Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 耶路撒冷周圍的城鎮,也有一大群人帶著病人和被污靈纏擾的人聚攏過來,結果全都治好了。
  • 新标点和合本 - 还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有许多人带着病人和被污灵缠磨的,从耶路撒冷四围的城镇来,他们全都得了医治。
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有许多人带着病人和被污灵缠磨的,从耶路撒冷四围的城镇来,他们全都得了医治。
  • 当代译本 - 还有大群的人从耶路撒冷附近的城镇带着病人和被污鬼搅扰的人赶来,他们都得了医治。
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷周围城市的人,也带着病人和受污灵缠扰的,蜂拥而来,结果病人全都医好了。
  • 中文标准译本 - 还有一群人带着病人和被污灵折磨的人,从耶路撒冷周围的城镇聚集而来,这些人都得了痊愈。
  • 现代标点和合本 - 还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
  • 和合本(拼音版) - 还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
  • New International Version - Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.
  • New International Reader's Version - Crowds even gathered from the towns around Jerusalem. They brought their sick people. They also brought those who were suffering because of evil spirits. All of them were healed.
  • English Standard Version - The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
  • New Living Translation - Crowds came from the villages around Jerusalem, bringing their sick and those possessed by evil spirits, and they were all healed.
  • Christian Standard Bible - In addition, a multitude came together from the towns surrounding Jerusalem, bringing the sick and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.
  • New American Standard Bible - The people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together as well, bringing people who were sick or tormented with unclean spirits, and they were all being healed.
  • New King James Version - Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.
  • Amplified Bible - And the people from the towns in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing the sick and those who were tormented by unclean spirits, and they were all being healed.
  • American Standard Version - And there also came together the multitude from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
  • King James Version - There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
  • New English Translation - A crowd of people from the towns around Jerusalem also came together, bringing the sick and those troubled by unclean spirits. They were all being healed.
  • World English Bible - The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
  • 新標點和合本 - 還有許多人帶着病人和被污鬼纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來,全都得了醫治。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有許多人帶着病人和被污靈纏磨的,從耶路撒冷四圍的城鎮來,他們全都得了醫治。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有許多人帶着病人和被污靈纏磨的,從耶路撒冷四圍的城鎮來,他們全都得了醫治。
  • 當代譯本 - 還有大群的人從耶路撒冷附近的城鎮帶著病人和被污鬼攪擾的人趕來,他們都得了醫治。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷周圍城市的人,也帶著病人和受污靈纏擾的,蜂擁而來,結果病人全都醫好了。
  • 呂振中譯本 - 還有 耶路撒冷 四圍城市一羣一羣的人也聚攏來,帶着病人和被污靈纏磨的,他們都得治好。
  • 中文標準譯本 - 還有一群人帶著病人和被汙靈折磨的人,從耶路撒冷周圍的城鎮聚集而來,這些人都得了痊癒。
  • 現代標點和合本 - 還有許多人帶著病人和被汙鬼纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來,全都得了醫治。
  • 文理和合譯本 - 自環耶路撒冷諸邑而集、皆得醫焉、○
  • 文理委辦譯本 - 鄰邑之眾咸集、與病人、及為邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰邑之眾、亦攜病人、及為邪魔所難者、至 耶路撒冷 、皆得愈、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦有自 耶路撒冷 之鄰邑、引病人及為邪魔所祟者紛紛而至、皆獲救治。
  • Nueva Versión Internacional - También de los pueblos vecinos a Jerusalén acudían multitudes que llevaban personas enfermas y atormentadas por espíritus malignos, y todas eran sanadas.
  • 현대인의 성경 - 또 예루살렘 부근 사람들도 많이 몰려왔는데 그들도 환자들과 더러운 귀신들에게 고통당하는 사람들을 데리고 와서 모두 고침을 받았다.
  • Новый Русский Перевод - И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.
  • Восточный перевод - И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des villes voisines même, les gens accouraient en foule à Jérusalem pour amener des malades et des personnes tourmentées par de mauvais esprits. Et tous étaient guéris.
  • リビングバイブル - また、エルサレム付近の町々からも大ぜいの人が、病人や、悪霊につかれた人たちを連れて来ました。その人たちは一人残らずいやされました。
  • Nestle Aland 28 - συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλὴμ φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
  • Nova Versão Internacional - Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos ; e todos eram curados.
  • Hoffnung für alle - Selbst aus den umliegenden Städten Jerusalems strömten die Menschen herbei. Sie brachten ihre Kranken und solche, die von bösen Geistern geplagt waren, und alle wurden gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng ở các thành gần Giê-ru-sa-lem cũng lũ lượt kéo đến, mang theo người bệnh và người bị quỷ ám, và tất cả đều được chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีฝูงชนจากเมืองต่างๆ รอบกรุงเยรูซาเล็มมาชุมนุมกัน พาคนป่วยและคนที่ถูกวิญญาณชั่ว ทรมานมาด้วยและพวกเขาทั้งหมดก็ได้รับการรักษาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผู้​คน​ชุมนุม​กัน​ที่​มา​จาก​เมือง​ต่างๆ ใกล้​เมือง​เยรูซาเล็ม​ด้วย​ที่​นำ​คน​ป่วย​และ​พวก​ที่​ถูก​วิญญาณ​ร้าย​รังควาน​มา และ​ทุก​คน​ก็​ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย
  • Thai KJV - ประชาชนได้ออกมาจากเมืองที่อยู่ล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม พาคนป่วยและคนที่มีผีโสโครกเบียดเบียนมาและทุกคนก็หาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มี​ฝูงชน​ที่​มา​จาก​ชาน​เมือง​รอบๆ​เมือง​เยรูซาเล็ม​ด้วย พวก​เขา​ต่าง​ก็​พา​คน​ป่วย​และ​คน​ที่​ได้รับ​ความ​ทุกข์ทรมาน​จาก​ผีร้าย​เข้า​สิง​มา ซึ่ง​พวกนี้​ก็​ได้รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​ทุก​คน
  • onav - بَلْ كَانَتِ الْجُمُوعُ مِنَ الْمُدُنِ وَالْقُرَى الْمُجَاوِرَةِ يَأْتُونَ إِلَى أُورُشَلِيمَ حَامِلِينَ الْمَرْضَى وَالْمُعَذَّبِينَ بِالأَرْوَاحِ النَّجِسَةِ، فَكَانُوا جَمِيعاً يُبْرَأُونَ.
Cross Reference
  • 路加福音 9:11 - 可是群眾知道了,也跟著去。耶穌就接待他們,向他們講論 神的王國,治好需要醫治的人。
  • 馬太福音 8:16 - 到了黃昏,人們把許多被鬼附身的人帶到耶穌那裡,他只用一句話就把那些邪靈趕出去,並且治好一切有病的人。
  • 馬太福音 15:30 - 有一大群人來到他那裡,把跛者、盲人、殘疾的人、啞巴,以及許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就治好他們。
  • 馬太福音 15:31 - 群眾看見啞巴說話,殘疾的人康復,跛者行走,盲人看見,就很驚訝,把榮耀歸給以色列的 神。
  • 哥林多前書 12:9 - 另有人靠著同一位聖靈獲賜信心,又有人靠著這一位聖靈獲賜醫病的恩賜;
  • 雅各書 5:16 - 所以,你們要彼此認罪,互相代求,好得痊癒。義人的祈求很有力量,能發揮功效。
  • 約翰福音 14:12 - 我非常確實地告訴你們,我所做的工作,信我的人也要做,並且要做比這些更大的工作,因為我要到父那裡去。
  • 馬可福音 6:54 - 他們一下船,眾人立刻認出耶穌來,
  • 馬可福音 6:55 - 就跑遍那一帶地方;聽見他在哪裡,就把有病的人放在床墊上抬到哪裡。
  • 馬可福音 6:56 - 耶穌無論到甚麼地方,或村莊,或城鎮,或鄉間,眾人都把病人放在集市上,懇求耶穌,就算讓他們摸一摸他外袍的邊緣也好,摸著的人都痊癒了。
  • 馬可福音 2:3 - 那時有些人把一個癱瘓的人帶到耶穌那裡,是由四個人抬著來的。
  • 馬可福音 2:4 - 由於人多,無法帶到耶穌面前,就對著耶穌所在的地方,拆開房頂;拆通了,就把癱瘓的人連人帶床墊縋了下去。
  • 路加福音 5:17 - 在那些日子裡,有一天耶穌正在教導人的時候,法利賽人和律法師也坐在那裡,他們是從加利利和猶太各鄉村,以及耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,叫他能治好病人。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了整個敘利亞,人們就把一切病人,就是受百般病痛折磨的人、被鬼附身的人、中邪的人、癱瘓的人,都帶到他面前,他就治好他們。
  • 馬可福音 16:17 - 信的人將有這些神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼,用新方言說話,
  • 馬可福音 16:18 - 用手拿蛇,就算喝了甚麼致命的劇毒也絕不受害,在病人身上按手,病人就會痊癒。”
Parallel VersesCross Reference