Parallel Verses
- New International Reader's Version - After they prayed, the place where they were meeting was shaken. They were all filled with the Holy Spirit. They were bold when they spoke God’s word.
- 新标点和合本 - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲上帝的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
- 当代译本 - 祷告完后,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传扬上帝的道。
- 圣经新译本 - 他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
- 中文标准译本 - 他们祷告完了,聚集的地方就被震动,大家都被圣灵充满,就坦然无惧地传讲神的话语 。
- 现代标点和合本 - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。
- 和合本(拼音版) - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论上帝的道。
- New International Version - After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
- English Standard Version - And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.
- New Living Translation - After this prayer, the meeting place shook, and they were all filled with the Holy Spirit. Then they preached the word of God with boldness.
- The Message - While they were praying, the place where they were meeting trembled and shook. They were all filled with the Holy Spirit and continued to speak God’s Word with fearless confidence.
- Christian Standard Bible - When they had prayed, the place where they were assembled was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God boldly.
- New American Standard Bible - And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
- New King James Version - And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
- Amplified Bible - And when they had prayed, the place where they were meeting together was shaken [a sign of God’s presence]; and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness and courage.
- American Standard Version - And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
- King James Version - And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
- New English Translation - When they had prayed, the place where they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God courageously.
- World English Bible - When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
- 新標點和合本 - 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們禱告完了,聚會的地方震動;他們都被聖靈充滿,放膽傳講上帝的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們禱告完了,聚會的地方震動;他們都被聖靈充滿,放膽傳講 神的道。
- 當代譯本 - 禱告完後,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳揚上帝的道。
- 聖經新譯本 - 他們禱告完了,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳講 神的道。
- 呂振中譯本 - 祈求完了、他們聚集的地方都搖動了;眾人都充滿着聖靈,放膽無懼講上帝之道。
- 中文標準譯本 - 他們禱告完了,聚集的地方就被震動,大家都被聖靈充滿,就坦然無懼地傳講神的話語 。
- 現代標點和合本 - 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。
- 文理和合譯本 - 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
- 文理委辦譯本 - 祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱畢、所集之處震動、眾充滿聖神、毅然傳天主之道、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禱畢、大地震動、眾感聖神、無不昌言天主之道焉。
- Nueva Versión Internacional - Después de haber orado, tembló el lugar en que estaban reunidos; todos fueron llenos del Espíritu Santo, y proclamaban la palabra de Dios sin temor alguno.
- 현대인의 성경 - 그들의 기도가 끝나자 모여 있던 곳이 흔들렸고 그들은 모두 성령이 충만하여 하나님의 말씀을 담대하게 전하였다.
- Новый Русский Перевод - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.
- Восточный перевод - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святого Духа и смело возвещали слово Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святого Духа и смело возвещали слово Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святого Духа и смело возвещали слово Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils eurent fini de prier, la terre se mit à trembler sous leurs pieds à l’endroit où ils étaient assemblés. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et annonçaient la Parole de Dieu avec assurance.
- リビングバイブル - こう祈った時、集まっていた家が激しく揺れ動き、一同はたちまち聖霊に満たされて、大胆に神の教えを語り始めました。
- Nestle Aland 28 - καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δεηθέντων αὐτῶν, ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας.
- Nova Versão Internacional - Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
- Hoffnung für alle - Als sie gebetet hatten, bebte die Erde an dem Ort, wo sie zusammengekommen waren. Sie wurden alle mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündeten furchtlos Gottes Botschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cầu nguyện xong, phòng họp rúng chuyển, mọi người đều đầy tràn Chúa Thánh Linh. Và họ công bố đạo Đức Chúa Trời cách dạn dĩ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพวกเขาอธิษฐานจบสถานที่ซึ่งพวกเขาประชุมกันอยู่นั้นก็สะเทือนสะท้านและพวกเขาล้วนเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และกล่าวพระวจนะของพระเจ้าด้วยใจกล้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ้นคำอธิษฐานแล้ว ที่ซึ่งพวกเขาประชุมกันอยู่ก็เกิดการสั่นสะเทือน ทุกคนต่างก็เปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ และได้ประกาศคำกล่าวของพระเจ้าด้วยใจกล้าหาญ
Cross Reference
- Philippians 1:14 - And because I am a prisoner, most of the believers have become bolder in the Lord. They now dare even more to preach the good news without fear.
- John 15:16 - You did not choose me. Instead, I chose you. I appointed you so that you might go and bear fruit that will last. I also appointed you so that the Father will give you what you ask for. He will give you whatever you ask for in my name.
- John 16:23 - When that day comes, you will no longer ask me for anything. What I’m about to tell you is true. My Father will give you anything you ask for in my name.
- John 16:24 - Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive what you ask for. Then your joy will be complete.
- Acts 4:29 - Now, Lord, consider the bad things they say they are going to do. Help us to be very bold when we speak your word.
- Matthew 18:19 - “Again, here is what I tell you. Suppose two of you on earth agree about anything you ask for. My Father in heaven will do it for you.
- Matthew 18:20 - Where two or three people gather in my name, I am there with them.”
- John 14:12 - What I’m about to tell you is true. Anyone who believes in me will do the works I have been doing. In fact, they will do even greater things. That’s because I am going to the Father.
- John 15:7 - If you remain joined to me and my words remain in you, ask for anything you wish. And it will be done for you.
- James 1:5 - If any of you needs wisdom, you should ask God for it. He will give it to you. God gives freely to everyone and doesn’t find fault.
- Acts 16:25 - About midnight Paul and Silas were praying. They were also singing hymns to God. The other prisoners were listening to them.
- Acts 16:26 - Suddenly there was a powerful earthquake. It shook the prison from top to bottom. All at once the prison doors flew open. Everyone’s chains came loose.
- Isaiah 65:24 - Even before they call out to me, I will answer them. While they are still speaking, I will hear them.
- Acts 2:2 - Suddenly a sound came from heaven. It was like a strong wind blowing. It filled the whole house where they were sitting.
- Acts 2:4 - All of them were filled with the Holy Spirit. They began to speak in languages they had not known before. The Spirit gave them the ability to do this.
- Matthew 21:22 - If you believe, you will receive what you ask for when you pray.”