Parallel Verses
- リビングバイブル - アナニヤは、代金の一部を手もとに残しておきながら、すまして、「これで全額です」と言って使徒たちに差し出したのです。妻サッピラと示し合わせた上でのことでした。
- 新标点和合本 - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
- 和合本2010(神版-简体) - 把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
- 当代译本 - 他私自留下一部分钱,然后把其余的拿去交给使徒,这件事他妻子也知道。
- 圣经新译本 - 他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
- 中文标准译本 - 但他从价款中私自留下了一部分,把一部分拿来放在使徒们的脚前;他的妻子也知道这事。
- 现代标点和合本 - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
- 和合本(拼音版) - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
- New International Version - With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
- New International Reader's Version - He kept part of the money for himself. Sapphira knew he had kept it. He brought the rest of it and put it down at the apostles’ feet.
- English Standard Version - and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.
- New Living Translation - He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife’s consent, he kept the rest.
- Christian Standard Bible - However, he kept back part of the proceeds with his wife’s knowledge, and brought a portion of it and laid it at the apostles’ feet.
- New American Standard Bible - and kept back some of the proceeds for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.
- New King James Version - And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
- Amplified Bible - and with his wife’s full knowledge [and complicity] he kept back some of the proceeds, bringing only a portion of it, and set it at the apostles’ feet.
- American Standard Version - and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
- King James Version - And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
- New English Translation - He kept back for himself part of the proceeds with his wife’s knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles’ feet.
- World English Bible - and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
- 新標點和合本 - 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
- 當代譯本 - 他私自留下一部分錢,然後把其餘的拿去交給使徒,這件事他妻子也知道。
- 聖經新譯本 - 他私底下把錢留了一部分,妻子也知道這件事。他把其餘的一部分帶來,放在使徒的腳前。
- 呂振中譯本 - 卻從價錢中私拿幾分(妻子也與知 其事 ),而把一部分拿來,放在使徒腳旁。
- 中文標準譯本 - 但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。
- 現代標點和合本 - 把價銀私自留下幾份,他的妻子也知道,其餘的幾份拿來放在使徒腳前。
- 文理和合譯本 - 私留值金數分、妻亦知之、餘數分攜置使徒足前、
- 文理委辦譯本 - 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拿尼亞 匿價金數分、其妻亦知之、攜數分置使徒足前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟兩人相商、私留數金、而以所餘獻宗徒。
- 현대인의 성경 - 마는 감추고 나머지만 사도들 앞에 가져왔다.
- Новый Русский Перевод - и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.
- Восточный перевод - и часть вырученной суммы утаил, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и часть вырученной суммы утаил, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и часть вырученной суммы утаил, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - en accord avec elle, mit de côté une partie de l’argent de la vente, apporta le reste aux apôtres et le leur remit.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι, παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
- Nova Versão Internacional - Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
- Hoffnung für alle - Hananias beschloss, heimlich einen Teil des Geldes für sich zu behalten, wovon auch seine Frau wusste. Den Rest brachte er zu den Aposteln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đồng ý với vợ cất bớt một số tiền, rồi trao phần còn lại cho các sứ đồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้เก็บเงินส่วนหนึ่งไว้เพื่อตนเองซึ่งภรรยาของเขาก็รู้ดีแต่นำเงินที่เหลือมาวางแทบเท้าของอัครทูต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยเก็บเงินส่วนหนึ่งไว้สำหรับตนเอง ซึ่งภรรยาก็ทราบดี และนำส่วนที่เหลือมาวางไว้ที่เท้าของเหล่าอัครทูต
Cross Reference
- マタイの福音書 23:5 - 彼らのやることと言ったら、人に見せびらかすことばかりです。幅広の経札(聖書のことばを納めた小箱で、祈りの時に身につける)を腕や額につけたり、着物のふさ(神のおきてを思い出すために着物のすそにつけるように命じられていた)を長くしたりして、あたかも聖者であるかのようにふるまいます。
- ヨシュア記 7:12 - だからあなたがたは敗れた。これで敗北の原因がわかっただろう。今ではイスラエルのほうが滅ぼされる運命にある。その罪が完全に取り除かれなければ、もう、わたしはあなたがたとは共に歩まない。
- マラキ書 1:14 - 「神へのいけにえとして、 自分の群れの中から上等の雄羊をささげると 約束しながら、 病気の雄羊を神にささげる者はのろわれよ。 わたしは大いなる王だから。」 全能の主は語ります。 「わたしの名は異邦人の間で、 大いに尊ばれるようになるからだ。」
- ヨハネの福音書 12:6 - こう言ったのは、彼が貧しい人たちのことを心にかけていたからではなく、会計を任されているのをいいことに使い込みを重ねていたからです。
- 列王記Ⅱ 5:21 - ゲハジはナアマンのあとを追いました。ナアマンはゲハジが走って来るのを見ると、戦車から降り、走り寄って迎えました。 「何かあったのですか。」
- 列王記Ⅱ 5:22 - 「はい。主人がお伝えしたいことがあると、私を使いに出したのでございます。たった今、若い預言者が二人、エフライムの山地から来まして、彼らに何かみやげをと思ったものですから。よろしければ、銀一タラント(三十四キログラム)と着物二着を分けていただけませんか。」
- 列王記Ⅱ 5:23 - 「よろしいですとも。なんなら、いっそ銀二タラントをお持ちください。」ナアマンは強く勧め、高価な着物二着と銀二タラントを二人の家来に持たせ、ゲハジといっしょに行かせました。
- 列王記Ⅱ 5:24 - エリシャの家のある丘まで来ると、ゲハジは着物と銀の袋を受け取り、二人を帰しました。そして、受け取ったものを家の中に隠したのでした。
- 列王記Ⅱ 5:25 - 何くわぬ顔で主人の前に出たゲハジに、エリシャは尋ねました。「ゲハジ、どこへ行っていたのか。」 彼は答えました。「別に、どこにもまいりません。」
- マラキ書 3:8 - 人は神のものを盗めるだろうか。できるわけがない。 ところがあなたがたは、わたしのものを盗んでいる。 『何のことですか。 いつ神のものを盗みましたか。』 あなたがたは、わたしに納めるべき収入の十分の一と ささげ物を盗んだ。
- マラキ書 3:9 - それであなたがたは、 神の恐ろしいのろいによって、のろわれているのだ。 あなたがたの民全体が、 わたしのものを盗んでいるからだ。
- ピリピ人への手紙 2:3 - 自己中心であったり、見栄を張ったりしてはいけません。謙遜になって、他の人を自分よりもすぐれた者と考えなさい。
- 使徒の働き 4:34 - 土地や家を持っている者はそれを売り払い、代金を使徒たちのところに持って来ました。そのお金は必要に応じてみんなに分配されたので、貧しい者は一人もいませんでした。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:14 - 彼らのみだらな行為は底なしで、その罪に濁った視線で、うわついた女性を誘惑しています。その貪欲の果てにわが身を滅ぼしてしまう、まさにのろわれた者たちです。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:15 - また彼らは、不正によって得た金を愛したベオルの子、預言者バラムのように、正しい道を踏み外してさまよい続けています。
- マタイの福音書 6:2 - 貧しい人にお金や物を恵む時には、偽善者たちのように、そのことを大声で宣伝してはいけません。彼らは人目につくように、会堂や街頭で大げさに慈善行為をします。いいですか、よく言っておきますが、そういう人たちは、もうそれで、報いは受けているのです。
- マタイの福音書 6:3 - ですから、人に親切にする時は、右手が何をしているのか左手でさえ気づかないくらいに、こっそりとしなさい。
- テモテへの手紙Ⅰ 6:10 - 金銭を愛することが、あらゆる悪の根です。ある人たちはお金を愛するあまり、信仰から迷い出て、ひどい苦痛をもって破滅に陥りました。
- 使徒の働き 5:3 - しかし、ペテロはそれを見抜いて、彼を責めました。「アナニヤよ。悪魔に心を奪われたのか。これで全額ですと言った時、あなたは、ほかのだれでもなく、聖霊ご自身を欺いたのだ。
- 使徒の働き 4:37 - 畑を売った代金を、「困っている人たちに」と言って、使徒たちのところへ持って来ました。