本 - 你們接受了上帝藉天使所傳的律法,竟不遵守!」
- 聖經新譯本 - 你們領受了由天使傳達的律法,卻不遵守。”
- 中文標準譯本 - 你們領受了藉天使所設立的律法,卻不遵守。」
- 現代標點和合本 - 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守!」
- 文理和合譯本 - 爾受由天使而設之律、而不守之、○
- 文理委辦譯本 - 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾受天使所傳律法而不守、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹受天神所傳授之律法、而莫之守也。』
- Nueva Versión Internacional - ustedes, que recibieron la ley promulgada por medio de ángeles y no la han obedecido».
- 현대인의 성경 - 여러분은 천사들이 전해 준 율법을 받고도 그것을 지키지 않았습니다.”
- Новый Русский Перевод - Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.
- Восточный перевод - Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, vous avez bien reçu la Loi de Dieu par l’intermédiaire des anges, mais vous ne l’avez jamais observée…
- リビングバイブル - あなたがたは、天使たちを通して受けた律法を破ったのです。」
- Nestle Aland 28 - οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
- Nova Versão Internacional - vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram”.
- Hoffnung für alle - Gott hat euch durch seine Engel das Gesetz gegeben, aber ihr habt euch nicht danach gerichtet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đã nhận lãnh luật pháp của Đức Chúa Trời do thiên sứ ban hành, nhưng chẳng bao giờ vâng giữ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านผู้ได้รับบทบัญญัติซึ่งประทานผ่านทูตสวรรค์แต่ไม่ได้เชื่อฟังบทบัญญัตินั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านได้รับกฎบัญญัติที่ทูตสวรรค์นำมาให้ แต่กลับไม่เชื่อฟัง”
Cross Reference
- 羅馬人書 2:23 - 你這指着律法而誇口的,你因違犯律法而侮辱上帝麼?
- 羅馬人書 2:24 - 正如 經上 所記:『上帝的名在外國人中因你們而受了謗讟』!
- 羅馬人書 2:25 - 你如果行律法,割禮於你、固然有益;但你若違犯律法,你的受割禮就等於沒受割禮了。
- 出埃及記 19:1 - 以色列 人出 埃及 地以後,滿了三個月那一天,他們來到 西乃 的曠野。
- 出埃及記 19:2 - 以色列 人從 利非訂 起行,來到 西乃 的曠野,就在那裏的山前邊紮營。
- 出埃及記 19:3 - 摩西 上到上帝那裏,永恆主從山上呼喚他說:『你要這樣對 雅各 家說, 這樣 告訴 以色列 人 說 :
- 出埃及記 19:4 - 「你們都看見過我向 埃及 人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
- 出埃及記 19:5 - 如今你們若留心聽我的聲音,守我的約,你們就可以在萬族之民中做屬我的產業,因為全地都是我的。
- 出埃及記 19:6 - 你們要歸我做祭司之國,做聖別之邦」:這些話是你所應當對 以色列 人說的。』
- 出埃及記 19:7 - 摩西 去把人民的長老召了來,將永恆主所吩咐他的這一切話都擺在他們面前。
- 出埃及記 19:8 - 人民都一致地答應說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』 摩西 就將人民的話回覆永恆主。
- 出埃及記 19:9 - 永恆主對 摩西 說:『看吧,我要在密雲中來找你,好叫人民在我和你說話的時候可以聽見,他們也可以永遠信你。』於是 摩西 將人民的話告訴永恆主。
- 出埃及記 19:10 - 永恆主又對 摩西 說:『你往人民那裏去,叫他們今天明天要潔淨為聖,洗淨自己的衣裳;
- 出埃及記 19:11 - 要豫備好了、來赴第三天,因為第三天永恆主要在眾民眼前降臨在 西乃 山上。
- 出埃及記 19:12 - 你要在四圍給人民定界線,說:「你們要小心、不可上山來,也不可觸着山的邊界;凡觸着山的一定會被處死。
- 出埃及記 19:13 - 不可用手觸着他,必須拿石頭打死,或是用箭射透:無論是牲口、是人,都不得以活的。」當號角聲拉長的時候,他們才可以上山根來。』
- 出埃及記 19:14 - 摩西 從山上來、到人民那裏,叫人民要潔淨為聖,他們就把自己的衣裳洗淨。
- 出埃及記 19:15 - 他對人民說:『要豫備好了、來赴第三天;不可接觸女人。』
- 出埃及記 19:16 - 到了第三天、早晨的時候,在山上有雷轟、閃電和濃雲;號角聲強大的很,營裏人民盡都顫抖。
- 出埃及記 19:17 - 摩西 率領人民出營去迎接上帝;他們都在山下站着。
- 出埃及記 19:18 - 西奈 山全都冒煙,因為永恆主在火中降臨山上;山的煙往上冒,就像燒窰的煙一般:整個的山震顫得極厲害。
- 出埃及記 19:19 - 號角聲越來越強、強到極點, 摩西 就說話,上帝在雷轟中回答他。
- 出埃及記 19:20 - 永恆主降臨在 西乃 山、臨到那山頂上;永恆主召 摩西 上山頂, 摩西 就上去。
- 詩篇 68:17 - 上帝的車輦萬萬千千; 主從 西乃 山 來到這聖地 。
- 以西結書 20:18 - 『我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的典章,也不要因他們的偶像而玷污自己。
- 以西結書 20:19 - 我乃是永恆主你們的上帝;我的律例你們要遵行,我的典章你們要謹守,
- 以西結書 20:20 - 我的安息日你們要守為聖別,作為我與你們之間的憑證,好使你們知道我永恆主乃是你們的上帝。
- 以西結書 20:21 - 但 他們的 兒女卻叛逆了我,不遵行我的律例,不謹守實行我的典章(就是人若實行,必因此而活着的),反而瀆犯了我的安息日。 『我就 心裏 說我要將我的烈怒傾倒在他們身上,我要在曠野向他們發盡我的忿怒。
- 加拉太人書 6:13 - 因為連那些受割禮的、他們自己也不嚴守律法,卻想要叫你們受割禮,好拿你們的肉體來誇口。
- 約翰福音 7:19 - 摩西 沒有將律法頒給你們麼?你們中間竟沒有一個人遵行律法呀!你們為甚麼想法子要殺我呢?』
- 申命記 33:2 - 他說: 『永恆主從 西乃 而來, 他從 西珥 發晨光、照耀他們, 從 巴蘭 山射發光輝, 帶着 萬萬聖者來臨, 他右手旁有勇士 ,
- 使徒行傳 7:38 - 這個人就是跟那在野地裏公會中和 西乃 山上對他說話的天使在一起、又跟我們的祖宗在一起 而作中間人 的;他接受了活活的神諭要傳給我們。
- 希伯來人書 2:2 - 因為那由天使宣講之道既這麼確定,以致一切犯法和不聽從的事都當受該受的報應,
- 加拉太人書 3:19 - 那麼、律法怎麼樣呢? 律法 是為 顯明 犯法之事而增設的; 是臨時的措施 、等所應許的後裔來到的;是藉着天使經中間人之手規定的。