Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 彼得和眾使徒回答:“我們必須服從 神而不服從人。
- 新标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从上帝,胜于顺从人。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从 神,胜于顺从人。
- 当代译本 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
- 圣经新译本 - 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
- 中文标准译本 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
- 现代标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从神不顺从人,是应当的。
- 和合本(拼音版) - 彼得和众使徒回答说:“顺从上帝,不顺从人,是应当的。
- New International Version - Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
- New International Reader's Version - Peter and the other apostles replied, “We must obey God instead of people!
- English Standard Version - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
- New Living Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
- The Message - Peter and the apostles answered, “It’s necessary to obey God rather than men. The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross. God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven. And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail.”
- Christian Standard Bible - Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
- New American Standard Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
- New King James Version - But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
- Amplified Bible - Then Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than men [we have no other choice].
- American Standard Version - But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
- King James Version - Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
- New English Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
- World English Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
- 新標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從上帝,勝於順從人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從 神,勝於順從人。
- 當代譯本 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
- 聖經新譯本 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
- 呂振中譯本 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
- 中文標準譯本 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
- 現代標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。
- 文理和合譯本 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
- 文理委辦譯本 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
- Nueva Versión Internacional - —¡Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres! —respondieron Pedro y los demás apóstoles—.
- 현대인의 성경 - 그래서 베드로와 다른 사도들이 대답하였다. “우리는 사람보다 하나님에게 순종해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
- Восточный перевод - Петир и другие посланники Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и другие посланники аль-Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Аллаху, чем людям!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и другие посланники Масеха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
- リビングバイブル - しかし、ペテロと使徒たちは答えました。「人間よりも、神に従うべきです。
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ, μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
- Nova Versão Internacional - Pedro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
- Hoffnung für alle - Petrus und die anderen Apostel erwiderten: »Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ và các sứ đồ trả lời: “Chúng tôi phải vâng lời Đức Chúa Trời hơn vâng lời loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกับอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกข้าพเจ้าต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรและอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกเราย่อมเชื่อฟังพระเจ้ามากกว่ามนุษย์
- Thai KJV - ฝ่ายเปโตรกับอัครสาวกอื่นๆตอบว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายจำต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เปโตรและพวกศิษย์เอกคนอื่นๆก็ตอบว่า “พวกเราต้องเชื่อฟังพระเจ้ามากกว่าเชื่อฟังมนุษย์
- onav - فَأَجَابَ بُطْرُسُ وَالرُّسُلُ: «يَنْبَغِي أَنْ يُطَاعَ اللهُ لَا النَّاسَ!
Cross Reference
- 啟示錄 14:8 - 另有第二位天使跟在第一位後面,說:“大城巴比倫倒塌了!倒塌了!她曾經叫萬國喝她淫亂的酒,招致 神的烈怒。”
- 啟示錄 14:9 - 另有第三位天使跟在他們後面,大聲說:“誰敬拜怪獸和獸像,並在自己額頭上或手上接受記號,
- 啟示錄 14:10 - 這人也就要喝 神烈怒的酒,就是攙和在 神震怒的杯中、沒有攙水的酒;在聖天使和羔羊面前,他將在火與硫磺裡受苦。
- 啟示錄 14:11 - 他們受刑的煙不住升騰,直到永永遠遠;這些敬拜怪獸和獸像的人,以及任何接受怪獸名字記號的人,都日夜不得安息。”
- 啟示錄 14:12 - 既然這樣,遵守 神的命令,並堅持對耶穌忠心的眾聖徒,就要堅忍。
- 創世記 3:17 - 對亞當,他說:“因為你聽從妻子的話,吃了那棵樹的果子,就是我吩咐你不可吃的,所以 土地必因你的緣故受詛咒; 你有生之日都會勞苦, 才能從土地裡得食。
- 馬可福音 7:7 - 他們把人的規條當作教條去教導人, 所以拜我也是枉然。’
- 馬可福音 7:8 - 你們離棄了 神的誡命,卻要拘守人的傳統。”
- 馬可福音 7:9 - 耶穌又對他們說:“你們幹得真好!為了堅守自己的傳統,竟然廢棄了 神的誡命!
- 撒母耳記上 15:24 - 於是掃羅對撒母耳說:“我犯了罪,違背了耶和華的命令和你的話,因為我害怕軍兵,聽從了他們的話。
- 使徒行傳 4:19 - 但彼得和約翰反駁他們說:“聽從你們而不聽從 神,這在 神面前對不對,你們自己判斷吧!