Parallel Verses
- 新标点和合本 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经使他复活了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经使他复活了。
- 当代译本 - 你们钉死在十字架上的耶稣,我们祖先的上帝已经使祂复活了。
- 圣经新译本 - 你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
- 中文标准译本 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖先的神已经使他复活了。
- 现代标点和合本 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。
- 和合本(拼音版) - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经叫他复活。
- New International Version - The God of our ancestors raised Jesus from the dead—whom you killed by hanging him on a cross.
- New International Reader's Version - You had Jesus killed by nailing him to a cross. But the God of our people raised Jesus from the dead.
- English Standard Version - The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
- New Living Translation - The God of our ancestors raised Jesus from the dead after you killed him by hanging him on a cross.
- Christian Standard Bible - The God of our ancestors raised up Jesus, whom you had murdered by hanging him on a tree.
- New American Standard Bible - The God of our fathers raised up Jesus, whom you put to death by hanging Him on a cross.
- New King James Version - The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
- Amplified Bible - The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross [and you are responsible].
- American Standard Version - The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
- King James Version - The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
- New English Translation - The God of our forefathers raised up Jesus, whom you seized and killed by hanging him on a tree.
- World English Bible - The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
- 新標點和合本 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的上帝已經使他復活了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的 神已經使他復活了。
- 當代譯本 - 你們釘死在十字架上的耶穌,我們祖先的上帝已經使祂復活了。
- 聖經新譯本 - 你們掛在木頭上親手殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。
- 呂振中譯本 - 你們下毒手而掛在木架上的耶穌,我們列祖的上帝使他活了起來。
- 中文標準譯本 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖先的神已經使他復活了。
- 現代標點和合本 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。
- 文理和合譯本 - 我列祖之上帝已起耶穌、即爾所懸於木而殺之者、
- 文理委辦譯本 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之天主、已使之復活、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 被爾懸木而殉之耶穌、已為吾祖之天主所復活;
- Nueva Versión Internacional - El Dios de nuestros antepasados resucitó a Jesús, a quien ustedes mataron colgándolo de un madero.
- 현대인의 성경 - 우리 조상들의 하나님께서 여러분이 십자가에 달아 죽인 예수님을 다시 살리셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве .
- Восточный перевод - Бог наших предков воскресил Ису, Которого вы убили, повесив на дереве .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог наших предков воскресил Ису, Которого вы убили, повесив на дереве .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог наших предков воскресил Исо, Которого вы убили, повесив на дереве .
- La Bible du Semeur 2015 - Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité ce Jésus que vous avez mis à mort en le clouant sur le bois.
- リビングバイブル - 私たちの先祖たちの神は、あなたがたが十字架で処刑したイエス様を復活させてくださいました。
- Nestle Aland 28 - ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
- Nova Versão Internacional - O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
- Hoffnung für alle - Der Gott unserer Vorfahren hat Jesus, den ihr ans Kreuz geschlagen und getötet habt, von den Toten auferweckt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời của tổ tiên chúng tôi đã khiến Chúa Giê-xu sống lại từ cõi chết sau khi các ông đã giết Ngài trên cây thập tự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูซึ่งพวกท่านประหารโดยแขวนไว้ที่ต้นไม้นั้นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเราได้ทรงให้เป็นขึ้นจากตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าของบรรพบุรุษของเราได้บันดาลให้พระเยซูฟื้นคืนชีวิตทั้งๆ ที่พวกท่านได้ประหารพระองค์ โดยตรึงบนไม้กางเขน
Cross Reference
No data information