Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:10 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 但司提反以智慧和聖靈說話,他們就抵擋不住。
  • 新标点和合本 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
  • 当代译本 - 他们无法驳倒司提凡,因为他靠着智慧和圣灵说话。
  • 圣经新译本 - 但司提反靠着圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。
  • 中文标准译本 - 但司提反以智慧和圣灵说话,他们就抵挡不住。
  • 现代标点和合本 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住。
  • 和合本(拼音版) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住;
  • New International Version - But they could not stand up against the wisdom the Spirit gave him as he spoke.
  • New International Reader's Version - But he was too wise for them. That’s because the Holy Spirit gave Stephen wisdom whenever he spoke.
  • English Standard Version - But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
  • New Living Translation - None of them could stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke.
  • Christian Standard Bible - But they were unable to stand up against his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
  • New American Standard Bible - But they were unable to cope with his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
  • New King James Version - And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
  • Amplified Bible - But they were not able to successfully withstand and cope with the wisdom and the intelligence [and the power and inspiration] of the Spirit by whom he was speaking.
  • American Standard Version - And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
  • King James Version - And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
  • New English Translation - Yet they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
  • World English Bible - They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
  • 新標點和合本 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 當代譯本 - 他們無法駁倒司提凡,因為他靠著智慧和聖靈說話。
  • 聖經新譯本 - 但司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
  • 呂振中譯本 - 他們卻沒有力量抵擋 司提反 講話的智慧和靈力。
  • 現代標點和合本 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住。
  • 文理和合譯本 - 司提反以智與神而言、眾莫能禦、
  • 文理委辦譯本 - 士提反慧心銳志而言、眾不能勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 憑其智慧靈感、應對沛然、無能禦之者。
  • Nueva Versión Internacional - Como no podían hacer frente a la sabiduría ni al Espíritu con que hablaba Esteban,
  • 현대인의 성경 - 그들은 지혜와 성령이 충만한 스데반을 당해 내지 못하자
  • Новый Русский Перевод - Но они ничего не могли противопоставить мудрости и силе Духа, с которыми говорил Стефан.
  • Восточный перевод - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ils se montraient incapables de résister à la sagesse de ses paroles, que lui donnait l’Esprit.
  • リビングバイブル - しかしステパノは、聖霊に助けられ、知恵のかぎりを尽くして語ったので、だれもそれに対抗することができませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει.
  • Nova Versão Internacional - mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
  • Hoffnung für alle - Aber keiner von ihnen hatte der Weisheit, mit der er sprach, etwas entgegenzusetzen, denn in ihm wirkte der Heilige Geist mit seiner Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không thể đấu trí với ông hoặc chống lại Chúa Thánh Linh là Đấng hướng dẫn ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่สามารถเอาชนะสติปัญญาของเขาหรือพระวิญญาณผู้ตรัสผ่านเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​สามารถ​คัดค้าน​สติ​ปัญญา​ของ​เขา​หรือ​พระ​วิญญาณ​ผู้​กล่าว​ผ่าน​เขา​ได้
Cross Reference
  • 以賽亞書 54:17 - 任何為攻擊你而造的武器,都必不奏效; 任何在審判時起來用舌頭攻擊你的,都必被你定罪。 以上是耶和華僕人們的繼業, 他們的公義從我而來。」 這是耶和華的宣告。
  • 使徒行傳 5:39 - 但如果是出於神,你們就不能拆毀他們,恐怕你們反而被看做是與神作對了。」於是議會的人被迦瑪列說服了,
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 路加福音 1:17 - 他將藉著以利亞的靈和能力, 在主的面前先行, 使父親的心 轉向兒女, 使悖逆的人 轉向義人的智慧, 好為主準備一群預備好了的子民。」
  • 出埃及記 4:12 - 現在你去,我必親自與你的口同在,並指示你當說的話!」
  • 馬太福音 10:19 - 當他們把你們交出去的時候,不要憂慮怎樣說或說什麼。到時候,你們就會被賜予該說的話,
  • 馬太福音 10:20 - 因為說話的不是你們自己,而是你們父的靈在你們裡面說話。
  • 哥林多前書 2:4 - 我說話、我傳道,不是藉著 有智慧的說服性的話語,而是藉著聖靈和大能的明證,
  • 路加福音 12:11 - 當他們把你們帶到會堂,或帶到統治者和掌權者面前的時候,不要憂慮怎樣申辯或說什麼。
  • 路加福音 12:12 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
  • 約翰福音 7:46 - 差役們回答:「從來沒有人像這個人 那樣講話!」
  • 路加福音 21:15 - 因為我將賜給你們口才和智慧,是所有反對你們的人都不能抵擋、不能駁倒的。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 但司提反以智慧和聖靈說話,他們就抵擋不住。
  • 新标点和合本 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
  • 当代译本 - 他们无法驳倒司提凡,因为他靠着智慧和圣灵说话。
  • 圣经新译本 - 但司提反靠着圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。
  • 中文标准译本 - 但司提反以智慧和圣灵说话,他们就抵挡不住。
  • 现代标点和合本 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住。
  • 和合本(拼音版) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住;
  • New International Version - But they could not stand up against the wisdom the Spirit gave him as he spoke.
  • New International Reader's Version - But he was too wise for them. That’s because the Holy Spirit gave Stephen wisdom whenever he spoke.
  • English Standard Version - But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
  • New Living Translation - None of them could stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke.
  • Christian Standard Bible - But they were unable to stand up against his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
  • New American Standard Bible - But they were unable to cope with his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
  • New King James Version - And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
  • Amplified Bible - But they were not able to successfully withstand and cope with the wisdom and the intelligence [and the power and inspiration] of the Spirit by whom he was speaking.
  • American Standard Version - And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
  • King James Version - And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
  • New English Translation - Yet they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
  • World English Bible - They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
  • 新標點和合本 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 當代譯本 - 他們無法駁倒司提凡,因為他靠著智慧和聖靈說話。
  • 聖經新譯本 - 但司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
  • 呂振中譯本 - 他們卻沒有力量抵擋 司提反 講話的智慧和靈力。
  • 現代標點和合本 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住。
  • 文理和合譯本 - 司提反以智與神而言、眾莫能禦、
  • 文理委辦譯本 - 士提反慧心銳志而言、眾不能勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 憑其智慧靈感、應對沛然、無能禦之者。
  • Nueva Versión Internacional - Como no podían hacer frente a la sabiduría ni al Espíritu con que hablaba Esteban,
  • 현대인의 성경 - 그들은 지혜와 성령이 충만한 스데반을 당해 내지 못하자
  • Новый Русский Перевод - Но они ничего не могли противопоставить мудрости и силе Духа, с которыми говорил Стефан.
  • Восточный перевод - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ils se montraient incapables de résister à la sagesse de ses paroles, que lui donnait l’Esprit.
  • リビングバイブル - しかしステパノは、聖霊に助けられ、知恵のかぎりを尽くして語ったので、だれもそれに対抗することができませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει.
  • Nova Versão Internacional - mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
  • Hoffnung für alle - Aber keiner von ihnen hatte der Weisheit, mit der er sprach, etwas entgegenzusetzen, denn in ihm wirkte der Heilige Geist mit seiner Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không thể đấu trí với ông hoặc chống lại Chúa Thánh Linh là Đấng hướng dẫn ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่สามารถเอาชนะสติปัญญาของเขาหรือพระวิญญาณผู้ตรัสผ่านเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​สามารถ​คัดค้าน​สติ​ปัญญา​ของ​เขา​หรือ​พระ​วิญญาณ​ผู้​กล่าว​ผ่าน​เขา​ได้
  • 以賽亞書 54:17 - 任何為攻擊你而造的武器,都必不奏效; 任何在審判時起來用舌頭攻擊你的,都必被你定罪。 以上是耶和華僕人們的繼業, 他們的公義從我而來。」 這是耶和華的宣告。
  • 使徒行傳 5:39 - 但如果是出於神,你們就不能拆毀他們,恐怕你們反而被看做是與神作對了。」於是議會的人被迦瑪列說服了,
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 路加福音 1:17 - 他將藉著以利亞的靈和能力, 在主的面前先行, 使父親的心 轉向兒女, 使悖逆的人 轉向義人的智慧, 好為主準備一群預備好了的子民。」
  • 出埃及記 4:12 - 現在你去,我必親自與你的口同在,並指示你當說的話!」
  • 馬太福音 10:19 - 當他們把你們交出去的時候,不要憂慮怎樣說或說什麼。到時候,你們就會被賜予該說的話,
  • 馬太福音 10:20 - 因為說話的不是你們自己,而是你們父的靈在你們裡面說話。
  • 哥林多前書 2:4 - 我說話、我傳道,不是藉著 有智慧的說服性的話語,而是藉著聖靈和大能的明證,
  • 路加福音 12:11 - 當他們把你們帶到會堂,或帶到統治者和掌權者面前的時候,不要憂慮怎樣申辯或說什麼。
  • 路加福音 12:12 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
  • 約翰福音 7:46 - 差役們回答:「從來沒有人像這個人 那樣講話!」
  • 路加福音 21:15 - 因為我將賜給你們口才和智慧,是所有反對你們的人都不能抵擋、不能駁倒的。
Bible
Resources
Plans
Donate