Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 使徒離會所、皆喜、以為耶穌名而受辱、實榮我焉、
- 新标点和合本 - 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们欢欢喜喜地离开议会,因他们算配为这名受辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们欢欢喜喜地离开议会,因他们算配为这名受辱。
- 当代译本 - 使徒欢欢喜喜地离开公会,因为他们在主看来配得上为祂的名受辱。
- 圣经新译本 - 使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
- 中文标准译本 - 这样使徒们就快快乐乐地离开了议会,因为算是配得上为这名受凌辱。
- 现代标点和合本 - 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
- 和合本(拼音版) - 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
- New International Version - The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
- New International Reader's Version - The apostles were full of joy as they left the Sanhedrin. They considered it an honor to suffer shame for the name of Jesus.
- English Standard Version - Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
- New Living Translation - The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer disgrace for the name of Jesus.
- Christian Standard Bible - Then they went out from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be treated shamefully on behalf of the Name.
- New American Standard Bible - So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.
- New King James Version - So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.
- Amplified Bible - So they left the Council, rejoicing that they had been considered worthy [dignified by indignity] to suffer shame for [the sake of] His name.
- American Standard Version - They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
- King James Version - And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
- New English Translation - So they left the council rejoicing because they had been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.
- World English Bible - They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.
- 新標點和合本 - 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們歡歡喜喜地離開議會,因他們算配為這名受辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們歡歡喜喜地離開議會,因他們算配為這名受辱。
- 當代譯本 - 使徒歡歡喜喜地離開公會,因為他們在主看來配得上為祂的名受辱。
- 聖經新譯本 - 使徒歡歡喜喜從公議會裡出來,因為他們算是配得為主的名受辱。
- 呂振中譯本 - 使徒就從議院面前走開,心裏歡喜可以算作配為這名受侮辱的。
- 中文標準譯本 - 這樣使徒們就快快樂樂地離開了議會,因為算是配得上為這名受凌辱。
- 現代標點和合本 - 他們離開公會,心裡歡喜,因被算是配為這名受辱。
- 文理和合譯本 - 使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒既離公會、心竊自喜、竟蒙特寵、得為聖名而受辱、何樂如之。
- Nueva Versión Internacional - Así, pues, los apóstoles salieron del Consejo, llenos de gozo por haber sido considerados dignos de sufrir afrentas por causa del Nombre.
- 현대인의 성경 - 사도들은 예수님을 위해 모욕당할 만큼 가치 있는 자로 여김을 받게 된 것을 기뻐하며 의회에서 나왔다.
- Новый Русский Перевод - Апостолы покинули Высший Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Иисуса.
- Восточный перевод - Посланники Масиха покинули Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха покинули Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха покинули Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres quittèrent la salle du Conseil tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes de souffrir l’humiliation pour Jésus.
- リビングバイブル - 使徒たちは、神の名のためにはずかしめを受けたことを、むしろ喜びながら、議会をあとにしました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο, χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι.
- Nova Versão Internacional - Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
- Hoffnung für alle - Die Apostel aber verließen den Hohen Rat voller Freude darüber, dass Gott sie dazu auserwählt hatte, für Jesus Verachtung und Schande zu ertragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ được tự do ra về, vui mừng sung sướng vì được công nhận là người xứng đáng chịu sỉ nhục vì Danh Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกอัครทูตออกจากสภาแซนเฮดรินด้วยความชื่นชมยินดีเพราะเห็นว่าพวกเขาได้รับเกียรติให้ทนรับความอับอายเพื่อพระนามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าอัครทูตก็จากศาสนสภาไปด้วยความชื่นชมยินดี ที่พวกเขาได้รับเกียรติให้มารับการดูหมิ่นเพื่อพระนามนั้น
Cross Reference
- 以賽亞書 61:10 - 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
- 使徒行傳 16:23 - 杖甚、下之獄、命獄吏固守、
- 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、○
- 使徒行傳 16:25 - 夜半、保羅、西拉、祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、
- 以賽亞書 65:14 - 我僕欣喜、以謳歌爾曹、憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。
- 希伯來書 10:34 - 蓋我在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恆存之業、
- 以賽亞書 66:5 - 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此為尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。
- 羅馬書 5:3 - 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、
- 哥林多後書 12:10 - 吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
- 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、
- 馬太福音 5:11 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
- 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
- 希伯來書 12:2 - 所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、
- 路加福音 6:22 - 為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
- 腓立比書 1:29 - 爾曹宗基督、不第信之、且為之受苦、皆由上帝所賜、
- 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
- 雅各書 1:2 - 兄弟歷試諸艱、當以為喜、
- 彼得前書 4:13 - 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
- 彼得前書 4:14 - 爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、
- 彼得前書 4:15 - 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、
- 彼得前書 4:16 - 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、